Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto požadavky jsou obsaženy ve stanovách organizace kolektivní správy nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou veřejně přístupné.
Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft werden in das Statut oder die Mitgliedschaftsbedingungen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgenommen und veröffentlicht.
Možná je načase, abysme změnili stanovy.
Vielleicht ist es an der Zeit, dass wir ein paar Statuten ändern.
Vytvoření evropských stanov pro vzájemné pojišťovny, sdružení a nadace
Europäisches Statut für Gesellschaften auf Gegenseitigkeit, Verbände und Stiftungen
Ve stanovách mohou být uvedeny další důvody k vystoupení z SPE.
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für das Ausscheiden vorsehen
Popis cílů a účelů emitenta a údaj, kde je lze ve společenské smlouvě a stanovách nalézt.
Beschreibung der Zielsetzungen des Emittenten und an welcher Stelle sie in der Satzung und den Statuten der Gesellschaft verankert sind.
Parlament Moldavské republiky kromě toho v září ratifikoval stanovy Mezinárodního trestního soudu.
Zusätzlich ratifizierte das Parlament der Republik Moldau im September das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stanovách lze také stanovit, že se tato doložka vztahuje i na spory jednatelů.
Das Statut kann auch vorsehen, dass sich die Schiedsklausel auch auf Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung bezieht.
Vytvoření evropských stanov pro vzájemné pojišťovny, sdružení a nadace (písemné prohlášení): viz zápis
Einführung eines Europäischen Statuts für Gesellschaften auf Gegenseitigkeit, Verbände und Stiftungen (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
své podmínky členství a podmínky ukončení platnosti zmocnění ke správě práv, nejsou-li obsaženy ve stanovách;
ihre Mitgliedschaftsbedingungen und die Bedingungen für die Beendigung des Wahrnehmungsauftrags, sofern diese nicht in dem Statut enthalten sind,
o vytvoření evropských stanov pro vzájemné pojišťovny, sdružení a nadace (
zur Einführung eines Europäischen Statuts für Gesellschaften auf Gegenseitigkeit, Verbände und Stiftungen (
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně existence faktické diskriminace ve prospěch fondů sociálního zabezpečení Francie upřesňuje, že opatření se týká rovným dílem všech subjektů bez ohledu na jejich stanovy.
Frankreich erklärt in Bezug auf das Bestehen einer De-facto-Diskriminierung zugunsten der Versorgungswerke, dass die Maßnahme alle Marktbeteiligten, unabhängig von ihrem rechtlichen Status, gleich behandeln würde.
Šéf socialistů naznačil, že v případě zvolení by začal znovu jednat o fiskální smlouvě a snažil se změnit stanovy Evropské centrální banky – možná jde o první náznak ochoty rozloučit se s evropskou ortodoxností.
Er hat für den Fall seines Wahlsiegs angedeutet, dass er den Fiskalpakt neu aushandeln und den Status der Europäischen Zentralbank ändern würde – vielleicht als erstes Zeichen der Bereitschaft, mit orthodoxen europäischen Strukturen zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsme toto opatření navrhli a schválili jako dočasné opatření, dokud nebudeme mít rámcové směrnice, které stanoví jasná pravidla.
Wir haben daher diese Maßnahme als vorübergehende Maßnahme vorgeschlagen und angenommen, bis wir Rahmenrichtlinien haben, die klare Regeln festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce vidět vzorek, pak stanoví cenu a pak uděláme výměnu.
Er möchte eine Probe sehe, den Preis festlegen und dann werden wir den Austausch machen.
Evropská rada stanoví postoj Unie v předstihu před summitem G20.
Im Vorfeld des G20-Gipfels wird der Europäische Rat die Position der Union festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo nakonec stanoví priority a na základě jakých kritérií?
Wer wird die Prioritäten im Endeffekt festlegen und auf Grundlage welcher Kriterien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale plán rozšíření přijatý v Kodani stanoví konečný limit unie. Jednou by mohlo usilovat o členství Norsko.
Der Fahrplan für die EU-Erweiterung, auf den man sich in Kopenhagen geeinigt hat, wird die Außengrenzen der Vereinigung festlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podporuji návrh směrnice, která stanoví trestní sankce pro pachatele násilí na ženách.
Ich unterstütze den Gedanken einer Richtlinie, die strafrechtliche Maßnahmen für Täter von Gewalt gegen Frauen festlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina evropských regulačních orgánů pro jadernou bezpečnost stanoví s plnou účastí členských států v konzultaci s příslušnými partnery způsoby tohoto posouzení.
Die Europäische Regulierungsbehörde für nukleare Sicherheit wird unter vollständiger Einbeziehung der Mitgliedstaaten die Modalitäten dieser Bewertung in Konsultation mit den entsprechenden Stakeholdern festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy se Zometa podává Váš lékař stanoví , kdy budete dostávat Zometu .
Wann wird Zometa verabreicht ? Ihr Arzt wird festlegen , wann Ihnen Zometa gegeben wird .
Kdy se Zometa podává Váš lékař stanoví, kdy budete dostávat Zometu.
Ihr Arzt wird festlegen, wann Ihnen Zometa gegeben wird.
Dávku přípravku Vám však stanoví lékař; bude sledovat vývoj léčby a může dávku upravit.
Ihr Arzt wird jedoch die für Sie angemessene Dosis festlegen, Ihren Krankheitsverlauf beobachten und gegebenenfalls Ihre Dosis anpassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy stanoví a sdělí Komisi za každý měsíc a do konce druhého následujícího měsíce, údaje o výrobě isoglukosy každého dotyčného podniku.
Die Mitgliedstaaten stellen für jeden Monat spätestens bis Ende des zweiten darauf folgenden Monats die Isoglucoseerzeugung jedes betreffenden Unternehmens fest und teilen diese der Kommission bis zu diesem Termin mit.
Pokud podmínky tohoto odstavce splňuje více než jedno vozidlo, schvalovací orgán a výrobce stanoví, zda příčina nadměrných emisí je nebo není u obou vozidel stejná.
Erfüllt mehr als ein Fahrzeug die Bedingungen dieses Absatzes, stellen die Typgenehmigungsbehörde und der Hersteller fest, ob die überhöhte Emission bei beiden Fahrzeugen dieselbe Ursache hat.
Pokud výsledky ověření celního prohlášení nejsou v souladu s údaji uvedenými v daném prohlášení, celní orgány stanoví a zaznamenají, které údaje je třeba zohlednit pro tyto účely:
Stimmen die Ergebnisse der Überprüfung der Zollanmeldung nicht mit den Angaben in der Anmeldung überein, stellen die Zollbehörden fest, welche Angaben für folgende Zwecke zu berücksichtigen sind, und zeichnen diese Feststellungen auf:
Celní orgány stanoví druh a množství odpadu nebo zbytků vzniklých při zničení zboží, které budou sloužit k určení cla a ostatních poplatků vztahujících se na uvedený odpad nebo zbytky, když jsou propuštěny do celního režimu nebo zpětně vyvezeny.
Die Zollbehörden stellen Art und Menge der Abfälle und Reste fest, die bei der Zerstörung von Waren anfallen, um die Zölle und anderen Abgaben zu bestimmen, die auf diese Abfälle oder Reste bei der Überführung in ein Zollverfahren oder der Wiederausfuhr zu erheben sind.
vzorové stanovy
Mustersatzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud SPE nepoužívá oficiální vzorové stanovy, mohou použitelné vnitrostátní právní předpisy stanovit další formální náležitosti.
Das geltende anwendbare nationale Recht kann weitere Formalitäten vorschreiben, es sei denn, die SPE bedient sich einer offiziellen Mustersatzung.
Pokud SPE nepoužívá oficiální vzorové stanovy zveřejněné Komisí v Úředním věstníku, mohou být na základě stávajících platných vnitrostátních právních předpisů stanoveny další formální náležitosti.
Das anwendbare nationale Recht kann weitere Formalitäten vorschreiben, es sei denn, die SPE bedient sich der amtlichen Mustersatzung , die von der Kommission im Amtsblatt veröffentlicht wird .
Pokud vzorové stanovy vhodné ustanovení neobsahují, nahradí neúčinné ustanovení jiné právní předpisy, které se vztahují na společnosti s ručením omezeným v členském státě, v němž má SPE sídlo.
Sieht die Mustersatzung keine entsprechende Klausel vor, wird die unwirksame Klausel durch das Recht des Mitgliedstaates für Gesellschaften mit beschränkter Haftung, in dem die SPE ihren eingetragenen Sitz hat, ersetzt.
Pokud vzorové stanovy vhodné ustanovení neobsahují, nahradí neúčinné ustanovení jiné právní předpisy, které se vztahují na soukromé společnosti s ručením omezeným v členském státě, v němž má SPE sídlo.
Sieht die Mustersatzung keine entsprechende Klausel vor, wird die unwirksame Klausel durch da s Recht des Mi tgliedstaates für Gesellschaften mit beschränkter Haftung, in dem die SPE ihren eingetragenen Sitz hat, ausgefüllt.
zákon stanoví
Gesetz sieht vor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon č. 290/99 stanoví prodloužení lhůt pro různé operace v zemědělství. Tento zákon je rozdělen do osmi článků.
Das Gesetz Nr. 290/99 sieht Fristverlängerungen für Maßnahmen im Agrarsektor vor. Dieses Gesetz umfasst acht Artikel.
Odstavec 3 tohoto zákona (dále jen „sporný zákon“) stanoví, že změna zápisu v katastru nemovitostí a v dalších veřejných registrech má být provedena změnou názvu.
Absatz 3 dieses Gesetzes (nachstehend „das angefochtene Gesetz“) sieht vor, dass die erneute Immobilieneintragung und andere öffentliche Registrierungen als Namensänderung vorgenommen werden.
Výše uvedený zákon stanoví, že na žádost společnosti v obtížích může orgán poskytující podporu (např. finanční úřad) vydat rozhodnutí o podmínkách restrukturalizace (dále jen „rozhodnutí o restrukturalizaci“).
Dieses Gesetz sieht vor, dass nach Eingang eines Antrags von einem Unternehmen in Schwierigkeiten eine Bewilligungsbehörde (z. B. die Finanzbehörde) einen Beschluss über die Bedingungen der Umstrukturierung („Umstrukturierungsbeschluss“) erlassen kann.
III-402 odst. 4 stanoví, že nebyl-li do uplynutí předcházejícího finančního rámce přijat evropský zákon Rady, který stanoví nový finanční rámec, prodlouží se horní hranice a další ustanovení odpovídající poslednímu roku předcházejícího rámce až do přijetí tohoto zákona.
Artikel III-402 Absatz 4 sieht vor, dass in den Fällen, in denen der Rat bis zum Ablauf des vorangegangenen Finanzrahmens kein Europäisches Gesetz zur Aufstellung eines neuen Finanzrahmens erlassen hat, die Obergrenzen und sonstigen Bestimmungen des letzten Jahres des vorangegangenen Finanzrahmens bis zum Erlass dieses Gesetzes fortgeschrieben werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
4 ústavy stanoví, že v případech, kdy do konce období předchozího finančního rámce nebyl přijat žádný evropský zákon Rady stanovující nový finanční rámec, účinnost stropů a jiných ustanovení odpovídajících těm v poslednímu roku účinnosti končícího finančního rámce bude prodloužena do doby přijetí takového zákona.
„Artikel III-402 Absatz 4 sieht vor, dass in den Fällen, in denen der Rat bis zum Ablauf des vorangegangenen Finanzrahmens kein Europäisches Gesetz zur Aufstellung eines neuen Finanzrahmens erlassen hat, die Obergrenzen und sonstigen Bestimmungen des letzten Jahres des vorangegangenen Finanzrahmens bis zum Erlass dieses Gesetzes fortgeschrieben werden.
Pokud jde o přiměřenost vyrovnávací platby, která nemá pokrývat více než čisté náklady RTVE na plnění její povinnosti veřejné služby, nový zákon stanoví, že veškeré příjmy RTVE, jež přesáhnou čisté náklady na veřejnou službu plus dodatečnou rezervu ve výši 10 %, se vloží zpět do souhrnného státního rozpočtu.
Im Hinblick auf die Verhältnismäßigkeit der Kompensation, damit sie nicht mehr als die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags durch RTVE abdeckt, sieht das neue Gesetz vor, dass sämtliche Einnahmen, welche die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags zuzüglich einer Rücklage in Höhe von 10 % übersteigen, an den spanischen Staatshaushalt rückzuerstatten sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa mlčí na libyjské útoky. Má v úmyslu mlčet i tváří v tvář neudržitelné situaci ve stanových táborech?
Europa schweigt angesichts der Angriffe in Libyen: Wird es auch angesichts der unhaltbaren Situation der Zeltlager schweigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stanový tábor vybavený až pro 250 osob (50 stanů).
Für bis zu 250 Personen ausgestattetes Zeltlager (50 Zelte).
stanový tábor vybavený až pro 250 osob.
Für bis zu 250 Personen ausgestattetes Zeltlager.
– Stáhla bezpečnostní složky z oblasti, v níž se nacházejí stanové tábory, a umožnila, aby se dodávky dostaly až k tomuto bezbrannému civilnímu obyvatelstvu?
– ihre Sicherheitskräfte aus dem Bereich der Zeltlager abzuziehen und die Versorgung der unbewaffneten Zivilbevölkerung zuzulassen;
vzhledem k tomu, že v časných ranních hodinách dne 25. března policie brutálně zaútočila na stanový tábor založený mladými lidmi a studenty v centru Minska a zatkla stovky účastníků protestů,
unter Hinweis darauf, dass die Polizei am 25. März früh morgens das von Jugendlichen und Studenten im Zentrum von Minsk aufgebaute Zeltlager gewaltsam gestürmt und Hunderte von Demonstranten verhaftet hat,
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "stanovy"
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, neříkej nic Stanovi.
Oh, Gott, bitte erzähl Stan nichts davon.
Du hast die Verordnungen gelesen.
Du verheimlichst etwas über Stan.
- Stanovy jsou jednoznačné.
- Die Firmensatzung ist eindeutig.
Udělala to jenom kvůli Stanovi.
Sie hat es nur für Stan gemacht.
Stanovi se nevede moc dobře.
Stan geht es nicht so gut.
– s ohledem na stanovy MOP,
– in Kenntnis der IAO-Verfassung,
Vidíš? Stanovi se to nelíbí.
Siehst du, Stan hasst es.
Líbí se mi tahle, ale Stanovi ne.
Das mag ich, aber Stan nicht.
Vím, že ne. Neporušila jsem žádné stanovy.
Ich weiß, ich habe keine Vorschriften verletzt.
Kdo by kurva měl něco proti Stanovi?
Wer zum Teufel könnte was gegen Stan haben?
O Stanovi věděla. A věděla to dlouho.
Sie wusste über Stan Bescheid und zwar schon lange.
Myslíš, že doktor Nolan nahradil Stanovy zuby?
Also glaubst du, dass Dr. Nolan Stan all seine Zähne ersetzt hat.
Audro, tohle kolo jednou zachránilo Stanovi život.
Audra, dieses Fahrrad rettete Stans Leben.
- Není tu ale nic o Stanovi.
Hier steht nichts von Stane.
Prosím, řekni to za mě Stanovi.
Bitte, sag es Stan für mich.
Jo, dneska jdou ke Stanovi na večeři.
Ja, Stan meinte sie sind bei ihnen zum Abendessen
Počkej, až to řeknu Stanovi a Duncanovi.
Warte nur, bis ich das Stan und Duncan erzähle!
1. Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) (
1. Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRDEA) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzorové stanovy, které mohou společníci zcela nebo částečně převzít;
Mustergesellschaftsverträge, die die Gesellschafter ganz oder teilweise übernehmen können;
a) vzorové stanovy, které mohou společníci zcela nebo částečně převzít;
a) Mustersatzungen, die die Gesellschafter ganz oder teilweise übernehmen können;
Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) *
Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRENA) *
Stanovy komunikace důstojníků vám nedovolují zpochybňovat mé rozkazy.
Sie haben keine Vorrechte, meine Befehle zu ignorieren.
Stanovy společnosti podepsala naše orchideje milující vdova Rebecca Daltonová.
Die Gründungsurkunde wurde von unserer Orchideen-liebenden Witwe Rebecca Dalton unterzeichnet.
Byl jsem na cestě, když jsem se o Stanovi dozvěděl.
Ich reiße mich zusammen und Ivar klopft wegen Stan an meine Tür.
Možná, že nešli po Cheryl. Ale po Stanovi.
Vielleicht waren sie nicht hinter Cheryl, sondern hinter Stan her.
Už jsem ti někdy říkál o mém sousedovi Stanovi?
Hey, habe ich dir je von meinem Nachbarn Stan erzählt?
Nezapomenu na vás. Byl jste po Stanovi můj nejlepší přítel.
Du warst mein bester Freund, nach Stan.
Možná by jsi měl přehodnotit svoje stanovy, Eriku.
Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRENA) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Pokud SPE nepoužívá oficiální vzorové stanovy, mohou použitelné vnitrostátní právní předpisy stanovit další formální náležitosti.
Das geltende anwendbare nationale Recht kann weitere Formalitäten vorschreiben, es sei denn, die SPE bedient sich einer offiziellen Mustersatzung.
K protokolu se případně přiloží stanovy Výboru pro sledování bezpečnostních údajů, je-li to možné.
Dem Prüfplan wird gegebenenfalls die Charta der Kommission zur Überwachung der Datensicherheit beigefügt.
Cokoliv z toho, co se stalo Stanovi, můžu připsat mladistvé nerozvážnosti, ale Jessica ne.
Ich kann deine Sache mit Stan als jugendlichen Übermut ansehen, aber Jessica kann das nicht.
Jestli se pokusíte o nějakou hloupost, zabiju vás, jak stanoví spolkové stanovy.
Sollten Sie jedoch etwas Dummes tun, muss ich Sie gemäss Bundesgesetz umbringen.
záruky poskytované konkrétním instrumentem a záruky vázané přímo na stanovy podniku samotného;
Garantien, die durch ein bestimmtes Instrument bereitgestellt werden, im Gegensatz zu Garantien, die an die Rechtsform des Unternehmens geknüpft sind;
Jinými slovy, společnost AGVO její stanovy zavazují účastnit se řízení rybí aukce.
Mit anderen Worten: AGVO ist satzungsgemäß dazu verpflichtet, am Betrieb der Fischauktion zu mitzuwirken.
Přistihl jsem se, jak koukám Stanovi přes rameno a přitom jsem se vzrušil.
Neulich hat mich der Anblick von Stans Schultern erregt.
Jsem odborník na hromadění a dnes pomůžeme Stanovi uklidit si skříňku.
Ich bin ein Horten-Spezialist, und heute werden wir Stan helfen, seinen Spind sauber zu machen.
Naproti tomu stanovy CEBS stanoví , že "pro přijetí rozhodnutí je třeba nejméně 255 hlasů alespoň dvou třetin členských států " .
Im Gegensatz dazu sieht die CEBS-Charta vor , dass "Beschlüsse mindestens 255 Ja-Stimmen erfordern , die mindestens zwei Drittel der Mitgliedstaaten umfassen " .
Na konferenci v Bonnu v lednu 2009 bylo Rumunsku, které podepsalo stanovy jako první, svěřeno místopředsednictví během prvního zasedání.
Auf der Bonner Konferenz im Januar 2009 wurde Rumänien, das erste Unterzeichnerland, zum stellvertretenden Vorsitzenden dieser ersten Sitzungszeit ernannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto stanovy musí být pravidelně aktualizovány a zpřístupněny veřejnosti na internetových stránkách konsorcia ECRIN-ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC ECRIN und an dessen satzungsmäßigem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
stanovy přijaté podle čl. 2 odst. 1 písm. f) bodu ii), a zejména pravidla o sušení zámotků.
die gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f Ziffer ii festgelegten Regeln, insbesondere diejenigen über die Trocknung der Kokons.
Pokud jde o stanovy společnosti RTP, zákon č. 21/92 vymezuje hlavní závazky veřejné služby a financování této služby.
Das Gesetz Nr. 21/92 regelt die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Finanzierung der Sendeanstalt RTP.
Tyto stanovy musí být pravidelně aktualizovány a zpřístupněny veřejnosti na internetových stránkách konsorcia EATRIS ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC EATRIS und an dessen satzungsmäßigem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
Podíly v družstevní společnosti jsou volně převoditelné na jiné podílníky družstva, ale stanovy družstevní společnosti mohou tyto převody podmínit.
Die Genossenschaftsanteile sind frei an andere Anteilseigner der Genossenschaft übertragbar, aber in den Genossenschaftssatzungen können Bedingungen für die Übertragung festgelegt werden.
Stanovy jsou aktualizovány a jsou přístupné veřejnosti na internetové stránce konsorcia ICOS ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC ICOS und an dessen satzungsgemäßem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
Změnilo by se něco, kdybych vás upozornil, že pronikání na území cizích druhů zakazují stanovy Hvězdné flotily?
Würde Ihre Entscheidung durch den Hinweis beeinflusst, dass die Flotte Eindringen auf fremdes Territorium verbietet?
Tyto stanovy jsou pravidelně aktualizovány a jsou zpřístupněny veřejnosti na internetových stránkách konsorcia CERIC-ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC CERIC und an dessen satzungsmäßigem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
Stanovy jsou aktualizovány a jsou přístupné veřejnosti na internetové stránce konsorcia DARIAH ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig aktualisiert und auf der Website des DARIAH ERIC und an dessen satzungsgemäßem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
Sacharovova cena - internetové stránky Podrobné informace o kandidátech Sacharovova cena - stanovy 20 let Sacharovovy ceny - video na YouTube Sakharov Prize 2009: names of ten candidates unveiled (anglicky)
Sacharow-Preis weitere Informationen zu den Nominierten (PDF/ EN) Video: bisher ausgezeichnete Persönlichkeiten (WMV-Datei) Video: 20 Jahre Sacharow-Preis (Youtube) Live-Streamings (Mittwoch ab 09:00 h)
Pokud vzorové stanovy vhodné ustanovení neobsahují, nahradí neúčinné ustanovení jiné právní předpisy, které se vztahují na společnosti s ručením omezeným v členském státě, v němž má SPE sídlo.
Sieht die Mustersatzung keine entsprechende Klausel vor, wird die unwirksame Klausel durch das Recht des Mitgliedstaates für Gesellschaften mit beschränkter Haftung, in dem die SPE ihren eingetragenen Sitz hat, ersetzt.
20090921STO60934 Sacharovova cena - internetové stránky Podrobné informace o kandidátech Sacharovova cena - stanovy 20 let Sacharovovy ceny - video na YouTube Sakharov Prize 2009: names of ten candidates unveiled (anglicky)
20090921STO60934 Sacharow-Preis weitere Informationen zu den Nominierten (PDF/ EN) Video: bisher ausgezeichnete Persönlichkeiten (WMV-Datei) Video: 20 Jahre Sacharow-Preis (Youtube) Live-Streamings (Mittwoch ab 09:00 h)
Málo běžné výrazy jako kolaterální a interpretace nabyly na hrůznosti. Zatímco pojmy jako "Nordický zápal" a "Stanovy loajality" nabyly na moci.
Ungebräuchliche wie "kollateral" und "Verkündigung" wurden Furcht erregend, während "Nordfeuer" und "Treuepflicht-Gesetze" Macht erlangten.
Stanovy například upřesňují povinnosti TV2 při vysílání, pokud jde o umění a kulturu, dánskou filmovou produkci, programy pro děti, mládež a etnické menšiny.
Dort sind z. B. die Verpflichtungen von TV2 zur Ausstrahlung von Sendungen in den Bereichen Kunst und Kultur, von dänischen Filmproduktionen sowie von Programmangeboten für Kinder, junge Menschen und ethnische Minderheiten festgelegt.
Rozsudek tedy mohl – pokud vůbec – vzbudit oprávněná očekávání pouze pro rok 2010 (a následující roky za předpokladu, že by se stanovy sdružení nezměnily).
Wenn überhaupt, könnten sich begründete Erwartungen nur auf die Umlagezahlungen im Jahr 2010 beziehen (und die folgenden Jahre, falls die Verbandsverordnung unverändert bleiben würde).
Všímá si však, že vnitřní finanční pravidla Výboru regionů byla přijata dne 29. ledna 2003 a stanovy účetních v květnu 2004; 4.
stellt jedoch fest, dass die internen Finanzvorschriften des AdR am 29. Januar 2003 und die Charta mit den Aufgaben des Rechnungsführers im Mai 2004 angenommen wurden; 4.
To vy jste přišla na to, že s tím měl něco řidič limuzíny. To vy jste přišla na to, že jdou po Stanovi.
Du hast rausgekriegt, dass der Chauffeur log und dass sie hinter Stan her waren.
Proto byly stanovy považovány za základní dokument pro ověření tvrzení uvedených v podnětu, podle nichž je EXIM veřejnoprávním subjektem. Komisi však byl přístup k tomuto dokumentu odmítnut.
Deshalb wurde dies als ein wesentliches Dokument zur Überprüfung der Behauptung im Antrag erachtet, dass EXIM eine öffentliche Einrichtung sei; der Kommission jedoch wurde der Zugang zu diesem Dokument verwehrt.
Pokud SPE nepoužívá oficiální vzorové stanovy zveřejněné Komisí v Úředním věstníku, mohou být na základě stávajících platných vnitrostátních právních předpisů stanoveny další formální náležitosti.
Das anwendbare nationale Recht kann weitere Formalitäten vorschreiben, es sei denn, die SPE bedient sich der amtlichen Mustersatzung , die von der Kommission im Amtsblatt veröffentlicht wird .
Postup snížení hodnoty nominálního akciového kapitálu již byl zahájen a společnost tuto hodnotu sníží odpisem akumulovaných ztrát (jak umožňují stanovy společnosti).
Das Verfahren zur Senkung des Nominalwerts der Aktien ist bereits eingeleitet worden, und das Unternehmen wird diesen Wert im Wege der Abschreibung der aufgelaufenen Verluste senken (was nach dem Gründungsvertrag des Unternehmens zulässig ist).
Není výjimkou, že stanovy společnosti a pravidla hlasování se koncipují takovým způsobem, že předtím, než může nabyvatel plně ovládnout cílovou společnost, je zapotřebí ještě dalších akvizic.
Es ist nicht unüblich, dass Unternehmenssatzungen und Stimmrechtsregeln Bestimmungen enthalten, nach denen ein Erwerb weiterer Anteile erforderlich ist, bevor der Erwerber die vollständige Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangen kann.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že čínské smluvní právo stanoví, že stanovy společnosti jsou závazné pro společnost, akcionáře, ředitele, vedoucí oddělení a vyšší vedení.
Dazu ist festzustellen, dass die Gesellschaftssatzungen nach dem chinesischen Gesellschaftsrecht für das Unternehmen, die Anteilseigner, Direktoren, Aufsichtspersonen und für die Geschäftsleitung bindend sind.
Věříme, že bude účinnější vynaložit úsilí k tomu, aby technické stanovy, které se v současnosti vytvářejí na podporu budoucí úmluvy Mezinárodní námořní organizace, opravdu vedly k bezpečné a ekologicky šetrné recyklaci lodí.
Wir sind der Meinung, es wäre effektiver, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass die technischen Leitlinien, die derzeit erarbeitet werden, um die künftige IMO-Übereinkunft zu unterstützen, tatsächlich zu einem sicheren und umweltfreundlichen Recycling von Schiffen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasil s výměnou palestinských vězňů za uneseného vojáka Gilada Šalita, ale vyjednávání s organizací, jejíž nepokrytě antisemitské stanovy odmítají právo Izraele na existenci, je podle Netanjahua, stejně jako podle většiny Izraelců, bezúčelné.
Er erklärte sich zwar einverstanden, palästinensische Gefangene gegen den entführten Soldaten Gilad Shalit einzutauschen, hielt aber, wie die meisten Israelis, Verhandlungen mit einer Organisation, deren offen antisemitische Charta Israel das Existenzrecht abspricht, für sinnlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jedna z nich totiž neposkytla nezbytné požadované informace, zejména stanovy obchodní společnosti, platné po celé trvání OŠ, a o jedné z nich se zjistilo, že byla po většinu trvání OŠ vlastněna státem.
Die beiden Unternehmen übermittelten nicht die angeforderten notwendigen Informationen, denn sie legten ihre im UZ geltenden Gesellschaftsverträge nicht vor, und zudem befand sich eines von ihnen den Untersuchungsergebnissen zufolge während des Großteils des UZ in Staatsbesitz.
Těchto nadměrných nevyužitých kapacit pak může ZT následně využít pro jiné účely, než jaké vymezují jeho stanovy, např. pro účast v soutěži o veřejnou zakázku v severním a středním Hesensku.
Die überschüssigen Leerkapazitäten des ZT stünden dann zur späteren Nutzung für verbandsfremde Zwecke — wie der Teilnahme an der Ausschreibung in Nord- und Mittelhessen — zur Verfügung.
Pokud vzorové stanovy vhodné ustanovení neobsahují, nahradí neúčinné ustanovení jiné právní předpisy, které se vztahují na soukromé společnosti s ručením omezeným v členském státě, v němž má SPE sídlo.
Sieht die Mustersatzung keine entsprechende Klausel vor, wird die unwirksame Klausel durch da s Recht des Mi tgliedstaates für Gesellschaften mit beschränkter Haftung, in dem die SPE ihren eingetragenen Sitz hat, ausgefüllt.
Minulý měsíc byla naše organizace upozorněna na zvěsti, že za účelem splnění svých kvót AgroUnited obchází stanovy o krutém zacházení se zvířaty a dobytek přechovává v nebezpečných a nehumánních podmínkách.
Letzten Monat wurde meine Organisation auf Gerüchte aufmerksam gemacht, dass AgroUnited, um ihre Quoten zu erfüllen, Gesetze gegen Tiermisshandlungen umgeht, und den Viehbestand unter unsicheren und unmenschlichen Bedingungen beherbergt.
Podle portugalského práva platného v té době musela být notářská listina formálně schvalující založení společnosti, která se řídí soukromým právem, a její stanovy zveřejněny v Diário da República registračním úřadem pověřeným vedením obchodního rejstříku, aby se s obsahem těchto dokumentů mohly seznámit třetí osoby.
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielle Urkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
Pokud jde o kritérium 1 podle čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, je třeba poznamenat, že čínský zákon o obchodních společnostech stanoví, že stanovy společnosti jsou závazné pro společnost, akcionáře, ředitele, vedoucí oddělení a vyšší vedení, a proto byly připomínky společnosti zamítnuty.
Bezüglich des ersten Kriteriums des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung ist festzustellen, dass die Gesellschaftssatzungen nach dem chinesischen Gesellschaftsrecht für das Unternehmen, die Anteilseigner, die Direktoren, die Aufsichtspersonen und für die Geschäftsleitung bindend sind; daher wurden die Vorbringen des Unternehmens zurückgewiesen.