Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stanovy Satzung
stanovy Statut 49 Status 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanoví festlegen 47 stellen fest 4 erstellt
vzorové stanovy Mustersatzung 4
zákon stanoví Gesetz sieht vor 6
stanový tábor Zeltlager 5

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "stanovy"

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Řekla jsem to Stanovi.
Stan weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, neříkej nic Stanovi.
Oh, Gott, bitte erzähl Stan nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi četla stanovy?
Du hast die Verordnungen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajíš něco o Stanovi.
Du verheimlichst etwas über Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam kvůli Stanovi.
Er war wegen Stan dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Stanovy jsou jednoznačné.
- Die Firmensatzung ist eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala to jenom kvůli Stanovi.
Sie hat es nur für Stan gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovi se nevede moc dobře.
Stan geht es nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na stanovy MOP,
– in Kenntnis der IAO-Verfassung,
   Korpustyp: EU DCEP
Vidíš? Stanovi se to nelíbí.
Siehst du, Stan hasst es.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tahle, ale Stanovi ne.
Das mag ich, aber Stan nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ne. Neporušila jsem žádné stanovy.
Ich weiß, ich habe keine Vorschriften verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by kurva měl něco proti Stanovi?
Wer zum Teufel könnte was gegen Stan haben?
   Korpustyp: Untertitel
O Stanovi věděla. A věděla to dlouho.
Sie wusste über Stan Bescheid und zwar schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že doktor Nolan nahradil Stanovy zuby?
Also glaubst du, dass Dr. Nolan Stan all seine Zähne ersetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Audro, tohle kolo jednou zachránilo Stanovi život.
Audra, dieses Fahrrad rettete Stans Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tu ale nic o Stanovi.
Hier steht nichts von Stane.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, řekni to za mě Stanovi.
Bitte, sag es Stan für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dneska jdou ke Stanovi na večeři.
Ja, Stan meinte sie sind bei ihnen zum Abendessen
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až to řeknu Stanovi a Duncanovi.
Warte nur, bis ich das Stan und Duncan erzähle!
   Korpustyp: Untertitel
1. Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) (
1. Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRDEA) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzorové stanovy, které mohou společníci zcela nebo částečně převzít;
Mustergesellschaftsverträge, die die Gesellschafter ganz oder teilweise übernehmen können;
   Korpustyp: EU DCEP
a) vzorové stanovy, které mohou společníci zcela nebo částečně převzít;
a) Mustersatzungen, die die Gesellschafter ganz oder teilweise übernehmen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) *
Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRENA) *
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovy komunikace důstojníků vám nedovolují zpochybňovat mé rozkazy.
Sie haben keine Vorrechte, meine Befehle zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovy společnosti podepsala naše orchideje milující vdova Rebecca Daltonová.
Die Gründungsurkunde wurde von unserer Orchideen-liebenden Witwe Rebecca Dalton unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na cestě, když jsem se o Stanovi dozvěděl.
Ich reiße mich zusammen und Ivar klopft wegen Stan an meine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nešli po Cheryl. Ale po Stanovi.
Vielleicht waren sie nicht hinter Cheryl, sondern hinter Stan her.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti někdy říkál o mém sousedovi Stanovi?
Hey, habe ich dir je von meinem Nachbarn Stan erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomenu na vás. Byl jste po Stanovi můj nejlepší přítel.
Du warst mein bester Freund, nach Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi měl přehodnotit svoje stanovy, Eriku.
- Ja, Erik.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRENA) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud SPE nepoužívá oficiální vzorové stanovy, mohou použitelné vnitrostátní právní předpisy stanovit další formální náležitosti.
Das geltende anwendbare nationale Recht kann weitere Formalitäten vorschreiben, es sei denn, die SPE bedient sich einer offiziellen Mustersatzung.
   Korpustyp: EU DCEP
K protokolu se případně přiloží stanovy Výboru pro sledování bezpečnostních údajů, je-li to možné.
Dem Prüfplan wird gegebenenfalls die Charta der Kommission zur Überwachung der Datensicherheit beigefügt.
   Korpustyp: EU
Cokoliv z toho, co se stalo Stanovi, můžu připsat mladistvé nerozvážnosti, ale Jessica ne.
Ich kann deine Sache mit Stan als jugendlichen Übermut ansehen, aber Jessica kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se pokusíte o nějakou hloupost, zabiju vás, jak stanoví spolkové stanovy.
Sollten Sie jedoch etwas Dummes tun, muss ich Sie gemäss Bundesgesetz umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
záruky poskytované konkrétním instrumentem a záruky vázané přímo na stanovy podniku samotného;
Garantien, die durch ein bestimmtes Instrument bereitgestellt werden, im Gegensatz zu Garantien, die an die Rechtsform des Unternehmens geknüpft sind;
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, společnost AGVO její stanovy zavazují účastnit se řízení rybí aukce.
Mit anderen Worten: AGVO ist satzungsgemäß dazu verpflichtet, am Betrieb der Fischauktion zu mitzuwirken.
   Korpustyp: EU
Přistihl jsem se, jak koukám Stanovi přes rameno a přitom jsem se vzrušil.
Neulich hat mich der Anblick von Stans Schultern erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odborník na hromadění a dnes pomůžeme Stanovi uklidit si skříňku.
Ich bin ein Horten-Spezialist, und heute werden wir Stan helfen, seinen Spind sauber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu stanovy CEBS stanoví , že "pro přijetí rozhodnutí je třeba nejméně 255 hlasů alespoň dvou třetin členských států " .
Im Gegensatz dazu sieht die CEBS-Charta vor , dass "Beschlüsse mindestens 255 Ja-Stimmen erfordern , die mindestens zwei Drittel der Mitgliedstaaten umfassen " .
   Korpustyp: Allgemein
Na konferenci v Bonnu v lednu 2009 bylo Rumunsku, které podepsalo stanovy jako první, svěřeno místopředsednictví během prvního zasedání.
Auf der Bonner Konferenz im Januar 2009 wurde Rumänien, das erste Unterzeichnerland, zum stellvertretenden Vorsitzenden dieser ersten Sitzungszeit ernannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto stanovy musí být pravidelně aktualizovány a zpřístupněny veřejnosti na internetových stránkách konsorcia ECRIN-ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC ECRIN und an dessen satzungsmäßigem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
stanovy přijaté podle čl. 2 odst. 1 písm. f) bodu ii), a zejména pravidla o sušení zámotků.
die gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f Ziffer ii festgelegten Regeln, insbesondere diejenigen über die Trocknung der Kokons.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stanovy společnosti RTP, zákon č. 21/92 vymezuje hlavní závazky veřejné služby a financování této služby.
Das Gesetz Nr. 21/92 regelt die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Finanzierung der Sendeanstalt RTP.
   Korpustyp: EU
Tyto stanovy musí být pravidelně aktualizovány a zpřístupněny veřejnosti na internetových stránkách konsorcia EATRIS ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC EATRIS und an dessen satzungsmäßigem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Podíly v družstevní společnosti jsou volně převoditelné na jiné podílníky družstva, ale stanovy družstevní společnosti mohou tyto převody podmínit.
Die Genossenschaftsanteile sind frei an andere Anteilseigner der Genossenschaft übertragbar, aber in den Genossenschaftssatzungen können Bedingungen für die Übertragung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Stanovy jsou aktualizovány a jsou přístupné veřejnosti na internetové stránce konsorcia ICOS ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC ICOS und an dessen satzungsgemäßem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Změnilo by se něco, kdybych vás upozornil, že pronikání na území cizích druhů zakazují stanovy Hvězdné flotily?
Würde Ihre Entscheidung durch den Hinweis beeinflusst, dass die Flotte Eindringen auf fremdes Territorium verbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stanovy jsou pravidelně aktualizovány a jsou zpřístupněny veřejnosti na internetových stránkách konsorcia CERIC-ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht und auf der Website des ERIC CERIC und an dessen satzungsmäßigem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Stanovy jsou aktualizovány a jsou přístupné veřejnosti na internetové stránce konsorcia DARIAH ERIC a v jeho sídle.
Sie wird regelmäßig aktualisiert und auf der Website des DARIAH ERIC und an dessen satzungsgemäßem Sitz öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Sacharovova cena - internetové stránky Podrobné informace o kandidátech Sacharovova cena - stanovy 20 let Sacharovovy ceny - video na YouTube Sakharov Prize 2009: names of ten candidates unveiled (anglicky)
Sacharow-Preis weitere Informationen zu den Nominierten (PDF/ EN) Video: bisher ausgezeichnete Persönlichkeiten (WMV-Datei) Video: 20 Jahre Sacharow-Preis (Youtube) Live-Streamings (Mittwoch ab 09:00 h)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud vzorové stanovy vhodné ustanovení neobsahují, nahradí neúčinné ustanovení jiné právní předpisy, které se vztahují na společnosti s ručením omezeným v členském státě, v němž má SPE sídlo.
Sieht die Mustersatzung keine entsprechende Klausel vor, wird die unwirksame Klausel durch das Recht des Mitgliedstaates für Gesellschaften mit beschränkter Haftung, in dem die SPE ihren eingetragenen Sitz hat, ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
20090921STO60934 Sacharovova cena - internetové stránky Podrobné informace o kandidátech Sacharovova cena - stanovy 20 let Sacharovovy ceny - video na YouTube Sakharov Prize 2009: names of ten candidates unveiled (anglicky)
20090921STO60934 Sacharow-Preis weitere Informationen zu den Nominierten (PDF/ EN) Video: bisher ausgezeichnete Persönlichkeiten (WMV-Datei) Video: 20 Jahre Sacharow-Preis (Youtube) Live-Streamings (Mittwoch ab 09:00 h)
   Korpustyp: EU DCEP
Málo běžné výrazy jako kolaterální a interpretace nabyly na hrůznosti. Zatímco pojmy jako "Nordický zápal" a "Stanovy loajality" nabyly na moci.
Ungebräuchliche wie "kollateral" und "Verkündigung" wurden Furcht erregend, während "Nordfeuer" und "Treuepflicht-Gesetze" Macht erlangten.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovy například upřesňují povinnosti TV2 při vysílání, pokud jde o umění a kulturu, dánskou filmovou produkci, programy pro děti, mládež a etnické menšiny.
Dort sind z. B. die Verpflichtungen von TV2 zur Ausstrahlung von Sendungen in den Bereichen Kunst und Kultur, von dänischen Filmproduktionen sowie von Programmangeboten für Kinder, junge Menschen und ethnische Minderheiten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Rozsudek tedy mohl – pokud vůbec – vzbudit oprávněná očekávání pouze pro rok 2010 (a následující roky za předpokladu, že by se stanovy sdružení nezměnily).
Wenn überhaupt, könnten sich begründete Erwartungen nur auf die Umlagezahlungen im Jahr 2010 beziehen (und die folgenden Jahre, falls die Verbandsverordnung unverändert bleiben würde).
   Korpustyp: EU
Všímá si však, že vnitřní finanční pravidla Výboru regionů byla přijata dne 29. ledna 2003 a stanovy účetních v květnu 2004; 4.
stellt jedoch fest, dass die internen Finanzvorschriften des AdR am 29. Januar 2003 und die Charta mit den Aufgaben des Rechnungsführers im Mai 2004 angenommen wurden; 4.
   Korpustyp: EU DCEP
To vy jste přišla na to, že s tím měl něco řidič limuzíny. To vy jste přišla na to, že jdou po Stanovi.
Du hast rausgekriegt, dass der Chauffeur log und dass sie hinter Stan her waren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byly stanovy považovány za základní dokument pro ověření tvrzení uvedených v podnětu, podle nichž je EXIM veřejnoprávním subjektem. Komisi však byl přístup k tomuto dokumentu odmítnut.
Deshalb wurde dies als ein wesentliches Dokument zur Überprüfung der Behauptung im Antrag erachtet, dass EXIM eine öffentliche Einrichtung sei; der Kommission jedoch wurde der Zugang zu diesem Dokument verwehrt.
   Korpustyp: EU
Pokud SPE nepoužívá oficiální vzorové stanovy zveřejněné Komisí v Úředním věstníku, mohou být na základě stávajících platných vnitrostátních právních předpisů stanoveny další formální náležitosti.
Das anwendbare nationale Recht kann weitere Formalitäten vorschreiben, es sei denn, die SPE bedient sich der amtlichen Mustersatzung , die von der Kommission im Amtsblatt veröffentlicht wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Postup snížení hodnoty nominálního akciového kapitálu již byl zahájen a společnost tuto hodnotu sníží odpisem akumulovaných ztrát (jak umožňují stanovy společnosti).
Das Verfahren zur Senkung des Nominalwerts der Aktien ist bereits eingeleitet worden, und das Unternehmen wird diesen Wert im Wege der Abschreibung der aufgelaufenen Verluste senken (was nach dem Gründungsvertrag des Unternehmens zulässig ist).
   Korpustyp: EU
Není výjimkou, že stanovy společnosti a pravidla hlasování se koncipují takovým způsobem, že předtím, než může nabyvatel plně ovládnout cílovou společnost, je zapotřebí ještě dalších akvizic.
Es ist nicht unüblich, dass Unternehmenssatzungen und Stimmrechtsregeln Bestimmungen enthalten, nach denen ein Erwerb weiterer Anteile erforderlich ist, bevor der Erwerber die vollständige Kontrolle über die Zielgesellschaft erlangen kann.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že čínské smluvní právo stanoví, že stanovy společnosti jsou závazné pro společnost, akcionáře, ředitele, vedoucí oddělení a vyšší vedení.
Dazu ist festzustellen, dass die Gesellschaftssatzungen nach dem chinesischen Gesellschaftsrecht für das Unternehmen, die Anteilseigner, Direktoren, Aufsichtspersonen und für die Geschäftsleitung bindend sind.
   Korpustyp: EU
Věříme, že bude účinnější vynaložit úsilí k tomu, aby technické stanovy, které se v současnosti vytvářejí na podporu budoucí úmluvy Mezinárodní námořní organizace, opravdu vedly k bezpečné a ekologicky šetrné recyklaci lodí.
Wir sind der Meinung, es wäre effektiver, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass die technischen Leitlinien, die derzeit erarbeitet werden, um die künftige IMO-Übereinkunft zu unterstützen, tatsächlich zu einem sicheren und umweltfreundlichen Recycling von Schiffen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasil s výměnou palestinských vězňů za uneseného vojáka Gilada Šalita, ale vyjednávání s organizací, jejíž nepokrytě antisemitské stanovy odmítají právo Izraele na existenci, je podle Netanjahua, stejně jako podle většiny Izraelců, bezúčelné.
Er erklärte sich zwar einverstanden, palästinensische Gefangene gegen den entführten Soldaten Gilad Shalit einzutauschen, hielt aber, wie die meisten Israelis, Verhandlungen mit einer Organisation, deren offen antisemitische Charta Israel das Existenzrecht abspricht, für sinnlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jedna z nich totiž neposkytla nezbytné požadované informace, zejména stanovy obchodní společnosti, platné po celé trvání OŠ, a o jedné z nich se zjistilo, že byla po většinu trvání OŠ vlastněna státem.
Die beiden Unternehmen übermittelten nicht die angeforderten notwendigen Informationen, denn sie legten ihre im UZ geltenden Gesellschaftsverträge nicht vor, und zudem befand sich eines von ihnen den Untersuchungsergebnissen zufolge während des Großteils des UZ in Staatsbesitz.
   Korpustyp: EU
Těchto nadměrných nevyužitých kapacit pak může ZT následně využít pro jiné účely, než jaké vymezují jeho stanovy, např. pro účast v soutěži o veřejnou zakázku v severním a středním Hesensku.
Die überschüssigen Leerkapazitäten des ZT stünden dann zur späteren Nutzung für verbandsfremde Zwecke — wie der Teilnahme an der Ausschreibung in Nord- und Mittelhessen — zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Pokud vzorové stanovy vhodné ustanovení neobsahují, nahradí neúčinné ustanovení jiné právní předpisy, které se vztahují na soukromé společnosti s ručením omezeným v členském státě, v němž má SPE sídlo.
Sieht die Mustersatzung keine entsprechende Klausel vor, wird die unwirksame Klausel durch da s Recht des Mi tgliedstaates für Gesellschaften mit beschränkter Haftung, in dem die SPE ihren eingetragenen Sitz hat, ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý měsíc byla naše organizace upozorněna na zvěsti, že za účelem splnění svých kvót AgroUnited obchází stanovy o krutém zacházení se zvířaty a dobytek přechovává v nebezpečných a nehumánních podmínkách.
Letzten Monat wurde meine Organisation auf Gerüchte aufmerksam gemacht, dass AgroUnited, um ihre Quoten zu erfüllen, Gesetze gegen Tiermisshandlungen umgeht, und den Viehbestand unter unsicheren und unmenschlichen Bedingungen beherbergt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle portugalského práva platného v té době musela být notářská listina formálně schvalující založení společnosti, která se řídí soukromým právem, a její stanovy zveřejněny v Diário da República registračním úřadem pověřeným vedením obchodního rejstříku, aby se s obsahem těchto dokumentů mohly seznámit třetí osoby.
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielle Urkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o kritérium 1 podle čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, je třeba poznamenat, že čínský zákon o obchodních společnostech stanoví, že stanovy společnosti jsou závazné pro společnost, akcionáře, ředitele, vedoucí oddělení a vyšší vedení, a proto byly připomínky společnosti zamítnuty.
Bezüglich des ersten Kriteriums des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung ist festzustellen, dass die Gesellschaftssatzungen nach dem chinesischen Gesellschaftsrecht für das Unternehmen, die Anteilseigner, die Direktoren, die Aufsichtspersonen und für die Geschäftsleitung bindend sind; daher wurden die Vorbringen des Unternehmens zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU