Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starobní důchod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
starobní důchod Altersrente 80 Ruhegehalt 40 Pension 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starobní důchodAltersrente
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Dostává převodce běžný starobní důchod, který vyplácí členský stát?
Wird dem Abgebenden eine Altersrente von dem betreffenden Mitgliedstaat gezahlt?
   Korpustyp: EU
ani na doby, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
dobami, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
   Korpustyp: EU
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
   Korpustyp: EU
Vdovy, rozvedené nebo rozloučené manželky starší 62 let mohou žádat o starobní důchod.
Die Witwe, die geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau über 62 Jahre haben möglicherweise Anspruch auf Altersrente.
   Korpustyp: EU
Všechny žádosti ze základního systému starobních důchodů a systému stanovených dávek pro státní zaměstnance.
Alle Anträge auf Altersrente nach dem Grundsystem und dem System der festgelegten Leistungen für Staatsbedienstete
   Korpustyp: EU
Starobní důchody (zákon o starobních důchodech ze dne 1. ledna 1996; zákon o důchodech hrazených státem ze dne 1. července 2001)
Altersrenten (Gesetz über die staatlichen Renten vom 1. Januar 1996; Gesetz über die staatlichen kapitalgedeckten Renten vom 1. Juli 2001).
   Korpustyp: EU
Doby pojištění, které budou brány v úvahu pouze pro nárok na předčasný starobní důchod a na snížené předčasné starobní důchodové dávky:
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogene Altersrente und auf eine gekürzte vorgezogene Altersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
   Korpustyp: EU
přijetí platu posledního pracovního místa (počínaje měsícem propuštění ze služby) za základ pro vyměření starobního důchodu.
Genehmigung der Vergütung der zuletzt besetzten Stelle (ab dem Monat der Dienstfreistellung), als Feststellungsgrundlage der Altersrente.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "starobní důchod"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sociální starobní důchod (článek 89 zákona o sociálním zabezpečení)
Sozialaltersrente (Artikel 89 des Gesetzes über die soziale Sicherheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny žádosti o invalidní, starobní nebo pozůstalostní důchod, u kterých
Alle Anträge auf Gewährung von Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, für die
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový počet příjemců důchodů (funkce starobní důchod) bez dvojího zápočtu
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktion Alter) ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU
Věk, ve kterém osoba začala pobírat starobní důchod
Alter bei erstmaligem Bezug von individuellem Altersruhegeld
   Korpustyp: EU
Nárok na starobní důchod vzniká dosažením věku 66 let.
Das Ruhestandsalter beträgt 66 Jahre.
   Korpustyp: EU
Sociální starobní důchod (článek 89 zákona o sociálním pojištění)
Sozialaltersrente (Artikel 89 des Sozialversicherungsgesetzbuches).
   Korpustyp: EU
Celkový počet příjemců důchodů (funkce starobní důchod a důchod pozůstalým) bez dvojího zápočtu
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktionen Alter und Hinterbliebene) ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU
Významným problémem v této situaci je nedostatek vhodných řešení nároku těchto žen na starobní důchod.
Ein großes Problem ist in dieser Situation das Fehlen geeigneter Lösungen im Hinblick auf den Rentenanspruch dieser Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepříspěvkový státní starobní a invalidní důchod (zákonný dekret č. 464/80 ze dne 13. října 1980)
Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980)
   Korpustyp: EU DCEP
Nepříspěvkové státní starobní a invalidní důchod (zákonný dekret č. 464/80 ze dne 13. října 1980).
Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980);
   Korpustyp: EU
c) Starobní a předčasné starobní důchody rakouské zemské lékařské komory podle základního zajištění (základní a veškeré doplňkové dávky nebo základní důchod) a veškeré důchodové dávky rakouské zemské lékařské komory na základě doplňkového zajištění (doplňkový nebo individuální důchod).
(c) Alters- und vorzeitige Alterspensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie etwaige Ergänzungsleistung, bzw. Grundrente), sowie alle Pensionsleistungen der österreichischen Landesärztekammern aus der Zusatzversorgung (bzw. Zusatzleistung oder Individualrente).
   Korpustyp: EU DCEP
Starobní a předčasné starobní důchody Landesärztekammern rakouské zemské lékařské komory podle základního zajištění (základní a veškeré doplňkové dávky nebo základní důchod) a veškeré důchodové dávky uvedené komory na základě doplňkového zajištění (doplňkový nebo individuální důchod).
Alters- und vorzeitige Alterspensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie etwaige Ergänzungsleistung, bzw. Grundpension), sowie alle Pensionsleistungen der österreichischen Landesärztekammern aus der Zusatzversorgung (bzw. Zusatzleistung oder Individualpension).
   Korpustyp: EU DCEP
Starobní a předčasné starobní důchody rakouské zemské lékařské komory podle základního zajištění (základní a veškeré doplňkové dávky nebo základní důchod) a veškeré důchodové dávky rakouské zemské lékařské komory na základě doplňkového zajištění (doplňkový nebo individuální důchod)
Alters- und vorzeitige Alterspensionen der österreichischen Landesärztekammern aus der Grundversorgung (bzw. Grund-, sowie etwaige Ergänzungsleistung, bzw. Grundpension), sowie alle Rentenleistungen der österreichischen Landesärztekammern aus der Zusatzversorgung (bzw. Zusatzleistung oder Individualpension);
   Korpustyp: EU
Nárok žen na starobní důchod obvykle buď nezohledňuje dobu, kdy se žena starala o děti, nebo ji nezohledňuje dostatečně.
Der Rentenanspruch der Frauen berücksichtigt die Zeiten, die zur Kindesbetreuung verwendet werden, entweder nicht oder nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Nepříspěvkový státní starobní a invalidní důchod (zákonný dekret č. 464/80 ze dne 13. října 1980)
(a) Beitragsunabhängige Alters- und Invaliditätsrente (Gesetzeserlass Nr. 464/80 vom 13. Oktober 1980)
   Korpustyp: EU DCEP
průměrnou, nejkratší a nejdelší dobu, kterou v předchozích dvanácti měsících instituce provádějící zpracování žádosti potřebovala pro zaslání žádostí o starobní důchod příslušné instituci;
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
   Korpustyp: EU
V případě důchodu stanoveného před 1. lednem 2014 bude příjemcův nárok na starobní důchod po tomto dni nadále stanovován v souladu s pravidly použitými při původním stanovení nároku.
Im Fall von vor dem 1. Januar 2014 festgesetzten Versorgungsbezügen unterliegen die Ansprüche des Empfängers auch nach diesem Zeitpunkt den Bestimmungen, die zum Zeitpunkt der ursprünglichen Festsetzung seiner Ansprüche galten.
   Korpustyp: EU
Při odchodu ze služby má dočasný zaměstnanec právo na vyplacení odstupného nebo převod pojistně-matematické protihodnoty jeho nároku na starobní důchod v souladu s článkem 1 přílohy VI.
Beim Ausscheiden aus dem Dienst hat der Bedienstete auf Zeit Anspruch auf ein Abgangsgeld oder auf Übertragung des versicherungsmathematischen Gegenwerts seines Ruhegehaltsanspruchs nach Maßgabe von Artikel 1 des Anhangs VI.
   Korpustyp: EU
Málo vypomáhajících manželů nebo manželek si uvědomuje, že zejména v případě rozvodu se ocitají bez jakéhokoli sociálního zabezpečení, zejména co se týče nároku na starobní důchod.
Wenige mitarbeitende Ehepartner sind sich bewusst, dass sie insbesondere nach einer Scheidung jeglichen sozialen Schutzes verlustig gehen, vor allem was die Rentenansprüche anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při odchodu ze služby má smluvní zaměstnanec právo na vyplacení odstupného nebo převod pojistně-matematické protihodnoty jeho nároku na starobní důchod v souladu s článkem 1 přílohy VI.
Beim Ausscheiden aus dem Dienst hat der Vertragsbedienstete Anspruch auf Zahlung des Abgangsgeldes oder auf Übertragung des versicherungsmathematischen Gegenwertes seines Ruhegehaltsanspruchs nach Maßgabe von Artikel 1 des Anhangs VI.
   Korpustyp: EU
nechat si převést pojistně matematickou protihodnotu svého nároku na starobní důchod v agentuře, aktualizovanou ke skutečnému dni převodu, do penzijního fondu správy nebo organizace nebo do penzijního fondu, v němž získává nárok na starobní důchod z titulu činnosti vykonávané v rámci pracovního poměru nebo samostatné výdělečné činnosti, nebo
dass der zum Zeitpunkt der tatsächlichen Übertragung bestehende versicherungsmathematische Gegenwert seines bei der Agentur erworbenen Ruhegehaltsanspruchs auf die Pensionskasse einer Verwaltung oder Einrichtung oder auf die Pensionskasse übertragen wird, bei der der Bedienstete aufgrund seiner unselbstständigen oder selbstständigen Tätigkeit Ruhegehaltsansprüche geltend machen kann, oder
   Korpustyp: EU
nechat si převést pojistně-matematickou protihodnotu svého nároku na starobní důchod v agentuře, aktualizovanou ke skutečnému dni převodu, do penzijního fondu správy nebo organizace nebo do penzijního fondu, v němž získává nárok na starobní důchod z titulu činnosti vykonávané v rámci zaměstnaneckého poměru nebo samostatné výdělečné činnosti, nebo
dass der zum Zeitpunkt der tatsächlichen Übertragung bestehende versicherungsmathematische Gegenwert seines bei der Agentur erworbenen Ruhegehaltsanspruchs auf die Pensionskasse einer Verwaltung oder Einrichtung oder auf die Pensionskasse übertragen wird, bei der der Bedienstete aufgrund seiner unselbstständigen oder selbstständigen Tätigkeit Ruhegehaltsansprüche geltend machen kann, oder
   Korpustyp: EU
28. konstatuje, že vzhledem k neexistenci vhodného sociálního zabezpečení v mnoha členských státech rovněž není možné získat v rámci druhého pilíře důchod, což přináší zvýšený tlak na starobní důchody v prvním pilíři;
28. stellt fest, dass aufgrund der in vielen Mitgliedstaaten fehlenden sozialen Sicherheit keine Rentenansprüche im Rahmen des zweiten Pfeilers des Rentensystems erworben werden können, wodurch die Rentenkassen im ersten Pfeiler besonders unter Druck geraten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zde se musíme zaměřit na vytváření příležitostí, protože v každém případě tuto práci z velké části vykonávají ženy, ale bez odpovídajícího odměňování a bez možnosti započítat si nárok, včetně nároku na starobní důchod.
Hier müssen wir uns darauf konzentrieren, Chancen zu bieten, denn viele dieser Arbeiten werden sowieso von Frauen geleistet, allerdings ohne angemessene Vergütung und ohne die Möglichkeit, Rechte zu erwerben, einschließlich der Rentenansprüche für ihren Lebensabend.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo z těchto lidí si neuvědomuje, že v případě rozvodu, často po 20 letech manželství a práce v rodinném podniku, přijdou o všechny dávky sociálního zabezpečení, zejména o nárok na starobní důchod.
Keinem dieser Menschen ist klar, dass sie im Fall einer Scheidung, oft nach mehr als 20 Jahren Ehe und Arbeit im Familienbetrieb, all ihre Sozialhilfeleistungen und insbesondere Rentenansprüche verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost je nutno věnovat ženám, které se chtějí na trh práce vrátit po mateřské nebo rodičovské dovolené i ženám, které byly propuštěny z práce a kterým do vzniku nároku na starobní důchod chybí pouze několik let.
Besondere Aufmerksamkeit ist auch Frauen zu widmen, die nach ihrem Mutterschafts- oder Elternurlaub wieder auf den Arbeitsmarkt zurückkehren möchten, oder Frauen, die entlassen worden sind und denen wenige Jahre für den Erwerb von Rentenansprüchen fehlen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez vlastního sociálního zabezpečení se manžel nebo manželka vystavuje vysokému riziku chudoby, neboť nemá žádný statut ani důkaz o odpracovaných letech, aby si mohli nárokovat starobní nebo invalidní důchod.
Ohne eigene Sozialversicherung besteht für den Ehepartner ein erhöhtes Armutsrisiko, da er weder über einen rechtlichen Status noch über einen Nachweis für die Arbeitsjahre verfügt, mit dem er Anspruch auf eine Alters- oder Invaliditätsrente erheben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
18. žádá, aby jedním z kritérií rovnosti mužů a žen bylo legální zaručení práva žen vrátit se po mateřské nebo rodičovské dovolené zpět do práce a aby tyto dovolené představovaly jednu z položek pro výpočet nároku na starobní důchod a na důchod na základě služebních let;
18. fordert, dass Frauen als eine der Vorbedingungen für die Verwirklichung der Gleichberechtigung einen Rechtsanspruch darauf erhalten, nach Mutterschafts- bzw. Erziehungsurlaub wieder an den Arbeitsplatz zurückkehren zu können, und dass diese Zeitabschnitte bei der Ermittlung der Rentenansprüche und Lebensarbeitszeit berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to, a mluvím na základě vlastní zkušenosti, v počáteční fázi akademické kariéry mladého člověka, kdy mobilita, snadný přístup do výzkumných zařízení a zajímavá a slibná témata realizovaná pod dohledem vynikajících výzkumných pracovníků je pro tyto mladé lidi nejvýznamnější, více než jejich budoucí starobní důchod.
In der ersten Phase der akademischen Karriere eines jungen Menschen, und hier spreche ich aus meiner eigenen Erfahrung, sind Mobilität, der einfache Zugang zu Forschungseinrichtungen und ein interessantes und vielversprechendes Thema, dessen Bearbeitung von herausragenden Forschern betreut wird, von wesentlicher Bedeutung für diese jungen Leute, erheblich wichtiger als ihre künftigen Pensionsansprüche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na čl. 5 písm. a) tohoto nařízení a čl. 5 odst. 4 bod 1 svazku VI zákoníku sociálního zabezpečení (Sozialgesetzbuch VI) může osoba, která pobírá starobní důchod v plné výši podle právních předpisů jiného členského státu, požádat o povinné pojištění v rámci německého systému důchodového pojištění.
Ungeachtet des Artikels 5 Buchstabe a dieser Verordnung und § 5 Absatz 4 Nummer 1 Sozialgesetzbuch (SGB) VI kann eine Person, die eine Vollrente wegen Alters nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats erhält, beantragen, in der deutschen Rentenversicherung pflichtversichert zu werden.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci, kteří mají volno z osobních důvodů a kterým nadále vzniká právo na starobní důchod podle podmínek stanovených v čl. 56 odst. 3 služebního řádu, platí nadále příspěvky uvedené v článku 21 této přílohy na základě platu stanoveného pro daný stupeň a třídu.
Ein Bediensteter in Urlaub aus persönlichen Gründen, der weiterhin nach Maßgabe des Artikels 56 Absatz 3 des Statuts neue Ruhegehaltsansprüche erwirbt, führt weiterhin den in Artikel 21 dieses Anhangs erwähnten Beitrag ab, bei dessen Berechnung das der Dienstaltersstufe und der Besoldungsgruppe des Bediensten entsprechende Grundgehalt zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU