Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statný stramm 2 robust 2 stattlich 2 wacker 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statnýstattlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to statný, vzhledný pán staré školy, uhlazených způsobů a vyzařovala z něho jistá vážnost, důstojnost a velmi výrazná autorita.
ein stattlicher, vornehm aussehender Herr, ein Mann aus der alten Schule, von höflichen Formen und einem ernsten, würdigen, gebietenden Wesen, das wohl auf jeden Menschen Eindruck machen mußte.
   Korpustyp: Literatur
Jednou z tebe vyroste pěkný, statný muž.
Du wirst zu einem stattlichen Mann heranwachsen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kávovník statný Robusta-Kaffee

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "statný"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kávovník statný
Robusta-Kaffee
   Korpustyp: Wikipedia
Mladý, statný pán, že?
Ein junger, starker Herr, nicht?
   Korpustyp: Literatur
A TY, STATNÝ STOLETÝ
und du, rüstiger Hundertjähriger
   Korpustyp: Untertitel
Latinoameričan, docela statný, s bradkou.
Latino, etwas kräftiger, mit Kinnbart.
   Korpustyp: Untertitel
Ten statný Mexičan je Carlos.
Der attraktive Latino ist Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z tebe vyroste pěkný, statný muž.
Du wirst zu einem stattlichen Mann heranwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Knuta se stal statný medvěd.
Aus Knut ist ein kräftiger Bär geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři unce caerphilského, buďte tak laskav, statný mladíku.
Dann 100 Gramm Cearphilly, wenn ich darum bitten darf, guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď, Ó statný Raghu Ó Pane, tak naléhavě prosím tebe
Sofort gekommen, retten Sie mich und laute Proklamationgrube der Aufmerksamkeit
   Korpustyp: Untertitel
Statný muž se musí oblékat opatrně, aby nevypadal nemotorně.
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
   Korpustyp: Untertitel
A ta náhlost, jak se silný a statný muž promění v ubohou rozkymácenou hromádku hadrů!
Wie plötzlich waren sie aus gesunden, kräftigen Männern in baumelnde, bekleidete Fleischklumpen verwandelt worden!
   Korpustyp: Literatur
Ten vysoký, zakrytý, statný, to je starý Hugh Crain ukazující na všechnu krásu tohoto domu, který postavil.
Der große, umhüllte, maskuline Typ, das ist der alte Hugh Crain, der all die schönen Schätze in diesem unheimlichen Haus lobpreist.
   Korpustyp: Untertitel
Až odpravíte všechna ta stvoření a znovu otevřeme důl, zaplatíme vám ve stříbře. Tolik, kolik uveze statný kůň.
Sobald die Bestien beseitigt sind und der Minenbetrieb wieder aufgenommen wird, werden Sie in Silber ausgezahlt, so viel Sie auf einem starken Pferd mitnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel