Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stav Zustand 4.148 Stand 1.208 Lage 731 Status 543 Situation 530 Verfassung 188 Bedingung 89 Befund 23 Webstuhl 20 Stadium 18 Beschaffenheit 14 Phase 14 Kondition 3
Stav Ständegesellschaft
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavZustand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chloe nebyla ve stavu, aby někam jezdila.
Chloe konnte ich in dem Zustand nicht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ – Optimisté a pesimisté už po staletí vedou spory o stav světa.
KOPENHAGEN – Seit Jahrhunderten diskutieren Optimisten und Pessimisten über den Zustand der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…e zkurvený stav, když všechny smysly pracují naplno.
Zustand des Seins, wenn all unsere Sinne verrückt spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jason Anders je v kritickém stavu.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Stupátko nebo kroužek ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
   Korpustyp: EU
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zatěžovací stav Lastfall 4
stav jednání Verhandlungsstand 1
stav zmatenosti Verwirrtheitszustand 2
výchozí stav Ausgangszustand 3
celkový stav Allgemeinzustand 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stav

790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válečný stav
Kriegszustand
   Korpustyp: Wikipedia
Panský stav
Herrenstand
   Korpustyp: Wikipedia
Stav obležení
Ausnahmezustand
   Korpustyp: Wikipedia
Stav beztíže
Schwerelosigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Nouzový stav
Notstandsgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Stav účastníka
Präsenzinformation
   Korpustyp: Wikipedia
Tento stav je nepřijatelný.
Das ist meiner Ansicht nach untragbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je současný stav?
Wie sieht es derzeit aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je aktuální stav.
Dies ist der aktuelle Verarbeitungsstatus.
   Korpustyp: Fachtext
Takový je současný stav.
Soweit für den Augenblick der Sachstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Stav při odvykání.
Wenn man einen Entzug durchläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je celoživotní stav.
Das ist eine unheilbare Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je výjimečný stav!
Hallo! Ein Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
Je to stav mysli.
Das ist ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stav nouze.
Dies ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stav je dědičný.
Seine Behinderung ist angeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházíme na válečný stav.
Soldaten, wir müssen Kriegsvorbereitungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich stav se nezměnil.
Ja, sie sind unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej je stav, Hillbilly?
- Wie sieht es mit den Berichten aus, Hillbilly?
   Korpustyp: Untertitel
Stav se, než odjedeš.
Komm nochmal vorbei, bevor du fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Stav se u mě.
Ich lass 'ne Fete steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celoživotní stav.
Es ist ein lebenslanges Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Stav duchovního se nelepší.
Der Pastor erholt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je stav mise?
? Dies ist, wass wir haben
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvladatelný stav.
Es ist ein kontrollierbares High.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je prezidentův stav?
Wie geht es dem Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej je stav?
- Wie ist die Quote?
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuješ stav mé osobnosti.
Du testest meine Persönlichkeitsstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není stav nouze.
Dies ist kein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní stav v pořádku?
Haben sie sonst noch irgendwelche Beschwerden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je váš stav?
- Sie haben es wohl gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je nouzovej stav.
Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stav nouze.
Dies ist eine Notfallsituation!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stav nouze!
Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte bodový stav?
Was sagt ihre Anzeige?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to stav nouze.
- Es war ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilizoval jsem váš stav.
Ich habe Sie stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je můj stav?
Wie geht es mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Stav se, něco vymyslíme.
Komm demnächst vorbei, ich besorg dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Stav se po škole.
Komm nach der Schule vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, stav se.
Ja, komm runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stav je vážný.
(verzerrt) Es ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhlášen stav ohrožení.
Der Notstand ist ausgerufen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to stav nouze.
Es war eine Notlage.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je stav paliva?
- Wie ist unser Treibstofflevel?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stav torpéda?
Ja, wie siehts mit meinen Torpedos aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš stav?
Wie geht's voran?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš stav?
Wie sieht es bei dir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Značky pro stav naložení:
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
   Korpustyp: EU
Procesy a stav ovzduší.
Prozesse und Phänomene der Atmosphäre inklusive Klimatologie und Meteorologie
   Korpustyp: EU
Tento stav není udržitelný.
Das ist nicht nachhaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento stav není udržitelný.
Das kann so nicht aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápeš stav svého strýce?
Sind die Fahrkarten hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký stav nouze?
Was denn für ein Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Se stav pořád nezlepšuje?
- Es wird immer noch nicht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Stav se, jestli chceš.
Kommen Sie hierher, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stav se zejtra. -Jo?
Komm einfach morgen vorbei, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Všem palubám, nahlaste stav.
- Alle Tafeln, Statusbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdravotní stav.
Es ist eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyžtak se prostě stav.
Dann komm doch einfach mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je stav SGC?
Wie sieht es im SGC aus?
   Korpustyp: Untertitel
Stav se, porozhlídneš se.
Hey, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro nouzový stav.
- Das hab ich für Notfälle gespart.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký stav nouze?
Was für eine Krise?
   Korpustyp: Untertitel
a) konkrétní zdravotní stav;
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
- Tohle je nouzový stav.
Dies ist ein ziviler Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je teď stav?
Wie steht's mit der Verhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Stav se. Pokecáme.
Komm vorbei, wir stöbern den Müll durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Její stav se zlepšuje.
- Sie stabilisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj stav?
Wie sieht es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjadřují stav mé mysli.
Sie kommen aus meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je stav, kapitáne?
- Wie viele Leute habt Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je stav nouze.
Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte stav nouze?
Welchen Notfall haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezlepšuje se jeho stav?
- Geht's ihm nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli se stav, kámo.
Sie sind immer gern gesehen, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelství je duševní stav.
Freundschaft ist ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to duševní stav.
Es ist ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
-Stav se tam někdy.
Komm doch mal wieder vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se stav, Joe.
- Komm später vorbei, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se někdy stav.
- Komm mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
"je stav mysli."
"ist ein Gemütszustand."
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o stav nouze.
Es war ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Stav se v bance.
- Fahr doch bei der Bank vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
a "Prosím, stav se."
und "Bitte komm vorbei." schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je stav, Imlayi?
Was haben wir, Imlay?
   Korpustyp: Untertitel
Máme nouzový stav.
Wir haben erhöhte Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to válečný stav.
Es ist ein Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Stav se po škole.
Komm nach der schule her.
   Korpustyp: Untertitel
- Hollywood je stav mysli.
Hollywood ist ein GemütsZustand.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stav je progresivní.
Seine Krankheit ist fortschreitend.
   Korpustyp: Untertitel
To je stav přemožitelky.
Nein, das kann nur eine Jägerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Stav se rychle zhoršuje.
- Sie verschlechtert sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte jen kmenový stav?
- Kamen Sie mit der Stammbesatzung?
   Korpustyp: Untertitel
Wexlere, jaký je stav.
Wexler, wie steht's bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Stav se po výplatě.
- Komm am Zahltag zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Stav se někdy.
- Du kannst uns jederzeit besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahlaste svůj stav.
Ihre Werte!
   Korpustyp: Untertitel
Váš stav se zhoršuje.
Ihre Werte gehen runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Stav se, kdykoli.
Komm rum, jederzeit.
   Korpustyp: Untertitel