Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe nebyla ve stavu, aby někam jezdila.
Chloe konnte ich in dem Zustand nicht mitnehmen.
KODAŇ – Optimisté a pesimisté už po staletí vedou spory o stav světa.
KOPENHAGEN – Seit Jahrhunderten diskutieren Optimisten und Pessimisten über den Zustand der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…e zkurvený stav, když všechny smysly pracují naplno.
Zustand des Seins, wenn all unsere Sinne verrückt spielen.
Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jason Anders je v kritickém stavu.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Stupátko nebo kroužek ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatelé by měli být pravidelně informováni o stavu projednávání jejich případu.
Antragsteller sollten regelmäßig über den aktuellen Stand ihres Falls informiert werden.
Věk, stav a zevnějšek nehrají žádnou roli.
Alter, Stand, Verhältnisse, Aussehen spielen keine Rolle.
Tam se zatím stav věcí ani v nejmenším nezlepšil.
Hier hatte sich der Stand der Dinge nicht geändert.
Lautrec zemřel v 38 letech. A vzhledem ke stavu medicíny v 18. století bych řekla, že Colum už žije na dluh.
Lautrec starb mit 38 und beim Stand der Medizin im 18. Jahrhundert war Colum MacKenzies Zeit mit Sicherheit abgelaufen.
Uveďte informace týkající se současného stavu a vývoje ve vykazovaném období
Informationen zum derzeitigen Stand und zur Entwicklung während des Berichtszeitraums.
Říkal jsem jenom, že lidi nejsou rozdělení do různých stavů.
Ich habe nur gesagt, dass die Leute nicht in verschiedene Stände unterteilt sind.
Agentura eu-LISA bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování.
eu-LISA erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
Vzhledem k současnému stavu věcí to nevypadá jako problém.
Betrachtet man unseren aktuellen Stand der Dinge, scheint das kein Problem zu sein.
H.2.5 Pokud byl již projekt zahájen, uveďte současný stav realizace:
Falls das Projekt bereits angelaufen ist, derzeitigen Stand der Durchführung angeben:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David není ve stavu přijímat důležitá rozhodnutí.
David ist nicht in der Lage, wichtige Entscheidungen zu treffen.
Pokud nebudou přijata žádná opatření, dojde pravděpodobně k dalšímu zhoršení stavu výrobního odvětví Unie.
Wird hingegen auf Maßnahmen verzichtet, dürfte sich die Lage des WU noch weiter verschlechtern.
Bareil není ve stavu, aby mohl vyjednávat.
Bareil ist nicht in der Lage, Verhandlungen zu führen.
Odrážejí tedy stav zjištěný během šetření, pokud jde o spolupracující společnosti.
Sie spiegeln somit die Lage der mitarbeitenden Unternehmen während der Untersuchung wider.
Jakékoliv rozrušení by mu zvedlo krevní tlak a to by zhoršilo jeho stav.
Bitte, sagen Sie ihm noch nichts bis die Lage sich entspannt hat.
Zadruhé, náboženská svoboda a svoboda projevu se nacházejí v žalostném stavu.
Zweitens ist die Lage, was Religionsfreiheit und Meinungsfreiheit angeht, erbärmlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy musíte každou hodinu spravovat Dr. Hahnovou o stavu pacienta.
Sie müssen Hahn über die Lage des Patienten stündlich informieren.
Řecko v uplynulých deseti letech lhalo Evropské centrální bance o stavu svého hospodářství.
Griechenland hat die Europäische Zentralbank die letzten zehn Jahre lang hinsichtlich seiner wirtschaftlichen Lage belogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanoviště 1, jaký je stav?
Position 1 wie ist deine Lage?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o stavu je třeba poskytnout v rozčlenění, je-li k dispozici.
Informationen über den Status sind, soweit verfügbar, aufgeschlüsselt zu übermitteln.
Řídící místnosti, jaký je stav té lodě?
Kontrollraum, wie ist der Status des Schiffes?
Pane předsedající, co se týče jižního Súdánu, chtěl bych se také dotknout stavu této země.
Herr Präsident, was Südsudan angeht, würde ich auch gerne etwas zum Status des Landes sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkus zůžit pole hledání, ať máme současný stav.
Versuche das Suchfeld einzugrenzen und sieh zu, dass du einen aktuellen Status bekommst.
Právní postavení by se nemělo ve srovnání s nynějším stavem změnit.
Der rechtliche Status sollte gegenüber dem Status Quo nicht verändert werden.
Parkerová, jaký je stav hlasového zámku?
Parker, wie ist der Status bei dem Stimmerkennungsschloss?
Tyto odkazy by měly být uchovány s cílem zachovat současný stav.
Diese Verweise sollten beibehalten werden, um den Status quo aufrechtzuerhalten.
Delta-Xray-Delta, jaký je váš stav?
Delta-Xray-Delta, wie ist Ihr Status?
Svět by se neměl smiřovat se stávajícím stavem.
Die Welt darf den Status quo nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můstek volá Doktora. Jaký je stav?
- Doktor, was ist Ihr Status?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě této diagnózy tedy potřebujeme tento stav zlepšit.
Aufgrund dieser Diagnose müssen wir daher die Situation verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
DPLP tedy obdržela v poměru ke stavu před převodem dodatečné prostředky.
DPLP erhielt somit im Vergleich zur Situation vor der Übertragung zusätzliche Mittel.
Velmi zřídka, ale nyní tu máme výjimečný stav.
Sehr selten, aber jetzt haben wir eine besondere Situation.
V druhé polovině ledna se tento stav začal vracet k normálu .
Diese Situation begann sich in der zweiten Januarhälfte wieder zu normalisieren .
Žádám tě, abys to pochopil a změnil si ráz svých dopisů, v úctě k mému stavu.
Ich bitte um Verständnis. Und ändert den Tonfall Eurer Briefe. Aus Respekt vor meiner neuen Situation.
Proto odrážejí stav zjištěný v průběhu šetření, pokud jde o uvedenou společnost.
Er spiegelt demnach die in dieser Untersuchung für das Unternehmen festgestellte Situation wider.
Poslední dobou jsem hodně přemýšlel o stavu světa.
- Ich denke in letzter Zeit viel über die Situation der Welt nach.
Tento stav vytváří nežádoucí prostředí pro průmysl pobřežního rybolovu a musí být neodkladně řešen.
Diese Situation schafft ungünstige Rahmenbedingungen für die Küstenfischerei und muss deshalb dringend beseitigt werden.
Hal, wie ist die Situation?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávkování se může lišit v závislosti na vašem stavu a hmotnosti .
Die Dosierung hängt von Ihrer körperlichen Verfassung und Ihrem Körpergewicht ab .
Julia není ve stavu, kdy může dělat taková zásadní rozhodnutí.
Julia ist nicht in der Verfassung, um Lebensentscheidungen zu treffen.
vypracovaly strategii Společenství týkající se fibromyalgie s cílem uznat tento stav za nemoc;
eine Gemeinschaftsstrategie zu Fibromyalgie auszuarbeiten, um diese körperliche Verfassung als Krankheit anzuerkennen;
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
Přípravek rovněž zvýšil hladinu hemoglobinu v krvi a zlepšil zdravotní stav psů .
Das Arzneimittel steigerte zudem die Hämoglobinkonzentrationen im Blut und verbesserte die körperliche Verfassung der Hunde .
Dnes ráno byl ve vážném stavu přijat do Honolulu General
Er wurde heute früh im Honolulu General in schlimmer Verfassung
Dobrý zdravotní stav a kvalitní chov hospodářských zvířat má zásadní význam i pro veřejné zdraví obyvatelstva.
Die gute gesundheitliche Verfassung und die hohe Qualität der Tierhaltung sind ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für die menschliche Volksgesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem vraky z druhý světový v daleko lepším stavu.
Ich habe Wracks aus dem 2. Weltkrieg in besserer Verfassung.
Doba trvání léčby závisí na stavu pacienta a reakci na léčbu .
Die Behandlungsdauer ist davon abhängig , in welcher gesundheitlichen Verfassung sich der Patient befindet und wie er auf die Behandlung anspricht .
Nikdo není ve stavu, aby zadržel muže s cílem.
Keiner in der Verfassung einen Mann mit einer Bestimmung aufzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čas potřebný k dosažení ustáleného stavu se do doby stabilizace nezapočítává.
Die Konditionierungsdauer umfasst nicht die Zeit bis zum Erreichen konstanter Bedingungen.
První runda je na počest vašeho stavu.
Die erste Runde geht aufs Haus, unter einer Bedingung.
Kvalitnější zdravotní stav by chudým zemím pomohl vysvobodit se z bludného kruhu chudoby, v němž byly lapeny posledních deset let:
Verbesserte gesundheitliche Bedingungen wären der Ausweg aus der Armutsfalle, in der die armen Länder in den letzten zehn Jahren steckten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První runda je na počest vašeho stavu.
Die erste Runde geht aufs Haus, aber unter einer Bedingung.
„nebezpečím“ rozumí jakýkoliv stav, událost nebo okolnost, která by mohla vyvolat nehodu;
„Gefahr“ ist jede Bedingung, Vorfall oder Umstand, die einen Unfall verursachen könnte;
Součástí mé práce je vyhodnocovat duševní stav všech na palubě, včetně cizích forem života jako Apollón, a formulovat doporučení.
Captain, ist Teil meiner Arbeit zu beurteilen, die psychologische Bedingung aller auf dem Schiff-- Auch außerirdische Lebensformen wie Apollo und Empfehlungen auszusprechen.
zkušenosti s jinými podobnými výrobky v provozu nebo s výrobky, které mají podobné rysy konstrukce, prokázaly, že mohou vzniknout nebezpečné stavy.
Erfahrungen aus dem Betrieb anderer gleichartiger Produkte oder aus Produkten mit gleichartigen Konstruktionsmerkmalen haben gezeigt, dass sich unsichere Bedingungen einstellen können.
Poruchy čidel, které nemohou být zjištěny ve statickém stavu, musí být zjištěny nejpozději, když rychlost vozidla překročí 10 km/h [3].
Sensoranomalien, die unter statischen Bedingungen nicht erkannt werden können, müssen spätestens erkannt werden, sobald die Fahrzeuggeschwindigkeit 10 km/h überschreitet [3].
Zvláštní důraz se musí klást na stav veřejných budov, úřadů a škol, abychom mohli chránit nejzranitelnější skupiny.
Besondere Beachtung verdienen hierbei die Bedingungen in öffentlichen Gebäuden, Büroräumen und Schulen, damit die am meisten gefährdeten Personengruppen wirksam geschützt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto stavy by měly být upraveny před zahájením podávání přípravku PritorPlus .
Solche Bedingungen sind vor der Anwendung von PritorPlus auszugleichen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnotitelé zdravotního stavu schválení národním orgánem dohledu vydají na základě těchto požadavků zprávy.
Von der einzelstaatlichen Aufsichtsbehörde zugelassene medizinische Untersuchungsstellen erstellen Befunde auf der Grundlage dieser Anforderungen.
Ani odvolání na rozsudek RSV na tomto stavu nic nemění.
Auch die Berufung auf das RSV-Urteil ändert nichts an diesem Befund.
Žadatelé s kterýmkoli z níže uvedených stavů budou posouzeni jako nezpůsobilí:
Anwärter sind als untauglich zu beurteilen, wenn bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt:
Žadatelé s kterýmkoli z níže uvedených stavů musí být posouzeni jako nezpůsobilí:
Bewerber sind als untauglich zu beurteilen, wenn bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt:
posouzení způsobilosti žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy s kterýmkoli ze stavů uvedených v písmeni c) výše se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti;
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden, wenn bei ihnen einer der unter Buchstabe c genannten Befunde vorliegt;
Žadatelé s potvrzenou anamnézou nebo klinickou diagnózou některého z níže uvedených stavů budou posouzeni jako nezpůsobilí:
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt, müssen als untauglich beurteilt werden:
Rozhodnutí musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů.
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy s kterýmkoli z níže uvedených stavů musí být posouzeni jako nezpůsobilí:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 sind als untauglich zu beurteilen, wenn bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt bzw. eine der folgenden Behandlungen durchgeführt wurde:
Posouzení způsobilosti žadatelů s potvrzenou anamnézou nebo diagnózou kteréhokoli z níže uvedených stavů se před zvážením přiznání způsobilosti postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti:
Anwärter mit bestätigter Vorgeschichte oder Diagnose eines der folgenden Befunde müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
se musí podrobit dalšímu lékařské prohlídce a posouzení, aby se potvrdilo, že daný stav nenarušuje bezpečný výkon práv udělených průkazem způsobilosti, jehož jsou držitelem.
müssen einer weiterführenden ärztlichen Untersuchung und Beurteilung unterzogen werden, um nachzuweisen, dass der Befund die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte nicht beeinträchtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také jsme vídali ženy obsluhující tkalcovské stavy a soustruhy.
Es gab auch Frauen, die an Webstühlen saßen und die Drehbänke bedienten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cože, Sheldon si koupil tkalcovský stav a učil se tkát?
Wie bitte, Sheldon hat einen Webstuhl gekauft und weben gelernt?
V klasické teorii hospodářských cyklů zahajuje boom řada vynálezů - v osmnáctém století to byly mechanické tkalcovské stavy a spřádací stroje, v devatenáctém železnice, ve dvacátém automobily.
In der klassischen Konjunkturtheorie wird ein Boom durch eine Reihe von Erfindungen ausgelöst - elektrische Webstühle und Spinnmaschinen mit mehreren Spindeln im 18. Jahrhundert, die Eisenbahn im 19. Jahrhundert und das Auto im 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A s koněm, můžu vyjíždět a nakupovat přímo od stavu.
Und mit einem Pferd, kann ich ausreiten und direkt vom Webstuhl kaufen.
Z výsledků šetření vyplynulo, že pro výrobu výrobku s vlastnostmi pásky lze použít stejná výrobní zařízení jako pro výrobu jiných druhů HTPNV, protože pro všechny druhy HTPNV se používají stejné tkalcovské stavy a provedení povrchové úpravy se v případě výrobků s vlastnostmi pásky stejně jako v případě jiných druhů HTPNV běžně zadává subdodavatelům.
Die Untersuchung ergab, dass dieselben Produktionsanlagen für die Herstellung des Warentyps „Band“ und anderer GPF-Typen verwendet werden können, da für das Weben aller GPF-Typen dieselben Webstühle verwendet werden und das Ausrüstungsverfahren sowohl für den Warentyp „Band“ als auch für andere GPF-Typen im Allgemeinen untervergeben wird.
Zlato, proč sis pořídil stav?
Schnucki, warum hast Du dir ein Webstuhl besorgt?
Nové pletací stroje a mechanické stavy dokázaly splétat přízi v látku mnohem rychleji než nejzručnější řemeslný tkadlec pracující ve své chalupě. Drceny mezi fixními náklady (pronájem a údržba domácích nástrojů) a klesajícími cenami výrobků, desetitisíce rodin byly odsouzeny k žebrotě.
Mit den neuen Strickrahmen und elektrisch betriebenen Webstühlen konnte man Garn viel rascher zu Tuch verarbeiten als es der geschickteste Weber in seiner eigenen Hütte vermochte. Gefangen zwischen Fixkosten (Miete und Erhaltung der Maschinen zu Hause) und sinkenden Preisen für ihre Produkte waren zehntausende Familien verdammt, zu Almosenempfängern zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten matčin stav je poslední ve vesnici.
Der Webstuhl deiner Mutter ist der letzte des Dorfes.
Ten stav dává zprávy. Já je vykládám. Ty vyřizuješ.
Der Webstuhl bestimmt, ich interpretiere, du führst aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla by Komise poskytnout aktuální informace ohledně stavu této žádosti?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, in welchem Stadium sich dieser Antrag aktuell befindet?
Vstoupíte kvůli zachování kyslíku do stavu meditace?
Wird der Pilot sein meditatives Stadium verlängern?
Protože se však mnoho důležitých opatření nachází ve stavu přípravy, z hlediska provedení zbývá ještě mnoho práce.
Viele wichtige Maßnahmen befinden sich allerdings noch im Stadium der Entwicklung, so dass ihre Umsetzung noch nicht sehr weit gediehen ist.
Právě teď jsi ve velmi zranitelném psychickém stavu.
Sie sind gerade in einem sehr verletzlichem psychologischen Stadium.
- jestliže u vás probíhá akutní stav spojený se závažným zánětem nebo sepse.
- wenn Sie an akuten Stadien systemischer Entzündungen oder Blutvergiftung leiden.
…během průběhu nalezení mrtvol, které jsou v různém stavu rozkladu.
- Die polizei ist damit beschäftigt die Leichen zu bergen, die sich in unter-schiedlichen Stadien der Verwesung befinden.
V jakém stavu je implementace směrnice 1999/74/ES v jednotlivých členských státech EU? 2.
In welchem Stadium befindet sich die Umsetzung der Richtlinie 1999/74/EG in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU? 2.
Na těchto kostech lze vidět různá poranění, a v rúzných stavech regenerace.
An diesen Knochen befinden sich mehrfache Läsionen in unterschiedlichen Stadien der Heilung.
Nové i staré členské státy musí vynaložit vyšší stejnoměrné úsilí a uvědomit si, že prevence nebo léčba onemocnění v jeho počáteční fázi má vyšší úspěšnost než léčení chronického stavu.
Sowohl die neuen als auch die alten Mitgliedstaaten sind verpflichtet, verstärkte Anstrengungen in gleichem Umfang zu unternehmen und zu erkennen, dass durch die Vermeidung oder die Behandlung einer Krankheit in ihrem Anfangsstadium bessere Heilungschancen bestehen, als wenn diese Krankheit in einem chronischen Stadium angegangen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše je o změnách stavu a my plujeme mezi nimi.
Es sind alles verschiedene Stadien und wir schlüpfen in ihnen hin und her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účelem tohoto ustanovení je upřesnit stav sýra ve střední fázi zrání,
Mit dieser Bestimmung soll die Beschaffenheit des Käses in einem Zwischenstadium des Reifeprozesses näher beschrieben werden.
Stav vagíny oběti ukazuje, že nanejvýš měla normální styk.
Die Beschaffenheit der Scheide des Opfers lässt darauf schließen, dass sie höchstens normalen Geschlechtsverkehr hatte.
Restaurátoři vyhledávali původní povrchy a prováděli hodnocení jejich stavu .
Während Ingenieure das Tragwerk auf weitere Verwendbarkeit untersuchten , forschten Restauratoren nach originalen Oberflächen und erkundeten deren Beschaffenheit .
fyzikální stav a příslušné fyzikálně-chemické vlastnosti (např. stálost ve vodě, tlak par),
Physikalische Beschaffenheit und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. Stabilität in Wasser, Dampfdruck);
Druh úpravy podle čl. 64 odst. 1 písm. g) nařízení o kontrolním režimu zahrnuje stav úpravy podle přílohy I.
Die Art der Aufmachung gemäß Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung schließt Angaben zur Beschaffenheit der Aufmachung gemäß Anhang I ein.
Musí být uvedeny všechny informace a poznámky, které jsou důležité pro interpretaci výsledků, zejména pokud jde o nečistoty a fyzikální stav látky.
Alle für die Auswertung der Ergebnisse maßgeblichen Informationen und Bemerkungen sind zu protokollieren; dies gilt insbesondere für Verunreinigungen und für die physikalische Beschaffenheit der Prüfsubstanz.
Směrnice je odpovědí na diskriminaci a na faktickou nerovnost vycházející z určitého tělesného stavu zaměstnankyň v porovnání s muži.
Die Richtlinie ist eine Reaktion auf Diskriminierung und auf die tatsächliche Ungleichheit, die aus der andersartigen biologischen Beschaffenheit von Arbeitnehmerinnen im Vergleich zu ihren männlichen Kollegen hervorgeht.
fyzikální stav a fyzikálně-chemické vlastnosti (např. stálost ve vodě, tlak par),
Physikalische Beschaffenheit und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. Stabilität in Wasser, Dampfdruck);
měření objemové aktivity vzduchu a plošné aktivity radionuklidů způsobujících kontaminaci s uvedením jejich povahy a fyzikálního a chemického stavu.
die Messung der Aktivitätskonzentration in der Luft und der Oberflächendichte der kontaminierenden Radionuklide unter Angabe ihrer Art und ihrer physikalischen und chemischen Beschaffenheit.
Mezi tři kritéria pro posouzení stanovišť patří jejich rozložení, rozsah a stav (u stavu zejména stav typických druhů a společenství), které jsou doplněny o příslušné ukazatele, které s nimi souvisejí.
Die drei Bewertungskriterien für Habitate sind Verteilung, Größe und Beschaffenheit (hier vor allem typische Arten und Lebensgemeinschaften) mit den dazugehörigen Indikatoren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pára: plynná forma látky nebo směsi uvolněná z jejich kapalného nebo pevného stavu.
Dampf: die gasförmige Phase eines Stoffes oder Gemisches, die aus der flüssigen oder festen Phase hervorgegangen ist.
Defiance se nachází ve stavu politických změn.
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
„kondenzací vody“ srážení složek obsahujících vodu při přechodu z plynného do kapalného stavu.
„Wasserkondensierung“ der Niederschlag wasserhaltiger Bestandteile aus der gasförmigen in die flüssige Phase.
Ale neměli bychom příliš panikařit. Tento stav je obvykle pomíjivý pro dívku Yvonniných let.
Es ist oft nur eine vorübergehende Phase bei Mädchen im Alter Ihrer Tochter.
Za tohoto stavu se páska odtrhne rovnoměrnou rychlostí 1,5 m/s ± 0,2 m/s.
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 m/s ± 0,2 m/s abgezogen.
V tomto stavu je naprosto neškodný.
Er ist ziemlich harmlos in dieser Phase.
Kolaps nebo stavy bezvědomí nebo ztráta vědomí Křeče nebo záchvaty
Kollaps oder Phasen der Bewusstlosigkeit oder Bewusstseinsstörung Krampfanfälle
Rozumím, někteří lidé, dlouhodobě vystavení extrémně stresovým situácím jako vojáci v boji, například, nebo oběti katastrof, rukojmí se mohou dostat do dočasného psychotického stavu.
Bei manchen Menschen können extreme Stresssituationen, wie etwa bei Soldaten im Kampf oder bei Geiseln, eine vorübergehende psychotische Phase auslösen.
Svědčí o tom odtržení Kosova a úloha, kterou v tom hrála EU, a vnitřní proces zvaný "reforma a transformace" představuje aktuální stav tohoto procesu ovládnutí tohoto regionu.
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené státy teď jen procházejí jedním ze svých stavů, kdy mají pocit, že je třeba přeformulovat řád světa, což v konečném důsledku bývá obvykle pro dobro celého světa.
Die USA machen gerade eine jener Phasen durch, in denen sie die Welt neu definieren, und die üblicherweise damit enden, dass sie dazu beitragen, dass die Welt weiter funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k jeho stavu je jeho dýchání normální.
Nun, aufgrund seiner Kondition, sind seine Atmungen in einen normalen Rahmen.
Dobře, pane Fahd, vaše hodnoty jsou téměř všechny v normě a jste v dobrém stavu.
Gut, Herr Fahd, Ihre Werte liegen fast alle im Normbereich und Sie haben eine gute Kondition.
Stav chlapce se stabilizuje.
Die Kondition des Jungen stabilisiert sich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatěžovací stavy se určí pomocí zásad konstrukčního řešení uvedeného v normě EN 12663.
Die Lastfälle sind nach den Konstruktionsprinzipien für mechanische Teile in EN12663 zu bestimmen.
Konstrukce musí splňovat požadavky bodu 3.4 normy EN 12663, pokud jde o všechny výjimečné zatěžovací stavy.
Die Struktur muss die Anforderungen in Abschnitt 3.4 der EN12663 erfüllen, wenn sie außergewöhnlichen Lastfällen unterworfen wird.
Zatěžovací stav lze definovat ve smyslu zrychlení, které působí na přidávanou hmotnost a na hmotnost skříně se stávajícím užitečným zatížením.
Es ist zulässig, die Lastfälle entweder anhand der Kräfte oder anhand der Beschleunigungen, die auf die aufzuladende Masse, die Masse des Wagenkastens und eventuell schon aufgeladene Nutzlast wirken, zu definieren.
Při použití zatěžovacích stavů definovaných v bodech výše uvedené normy je nutno výjimečné užitečné zatížení brát jako „konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení“ a provozní (únavové) zatížení jako „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“, jak jsou uvedeny v bodě 4.2.2.10 této TSI.
Bei der Anwendung der Lastfälle, auf die in den Bestimmungen der vorstehend genannten Norm verwiesen wird, muss als maximale Zuladung die „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“ und als Betriebslast (Ermüdungslast) die „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ gemäß Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI verwendet werden.
stav jednání
Verhandlungsstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost to zahrnuje poskytování podrobných ad hoc informací Evropskému parlamentu o aktuálním stavu jednání o této dohodě.
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon schließt dies die umfassende und Ad-hoc-Information des Europäischen Parlaments über den jeweiligen Verhandlungsstand des Abkommens ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stav zmatenosti
Verwirrtheitszustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
abnormální sny, symptomy poruch kontroly impulzivity a nutkavé chování; stav zmatenosti, halucinace, insomnie, neklid
Abnorme Träume, Verhaltensauffälligkeiten im Sinne von Impulskontrollstörungen und zwanghaftem Verhalten, Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, Ruhelosigkeit
Po uvedení přípravku na trh byly nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky pozorovanými při předávkování : somnolence , stav zmatenosti , agitovanost a neklid .
Zu den nach Markteinführung am häufigsten beobachteten Nebenwirkungen bei Überdosierung von Pregabalin gehörten Somnolenz , Verwirrtheitszustand , Agitiertheit und Unruhe .
výchozí stav
Ausgangszustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výchozí stav by měl být určen, pokud jde o:
Der Ausgangszustand sollte in Bezug auf Folgendes ermittelt werden:
výchozí stav je před zahájením činností řádně popsán a oznámen příslušnému orgánu.
der Ausgangszustand vor Beginn der Tätigkeiten angemessen beschrieben und der zuständigen Behörde mitgeteilt wird.
provozovatel zjistí environmentální stav (výchozí stav) lokality zařízení a povrchu i podloží v jejím okolí, které může být činnostmi ovlivněno;
der Betreiber den Umweltzustand (Ausgangszustand) des Anlagestandorts und des von den Tätigkeiten potenziell betroffenen umliegenden ober- und unterirdischen Bereichs ermittelt;
celkový stav
Allgemeinzustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pečlivé zhodnocení celkového stavu v době léčby je nezbytné pro posouzení, zda nedošlo ke zhoršení celkového stavu pacienta na úroveň 3.
Eine präzise Beurteilung des Allgemeinzustandes (Performance Status) zum Zeitpunkt der Verabreichung der Therapie ist entscheidend um sicherzustellen, dass der Allgemeinzustand des Patienten sich nicht auf PS 3 verschlechtert hat.
Pečlivé posouzení celkového stavu v době podávání léčby je důležité pro ujištění , že nedošlo ke zhoršení celkového stavu pacienta na úroveň 3 .
Eine präzise Beurteilung des Allgemeinzustandes ( Performance Status ) zum Zeitpunkt der Verabreichung der Therapie ist entscheidend um sicherzustellen , dass der Allgemeinzustand des Patienten sich nicht auf PS 3 verschlechtert hat .
Pilot-vlastník smí provádět jednoduché vizuální kontroly nebo úkony za účelem ověření celkového stavu, zjevného poškození a běžné funkčnosti draku letadla, motorů, systémů a letadlových celků.
Der Pilot/Eigentümer kann einfache Sichtprüfungen oder Maßnahmen durchführen, um den Allgemeinzustand und offensichtliche Schäden und den normalen Betrieb von Zelle, Motoren, Systemen und Komponenten zu prüfen.
Zákroky a manipulace se zvířaty pro pokusné účely, během nichž zvířata krátce pociťují mírný stres nebo po střední až dlouhou dobu velmi slabý stres, bolest či utrpení, jsou lehce poraněna nebo po uvedenou dobu se významně zhorší jejich celkový stav.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, durch die die Tiere kurzfristig mittelschweren Ängsten oder mäßig lang bis lang anhaltenden geringen Ängsten, Schmerzen, Leiden oder Verletzungen oder einer erheblichen Beeinträchtigung des Allgemeinzustands ausgesetzt sind.
Zákroky a manipulace se zvířaty pro pokusné účely, na jejichž základě zvířata nepociťují bolest ani utrpení nebo pouze krátkodobě zažívají mírnou bolest či stres, nejsou poraněna a jejich celkový stav není výrazně zhoršen.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, in deren Folge die Tiere keine oder kurzfristige geringe Schmerzen, Leiden, Verletzungen oder Ängste ohne erhebliche Beeinträchtigung ihres Allgemeinzustands erleiden.
Mírné (maximálně a včetně) – v této kategorii se vykazují zvířata, která byla podrobena postupu, v jehož důsledku zvířata pociťovala maximálně krátkodobou mírnou bolest, utrpení či strach, jakož i v případě, že postup výrazně nezhoršil dobré životní podmínky nebo celkový stav zvířat.
Gering (höchstens) – Tiere, die Verfahren unterzogen wurden, in deren Rahmen sie kurzfristig höchstens geringe Schmerzen, Leiden oder Ängste erfahren haben, und deren Wohlbefinden oder Allgemeinzustand dabei nicht wesentlich beeinträchtigt wurde, werden unter Gering erfasst.
chov zvířat s genetickými poruchami, při němž se očekává, že zvířata postihne vážné a trvalé zhoršení celkového stavu; příklady jsou Huntingtonova nemoc, svalová dystrofie, chronicky se opakující zánět nervů;
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stav
790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento stav je nepřijatelný.
Das ist meiner Ansicht nach untragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sieht es derzeit aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der aktuelle Verarbeitungsstatus.
Soweit für den Augenblick der Sachstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man einen Entzug durchläuft.
Tohle je celoživotní stav.
Das ist eine unheilbare Krankheit.
Das ist ein Geisteszustand.
Seine Behinderung ist angeboren.
Přecházíme na válečný stav.
Soldaten, wir müssen Kriegsvorbereitungen treffen.
Ja, sie sind unverändert.
- Jakej je stav, Hillbilly?
- Wie sieht es mit den Berichten aus, Hillbilly?
Komm nochmal vorbei, bevor du fährst.
Ich lass 'ne Fete steigen.
Es ist ein lebenslanges Leiden.
Stav duchovního se nelepší.
Der Pastor erholt sich nicht.
? Dies ist, wass wir haben
Es ist ein kontrollierbares High.
- Jaký je prezidentův stav?
Wie geht es dem Präsidenten?
Zjišťuješ stav mé osobnosti.
Du testest meine Persönlichkeitsstruktur.
Zdravotní stav v pořádku?
Haben sie sonst noch irgendwelche Beschwerden?
- Sie haben es wohl gehört.
- Tohle je nouzovej stav.
Dies ist eine Notfallsituation!
Stabilizoval jsem váš stav.
Ich habe Sie stabilisiert.
- Stav se, něco vymyslíme.
Komm demnächst vorbei, ich besorg dir was.
Komm nach der Schule vorbei.
Je vyhlášen stav ohrožení.
Der Notstand ist ausgerufen worden.
- Wie ist unser Treibstofflevel?
Ja, wie siehts mit meinen Torpedos aus?
Wie sieht es bei dir aus?
Značky pro stav naložení:
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
Prozesse und Phänomene der Atmosphäre inklusive Klimatologie und Meteorologie
Tento stav není udržitelný.
Das ist nicht nachhaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento stav není udržitelný.
Das kann so nicht aufrechterhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápeš stav svého strýce?
Sind die Fahrkarten hier?
Was denn für ein Notfall?
- Se stav pořád nezlepšuje?
- Es wird immer noch nicht fertig?
Kommen Sie hierher, wenn Sie wollen.
Komm einfach morgen vorbei, Mann.
- Všem palubám, nahlaste stav.
- Alle Tafeln, Statusbericht.
Dann komm doch einfach mal vorbei.
Stav se, porozhlídneš se.
- Das hab ich für Notfälle gespart.
a) konkrétní zdravotní stav;
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
Dies ist ein ziviler Notfall.
Wie steht's mit der Verhandlung?
Komm vorbei, wir stöbern den Müll durch.
Sie kommen aus meinem Herzen.
- Jaký je stav, kapitáne?
- Wie viele Leute habt Ihr?
Welchen Notfall haben Sie?
- Nezlepšuje se jeho stav?
- Geht's ihm nicht besser?
Sie sind immer gern gesehen, Idiot.
Přátelství je duševní stav.
Freundschaft ist ein Geisteszustand.
Es ist ein Geisteszustand.
Komm doch mal wieder vorbei.
- Komm später vorbei, Joe.
- Fahr doch bei der Bank vorbei.
und "Bitte komm vorbei." schrieb.
Wir haben erhöhte Alarmstufe.
Komm nach der schule her.
- Hollywood je stav mysli.
Hollywood ist ein GemütsZustand.
Jeho stav je progresivní.
Seine Krankheit ist fortschreitend.
Nein, das kann nur eine Jägerin.
- Stav se rychle zhoršuje.
- Sie verschlechtert sich schnell.
- Kamen Sie mit der Stammbesatzung?
Wexler, wie steht's bei dir?
- Komm am Zahltag zu mir.
- Du kannst uns jederzeit besuchen.