Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stets&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stets vždy 1.935 vždycky 132 stále 130 neustále 104 trvale 24 důsledně 21 nadále 20 pořád 17 ustavičně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stets vždy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Zweifellos hat die Vorstellung von einem freien Leben uns stets begeistert.
"Neměli bychom popírat, že bytí bez závazků nás vždy vzrušovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saruman der Weiße war stets unser Freund und Verbündeter.
Saruman Bílý byl vždy naším přítelem a spojencem.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
Stejné zacházení a stejná mzda za stejnou práci by tak měly být vždy hlavní zásadou.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn es gibt stets Männer, deren Ehre gekauft werden kann.
Protože vždy se najdou muži, jejichž čest si lze koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
   Korpustyp: EU
Mann oder Frau - stets saß einer von beiden neben dem Verbrecher.
Muž nebo žena, vždy někdo z nich seděl vedle zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu und Glauben gehandelt zu haben.
Itálie uvádí, že tudíž vždy jednala v dobré víře.
   Korpustyp: EU
- Ich bin doch stets nett zu Ihnen.
- I na tebe jsem byla vždy milá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stet stálý 6 trvalý 5 ustavičný 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stets

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, ein stets umfangreicheres Forschungsprogramm.
tvoří rozšiřující se program pro výzkum.
   Korpustyp: EU DCEP
Yamcha, stets zu Diensten.
Yamča, k službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Stets am Rollen.
-Jo, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Diensten, Majestät.
K Vašim službám, náš pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie stets damit?
- A co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Stets zu Diensten, Boss.
- K službám, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Stets zu Ihren Diensten!
K vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
Stets bereit, Sir.
V pořádku a připravený, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stets Euer Diener.
Ale i tam jsem tvým sluhou!
   Korpustyp: Untertitel
Hat stets ihren Preis.
Četl jsem tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Stets lief die Kamera.
Kamera ho snímala na každém kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Kleide dich stets unauffällig.
A oblíkej se nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Diensten, Gnädigste.
K vašim službám, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Stets hell und heller.
Světlo jak ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Stets weiter nach oben.
Chce to jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte stets oberste Priorität.
S novou smlouvou pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten stets optimistisch sein.
Nyní žije v USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Theodore Roosevelt, stets zu diensten.
Theodore Roosevelt k vašim službám
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen sind stets gewandert.
Jeho oči se ale toulaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Eduardo Padillia, stets zu Diensten.
- Eduardo Padillia, k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Stets ein Vergnügen, Mr. Dunphy.
Je mi potěšením, pane Dunphy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer steht stets bereit.
Jestli máte otázky, zeptejte se počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verfolgt stets einen Plan.
"Bůh má na všechno své důvody."
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es stets überwürzt.
Opravdový se musí překořenit.
   Korpustyp: Untertitel
Edmund Sparkler. Stets zu Diensten.
Edmund Sparkler, k vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
- stets als "Ehrlicher" Pete Hartman?
Píšeme o vás jen jako o "čestném" Pete Hartmanovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich diene stets den Gründern.
- Ve všem sloužím Zakladatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir stets geholfen.
Posloužilo mi to dobře, Demarate.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sag ich ja stets:
To je historický imperativ v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst stets zu langsam.
Celou dobu jsi byl o krok pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr habt stets Geschäfte.
A vy budete zaneprázdněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde stets eine Lösung.
Chytila jsem život za prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich stets an sie.
Budou Ti ji připomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge stets gut für Khon.
Dobře se o Khona postarej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermieden stets, es anzusehen.
- Vyhýbali se mu očima.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denk auch stets daran.
Tak si to radši pamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
So bleibt man stets unauffällig.
To je, jak si udržet nízký-PRO.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Ihren Diensten, Garrett.
Rád jsem vám posloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie stets das Genetiv.
To neumíte dát dohromady srozumitelnou větu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte stets nur dienen.
Byl jsem jen služebník.
   Korpustyp: Untertitel
- Stets zu Diensten, Mrs. Nelson.
- K vašim službám, paní Nelsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Stets Ihnen zu Diensten, Monsieur.
Jsem vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwischt stets seine Spuren.
Pokaždý zahladí svý stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen stets keimfrei sein.
Nesterilizovaný se nemáte dotýkat pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich stets unpassend.
To ti říká královna nevhodných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss stets abrufbereit sein.
Musím být k dispozici ve dne v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lehrte mich stets:
Otec mi vžycky říkal:
   Korpustyp: Untertitel
Die EU habe diese stets abgelehnt.
Já jsem se osobně zúčastnila té největší v St.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Injektionsstelle im Bauchbereich wird stets gewechselt.
Injekci je možno aplikovat do různých míst kůže na břiše.
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionsstelle im Bauchbereich wird stets gewechselt.
Injekce je možno aplikovat do různých míst kůže na břiše.
   Korpustyp: Fachtext
Er setzte sich stets für Frieden ein.
protože po celou svou kariéru hlásal mír.
   Korpustyp: Untertitel
"Jess war stets fleißig, ehrlich und pünktlich.
Jess je dříč, je poctivá a svědomitá.
   Korpustyp: Untertitel
Mayka hat sich stets für unbesiegbar gehalten.
Mayka si myslela, že je nezdolná.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte das stets in Erinnerung, Dwayne.
-To si dobře zapamatuj, Duane.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Pingan ist stets zu Diensten.
Pingan z Changshanu, k službám jeho Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück kann stets weiter wandern.
Zkuste své štěstí znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie stets sehr ausgeglichen.
- Velmi se ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Hat den Frauen stets ihren Schutz gegeben.
** And watches over every wife **
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Verstand, den du stets lobst.
Třeba ten tvůj mozek, který se nedokáže zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt stets nur an Panama.
Myslí jen na Panamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe stets gehört, dass Russen übertreiben.
Říká se, že Rusové všechno přehánějí.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Zweimal, der stets alles zweimal sagte.
Jimmy, kterýmu se říkalo Opakovačka, protože všechno opakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
Naše konverzace mě nenadchla, nemám chut' v ní pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bin dir stets einen Tigerschwanz voraus.
"Cítím se v pohodě, protože je noc nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fragen waren stets auch Antworten.
Jeho otázky byly taky jako odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist stets die beste Politik gewesen.
Čestnost je bezpochyby nejlepší politika, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft brauchst du stets im Leben
Strength doesn't lie in numbers
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist wichtig, sich stets zu verbessern.
On se rád zdokonaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Und sprach stets gegen Eure Rechte.
Chtěl vám vzít svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mögen sie stets auch dich begleiten.
A nechť s tebou kráčejí věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand Ludwig doch stets sehr nahe.
Ten byl přeci Ludvíkovi často nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe stets für mich selbst gesorgt.
- Až dosud jsem se o sebe dokázala postarat sama.
   Korpustyp: Untertitel
"Unwandelbar nicht stets im Wandel bliebe.
"a jenž by za zradu sám ihned zrazoval
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat ein wichtiger Kriegstransport stets Vorrang.
A už vůbec bych mu nedal přednost před válečným transportem s nejvyšší důležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid stets willkommen, Mutter der Drachen.
Těším se na tvou návštěvu, Matko draků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er folgt mir stets.
Už jsem vám řekl, kde jsem já, je i on.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der stets kriegt, was er will.
Lidé, co obvykle dosáhnou svého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe stets alles für mich behalten.
Umím udržet tajemství! Udržel jsem všechny naše tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Dem gehen stets kommissionsinterne Abstimmungen voraus.
Komise mu prezentuje svojí strategii na příští rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam hier stets ohne durch.
Už 20x jsem tu prošel bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spitze zeigt stets nach oben.
- Je známo, že kordem se umím ohánět.
   Korpustyp: Untertitel
Officer bekackter Wydell, stets zu Diensten.
Zkurvený důstojník Wydell na záchranné misi.
   Korpustyp: Untertitel
Musst stets lustig, nie nervös sein
Sladká a opravdu hezká. - No tedy, to je opravdu--
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Mach stets einen guten Eindruck."
"Udělat dobrý dojem, " jak říkával.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht das stets auf dem Plan
- O tom ta práce je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr stets alles gegeben.
Dal jsem jí všechno co potřebuje. - A pak jak zemřete?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich nicht stets bedankt, Melissa?
Copakjsem ti vzdycky nepodekoval, Melisso?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart stets auf Eure Sicherheit bedacht.
Dal jste si záležet, abyste nepřišel k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Glück stets mit euch sein!
Nechť je štěstí na vaší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgte in Defiance stets für Vergnügen.
Jedna z nejzábavnějších věcí v Defiance.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich starte alles stets bei 25.
- Se vším začínám na 25.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist stets durchzuführen, außer wenn
Studie musí být provedeny kromě případů, kdy
   Korpustyp: EU
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
Lorna má talent vypátrat vše, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel war stets nett zu Ihnen.
Jak se vám to povedlo, Mikeu?
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechung bei der Arbeit ist stets willkommen.
Obvykle, když pracuji, uvítám malou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du musst stets achtsam sein.
Ale musíš se mít na pozoru, Marko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezeichneten uns stets als Gangster.
Sami jsme si říkali správňáci.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Glück stets mit euch sein!
Nechť je vám osud nakloněn.
   Korpustyp: Untertitel
Bin stets zu einer Revanche bereit.
Jsem vám k dispozici pro odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie mich beim Reden stets an.
A dívejte se na mě, když s vámi mluvím.
   Korpustyp: Untertitel