Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stimulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stimulovat stimulieren 235 anregen 134 ankurbeln 89 fördern 21 den Anreiz geben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stimulovatstimulieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Raloxifen působí jako agonista estrogenového receptoru ( stimuluje receptor ) v některých tělesných tkáních .
Raloxifen wirkt als Agonist des Östrogen-Rezeptors ( stimuliert den Rezeptor ) in bestimmtem Körpergewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Působí na tělo a stimuluje určitá nervová centra.
Es konditioniert den Körper und stimuliert bestimmte Nervenzentren.
   Korpustyp: Untertitel
Nplate stimuluje kostní dřeň (část kosti, která tvoří krevní buňky), aby tvořila více krevních destiček.
Nplate stimuliert das Knochenmark (der Teil des Knochens, der Blutzellen bildet), mehr Blutplättchen zu produzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Když elektrický impuls stimuluje nervy, nastane smrštění svalu.
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Abseamed obsahuje hormon zvaný epoetin alfa , který stimuluje tvorbu červených krvinek .
Abseamed enthält Epoetin alfa , ein Hormon , das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert .
   Korpustyp: Fachtext
Molekuly soli ve spojení s kyslíkem stimulují epidermální neuro receptory.
Salzige Sauerstoffmoleküle, welche die epidermalen und neuralen Rezeptoren stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Binocrit obsahuje hormon zvaný epoetin alfa , který stimuluje tvorbu červených krvinek .
Binocrit enthält Epoetin alfa , ein Hormon , das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert .
   Korpustyp: Fachtext
Ta stimuluje nervová centra a viděla jste, co se stane.
Stimulieren Sie die richtigen Nervenzentren und Sie sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek MIRCERA stimuluje erytropoézu interakcí s erytropoetinovým receptorem na progenitorových buňkách v kostní dřeni .
MIRCERA stimuliert die Erythropoese durch Interaktion mit dem Erythropoietin-Rezeptor auf den Vorläuferzellen im Knochenmark .
   Korpustyp: Fachtext
U novorozenců to stimuluje nervovou aktivitu.
Mobilie stimulieren die Nervenaktivitäten eines Neugeborenen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimulovat

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco ho musí stimulovat.
Es wird irgendwie stimuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nějak stimulovat jejich smysly.
Lassen Sie sich Sinnesreize einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jí pomalu stimulovat paměť.
Du musst ihr Gedächtnis nach und nach stimmulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá hádanka dokáže stimulovat mysl.
Ein gutes Rätsel stimuliert den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
- která bude stimulovat řečové centrum.
- die das Sprachzentrum stimuliert.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě pomáhá stimulovat agresivní chování.
Sie unterstützt die Stimulierung aggressiver Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zapnutý respirátor, snažíme se stimulovat srdce.
-Lunge und Herz werden unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že mám stimulovat jeho smysly.
- Sie sprachen von Sinnesstimulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem stimulovat, Pane Neelixi, ne zničit.
- Stimulierung, nicht Auslöschung.
   Korpustyp: Untertitel
Je naší povinností stimulovat pozitivní změny v této zemi.
Es ist unsere Pflicht und Verantwortung, in diesem Land positive Änderungen anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lze stimulovat nárůst počtu malých a středních podniků?
Wie kann man dafür sorgen, dass die Zahl der Klein- und Mittelbetriebe steigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru lze důvěru stimulovat hlavně dvěma způsoby.
Meiner Ansicht nach haben wir im Wesentlichen zwei Möglichkeiten, um das Vertrauen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament: rozpočet na rok 2012 musí stimulovat růst
Parlament stimmt für einen Haushalt 2012, der das Wirtschaftswachstum fördert
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament: rozpočet na rok 2012 musí stimulovat růst
Parlament und Rat einigen sich auf 2 % höheren EU-Haushalt 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Testosteron může stimulovat prostatické rakovinné buňky k růstu.
Das Wachstum von Prostatakrebszellen kann durch Testosteron angeregt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme myslet na něco, co bude stimulovat nás oba.
Überlegen wir uns etwas, was uns beide stimuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už není co stimulovat Jeho mozkové funkce ustaly
Aber er hat keine Hirnfunktionen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Fed by měl stimulovat ekonomiku a současně krotit finanční trhy.
Die Fed sollte gleichzeitig Konjunkturimpulse setzen und die Finanzmärkte zähmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trauma muselo stimulovat již dříve existující srdeční vadu.
Das Trauma muss ein bereits bestehendes Herzleiden stimuliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je zapotřebí stimulovat použitelnost a zavádění výzkumných projektů.
Die Anwendbarkeit und der Einsatz von Forschungsergebnissen muss noch weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost stimulovat ostatní k míru obnáší velkou odpovědnost.
Die Eigenschaft, andere gen Frieden zu beeinflussen, bringt große Verantwortung mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nenechávejte stimulovat ušní bubínky od amatérky.
Lass nie einen Amateur dein Mittelohr kitzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes diskutujeme o tom, jak můžeme vnitřní trh opět určitým způsobem stimulovat.
Wir diskutieren heute darüber, wie wir dem europäischen Binnenmarkt wieder Schwung verleihen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zvládnutí respirační deprese je nutné systém IONSYS okamžitě odstranit a fyzicky nebo verbálně stimulovat pacienta .
Sofortige Gegenmaßnahmen zur Behandlung einer Atemdepression schließen ein Entfernen des IONSYS-Systems und eine physische oder verbale Stimulation des Patienten ein .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se znovu pokusit stimulovat prodej, aby tato množství zmizela z trhu.
Hier müssen wir versuchen, den Absatz wieder anzukurbeln, damit diese Mengen vom Markt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude prostě dál produkovat více a více téhož, stimulovat vyčerpaný apetit novými vynálezy, napětím a vzrušením?
Wird einfach immer mehr desselben produziert und die Übersättigung mit neuen technischen Spielereien, Nervenkitzel und Sensationen kompensiert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohledně hospodářské krize: je Evropa schopna stimulovat růst v evropském měřítku?
Die Wirtschaftskrise: Ist Europa in der Lage, Wachstum auf europäischer Ebene anzukurbeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba podpořit tato opatření a malovýrobu a stimulovat vytváření včelařských družstev a ekologických zón obnovy.
Diese Maßnahmen und Produktion im kleinen Maßstab müssen unterstützt werden und die Schaffung von Bienenzuchtgenossenschaften und ökologischen Schutzzonen muss gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje na odvětví využívající obnovitelných zdrojů a ostatní nízkouhlíková odvětví by mohly pomoci stimulovat ekonomiku."
Investitionen in erneuerbare und andere kohlenstoffarme Industrien könnten helfen, die Wirtschaft anzukurbeln."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že kromě veřejného financování je třeba více stimulovat financování soukromé;
unterstreicht, dass neben der öffentlichen Finanzierung die private Finanzierung stärker angeregt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy by neměly stimulovat provozovatele k ukončení jejich podnikatelské činnosti.
Die Vorschriften sollten die Betreiber nicht ermutigen, ihre Tätigkeit einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba stimulovat činnost organizací producentů, jejichž produkty se potýkají se silnou vnější konkurencí.
Die Maßnahmen von Erzeugerorganisationen, deren Erzeugnisse heftiger Konkurrenz von außen ausgesetzt sind, müssen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze tímto způsobem mohou orgány veřejné správy stimulovat inovace a růst," řekla zpravodajka před hlasováním.
Nur auf diesem Weg können öffentliche Verwaltungen eine Anregung für Innovation und Wachstum liefern", erklärte die Berichterstatterin vor der Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vmasírujte ho a nechte stimulovat, brzy už je budete muset krátit jednou týdně.
Reibt eine Minute, stimulierend, nicht wahr? Bald müsst ihr es schneiden einmal die Woche!
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zvýšení konkurenceschopnosti a ekonomické výkonnosti akvakultury je nezbytné stimulovat inovace a podnikání.
Um Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsleistung der Aquakultur zu erhöhen, ist es von großer Bedeutung, dass Innovation und Unternehmergeist stimuliert werden.
   Korpustyp: EU
K tomu nedošlo, protože Bush prosazoval daňové škrty, které neměly stimulovat ekonomiku, nýbrž prospět bohatým.
Dies ist nicht geschehen, weil Bush eine Steuersenkung durchgesetzt hat, die nicht als Wirtschaftsanreiz konzipiert war, sondern um die Reichen zu übervorteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je stimulovat soukromé výdaje snížením úrokové sazby, za kterou banky půjčují zákazníkům.
Ziel dieser Maßnahme ist es, die privaten Ausgaben anzukurbeln, indem man die Zinsen nach unten treibt, zu denen die Banken ihren Kunden Geld leihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škrty měly stimulovat zaměstnanost, ale zapojení pracovní síly je nižší než v 90. letech.
Sie sollten Beschäftigungsanreize geben, doch ist die Erwerbsquote niedriger als in den 1990er Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě zažily podstatné zvýšení vlastního státního dluhu a stále potřebují stimulovat své domácí ekonomiky.
Sie haben gerade einen erheblichen Anstieg ihrer Staatsschulden zu verdauen und sind immer noch damit beschäftigt, ihre nationalen Ökonomien in Schwung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při troše štěstí se mi podaří stimulovat ty samé mozkové vlny uměle.
Mit etwas glück, finde ich eine gelegenheit, diese Gehirnströme später künstlich zu generieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď zkusíme stimulovat úzkost, změříme úroveň úzkosti, a zjistíme vliv na rychlost řešení problému.
Also gut. Jetzt werden wir eine beunruhigende Situation schaffen, um dein Stresslevel zu messen und zu sehen, wie es sich auf dein Problemlösungsrate auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, paní komisařka Ferrerová-Waldnerová měla na začátku pravdu, že Evropská politika sousedství by měla stimulovat demokratické reformy.
(EN) Herr Präsident! Kommissarin Ferrero-Waldner hatte Recht, als sie eingangs feststellte, dass die ENP demokratische Reformen anstoßen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé trhy byly deregulované a některé důležité regulace, jejichž cílem je výrazně stimulovat konkurenceschopnost vnitřního trhu, se ještě stále projednávají.
Mehrere Märkte wurden dereguliert, und es stehen immer noch einige wichtige Verordnungen aus, die darauf abzielen, die Wettbewerbsfähigkeit des Binnenmarkts auf "Volle Kraft voraus" zu schalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížená sazba DPH bude mít pozitivní vliv na zaměstnanost a boj proti stínové ekonomice a současně bude stimulovat místní poptávku.
Ein niedrigerer Mehrwertsteuersatz wirkt sich positiv auf die Beschäftigungszahlen aus, unterstützt den Kampf gegen die Schattenwirtschaft und stimuliert die lokale Nachfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytuje politický rámec, který jejím členským státům a regionálním hospodářským společenstvím umožňuje stimulovat vnitroafrickou výměnu a nadnárodní infrastrukturu.
Sie sorgt für den politischen Rahmen, der es seinen Mitgliedstaaten und regionalen Wirtschaftsgemeinschaften ermöglicht, einen innerafrikanischen Austausch und eine transnationale Infrastruktur zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako u všech růstových faktorů , i zde existuje obava z toho , že by epoetiny mohly stimulovat růst maligních nádorů .
Wie bei allen Wachstumsfaktoren gibt es Bedenken , dass Epoetine das Wachstum von Tumoren
   Korpustyp: Fachtext
Prohlásil, že daňové škrty, které nebyly namířeny ke stimulaci ekonomiky, budou ekonomiku stimulovat - a americký lid mu uvěřil.
Er behauptete, eine Steuersenkung, die nicht darauf hin ausgelegt war, würde die Wirtschaft in Schwung bringen. Das amerikanische Volk nahm ihm das ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší vládní výdaje mohou více stimulovat ekonomiku, za předpokladu, že vyvolají podobnou úroveň inspirace jako v případě národního systému dálnic.
Durch höhere Staatsausgaben könnte die Wirtschaft noch weiter stimuliert werden – vorausgesetzt, sie setzen ein Ausmaß an Inspiration frei, das demjenigen des Interstate-Autobahnsystems nicht nachsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez volného pohybu pracujících jsou fiskální transfery jedinou možností eurozóny jak usnadnit splátky dluhů, stimulovat ekonomickou aktivitu a povzbudit zaměstnanost.
Ohne freie Mobilität der Arbeitskräfte sind Haushaltstransfers die einzige Möglichkeit der Eurozone, die Rückzahlung von Schulden zu erleichtern und durch die Stimulierung der wirtschaftlichen Aktivität die Beschäftigung anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovit, kde se tato hranice nachází, je nemožné, ale jakmile se jí dosáhne, bude schopnost Fedu stimulovat ekonomiku vyčerpána.
Es ist unmöglich diesen Punkt zu definieren, aber wenn er erreicht wird, ist es mit der Fähigkeit der Fed, die Wirtschaft anzukurbeln, vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naprosto nezbytné stimulovat a podporovat využívání alternativních zdrojů energie, které by zvýšilo zásoby v době krize.
Besonders wichtig ist, dass die Verwendung alternativer Energiequellen, die in Krisenfällen der Verstärkung der Vorräte dienen könnten, gefördert und verstärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě vyrovnání může propojení snížit vyrovnávací náklady, podpořit opravdovou hospodářskou soutěž přinášející nižší ceny a stimulovat rozvoj sítí.
Durch ihn werden nicht nur Schwankungen geglättet, sondern durch ihn können auch die Kosten für den Ausgleich von Mengenabweichungen gesenkt, wahrer Wettbewerb gefördert und der Netzausbau unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s všech růstových faktorů, i zde existuje obava z toho, že by epoetiny mohly stimulovat růst maligních
Wie bei allen Wachstumsfaktoren gibt es Bedenken, dass Epoetine das Wachstum von Tumoren
   Korpustyp: Fachtext
Stačí ho jenom otevřít, stimulovat na správných místech a mohu vyvolat tvé nejhlubší vzpomínky, pocity strachu a viny.
Leg es einfach offen, stimulier es an den richtigen Stellen, und ich kann deine tiefsten Erinnerungen wiederbeleben. Deine tiefsten Ängste. Deine tiefste Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení služeb od infrastruktury může podle této organizace snížit překážky při vstupu na trh, podpořit hospodářskou soutěž a stimulovat inovaci.
Die Aufteilung zwischen Dienstleistungen und Infrastruktur kann der Organisation zufolge die Markteintrittsbarrieren verringern, wettbewerbsfördernd und innovationsstimulierend sein.
   Korpustyp: EU
Avšak přinejmenším od Keynese víme, jak ekonomiku stimulovat účinněji, a to způsoby, které zvyšují dlouhodobou produktivitu a zlepšují životní úrovně.
Aber zumindest seit Keynes wissen wir, wie man die Wirtschaft wirksamer ankurbelt und zwar auf eine Art und Weise, die die langfristige Produktivität steigert und den Lebensstandard erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda může buďto utrácet více peněz sama, nebo se pokusit stimulovat soukromé výdaje snížením daní či úrokových sazeb.
Der Staat kann dabei entweder selbst mehr Geld ausgeben, oder er kann versuchen, die privaten Ausgaben durch Steuer- oder Zinssenkungen anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stimulovat ekonomiku prostřednictvím fiskální politiky založené na libovůli lze pouze příležitostně – konkrétně v situacích, kdy by znamenalo katastrofu to nedělat.
Die Wirtschaft mittels diskretionärer Fiskalpolitik anzukurbeln lohnt sich nur gelegentlich – vor allem dann, wenn das Gegenteil verhängnisvolle Folgen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny snahy stimulovat tvorbu pracovních míst lacinými penězi pouze zvýší růst množství peněz, což veškerý účinek na nezaměstnanost zvrátí.
Bemühungen, durch eine Politik lockeren Geldes die Beschäftigung oder das Wachstum anzukurbeln, würden nur zu Preisanstiegen führen, die alle Auswirkungen auf die Arbeitslosigkeit zunichtemachen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve snaze stimulovat spotřebitelské výdaje schválily americký Kongres a Bushova administrativa slevu na dani ve výši 100 miliard dolarů.
Der US-Kongress und die Bush-Regierung haben Steuernachlässe im Umfang von 100 Milliarden Dollar verabschiedet, um den Konsum anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu ho udržet při životě jen když přinutím neurony k činnosti tím, že je budu přímo stimulovat elektrickými impulsy.
Ich versuche das zu verhindern, indem ich seine Nervenzellen auf direktem Wege mit elektrischen Impulsen stimuliere.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že rozsah širokopásmového připojení nelze předvídat nebo plánovat, ale lze jej stimulovat a podporovat tvůrčím a otevřeným prostředím;
betont, dass das Ausmaß der Breitbandentwicklung zwar nicht vorhergesehen oder geplant, aber durch ein kreatives und offenes Umfeld angeregt und unterstützt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě vyrovnání může propojení snížit vyrovnávací náklady, podpořit opravdovou hospodářskou soutěž přinášející nižší ceny a stimulovat rozvoj sítí.
Durch sie werden nicht nur Schwankungen geglättet, sondern können auch die Kosten für den Ausgleich von Mengenabweichungen gesenkt, wahrer Wettbewerb, der zu niedrigeren Preisen führt, gefördert und der Netzausbau unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Proto se Fed musel uchýlit ke kvantitativnímu uvolňování, přestože toto opatření má sklon stimulovat spíše bubliny aktiv než produktivní investice.
Aus diesem Grund musste die Fed zu quantitativer Lockerung übergehen, obwohl man damit tendenziell eher Vermögenspreisblasen fördert, als produktive Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probíhá zavádění nebo přizpůsobování finančních nástrojů Unie a dalších opatření s cílem stimulovat opatření týkající se energetické účinnosti.
Derzeit werden Finanzinstrumente der Union und andere Maßnahmen eingerichtet bzw. angepasst, mit denen energieeffizienzfördernde Maßnahmen angeregt werden sollen.
   Korpustyp: EU
projekty týkající se získávání dovedností, často rozvíjené ve spolupráci s dalšími výzkumnými ústavy, mají za cíl stimulovat nové myšlenky;
Projekte zum Kompetenzerwerb. Diese oft in Zusammenarbeit mit anderen Forschungsinstituten entwickelten Projekte dienen der Entwicklung neuer Ideen.
   Korpustyp: EU
Při pouhé podpoře produkce hrozí, že bude stimulovat zásobování audiovizuálním obsahem bez zajištění řádné distribuce a propagace výsledného audiovizuálního díla.
Eine Beschränkung der Beihilfen auf die Produktion birgt die Gefahr, dass das Angebot an audiovisuellen Inhalten erhöht wird, ohne zu gewährleisten, dass die entsprechenden audiovisuellen Werke auch wirksam vertrieben und beworben werden.
   Korpustyp: EU
Je povinností evropských institucí napomoci vzniku vysoce rozvinutého, konkurenceschopného sociálně tržního hospodářství, které bude usilovat o vytvoření plné zaměstnanosti a stimulovat sociální pokrok.
Die europäischen Institutionen sind verpflichtet, eine hochentwickelte, hochgradig wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft zu ermöglichen, die Vollbeschäftigung anstrebt und den sozialen Fortschritt fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme také pečlivě zkoumat jednotlivá vnitrostátní opatření, která jsou přijímána s cílem řešit krizi a stimulovat poptávku, abychom zjistili, jaká ponaučení můžeme získat a jak můžeme pomoci.
Wir beobachten genau die unterschiedlichen nationalen Maßnahmen, die zur Überwindung der Krise und als Anregung der Nachfrage getroffen werden, um zu sehen, was wir lernen und wie wir helfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako u re všech růstových faktorů, i zde existuje obava z toho, že by epoetiny mohly stimulovat růst maligních nádorů.
Wie bei allen Wachstumsfaktoren gibt es Bedenken, dass Epoetine das Wachstum von Tumoren
   Korpustyp: Fachtext
Důvěra v euro spolu s hromadícími se důkazy o hospodářských přehmatech ve Spojených státech poskytly Evropě příležitost snížit úrokové sazby, a stimulovat tak růst.
Das Vertrauen in den Euro und die sich mehrenden Beweise für das wirtschaftliche Missmanagement in Amerika boten Europa die Gelegenheit, Zinssätze zu senken und das Wachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidský mozek se vyvíjel společně s mluveným jazykem v sociálním kontextu, a proto je logické věřit, že emočně zabarvený interpersonální dialog může vhodně stimulovat mozek k učení.
Die Evolution des menschlichen Gehirns hat gleichzeitig mit der gesprochenen Sprache im sozialen Kontext stattgefunden, es ist also nur logisch, anzunehmen, emotionsgeladener zwischenmenschlicher Dialog könne einen Lernprozess des Gehirns auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokaždé když se úvěrová expanze dostala do potíží, zasáhly finanční orgány, které napumpovaly do systému likviditu a nacházely i další způsoby, jak stimulovat ekonomiku.
Jedes Mal, wenn die Kreditexpansion in Schwierigkeiten geriet, intervenierten die Finanzbehörden, pumpten Liquidität in die Wirtschaft und fanden andere auch andere Wege, die Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy jsou Evropané do budoucna pesimističtí, a proto se zdráhají stimulovat růst, zatímco Američané zůstávají optimisty a jsou připraveni dát šanci jakémukoliv politickému nástroji.
Anders ausgedrückt: Die Europäer sehen die Zukunft pessimistisch und sträuben sich somit, das Wachstum anzukurbeln, während die Amerikaner optimistisch bleiben und bereit sind, jedem politischen Instrument eine Chance zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické zdůvodnění velkých příjmových nerovností – totiž potřeba stimulovat lidi k vyššímu výkonu – se hroutí ve chvíli, kdy růst přestane být tak důležitý.
Die ökonomische Rechtfertigung für große Einkommensunterschiede – man müsste die Menschen zu größerer Produktivität motivieren – wird hinfällig, wenn Wachstum nicht mehr so wichtig ist.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se třetí „šíp“ abenomiky v praxi neuskuteční, averze investorů k riziku se opět zvýší, což poškodí snahy stimulovat růst a předejít deflaci.
Wenn der dritte „Pfeil“ der Abenomics ausbleibt, wird die Risikoaversion der Anleger erneut steigen, was die Bemühungen behindert, das Wachstum anzuregen und die Deflation zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu lze dárcovství orgánů daleko více stimulovat spíše investicemi do vzdělávacích programů na úrovni členských států než odváděním prostředků na financování dobře míněného byrokratického vměšování.
Daher kann weit mehr getan werden, um Organspenden zu unterstützen, indem in Bildungsprogramme auf nationaler Ebene investiert wird, anstatt Mittel abzuzweigen, um gut gemeinte bürokratische Einmischung zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba využívat potenciál digitálního věku, abychom dokázali aktivovat vlastní dynamiku Evropy a stimulovat kulturní odvětví a abychom do těchto odvětví byli schopni vnést inovativní ekonomické modely.
Daher muss das Potenzial des digitalen Zeitalters ausgeschöpft, eine EU-weite Dynamik geschaffen und der Kultursektor stimuliert werden, um diese Industrien mit innovativen Geschäftsmodellen auszustatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborníci se nemohou shodnout na nejvhodnější reakci na tuto krizi a na nejlepším způsobu, jak stimulovat ekonomiku, aby byla míra nezaměstnanosti držena na uzdě.
Wie man in dieser Krise am besten reagieren soll und womit die Wirtschaft optimal angekurbelt werden kann, um so auch den Anstieg der Arbeitslosenzahlen in Schach zu halten, darin sind sich die Experten nicht einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že Evropa bude schopna plně využít potenciál digitálního hospodářství pouze tehdy, bude-li stimulovat řádně fungující vnitřní digitální trh;
I. in der Erwägung, dass Europa das Potenzial der digitalen Wirtschaft nur dann in vollem Umfang nutzen kann, wenn ein ordnungsgemäß funktionierender digitaler Binnenmarkt geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
I když toto samo o sobě je významný a cenný úspěch, hlavním úkolem pro LIFE příroda je docílit násobícího efektu tím, že bude stimulovat činnost ve zbývajících 90 %.
Zwar ist dies an sich ein wichtiges und wertvolles Ergebnis, doch besteht die wichtigste Herausforderung für das Programm LIFE Natur darin, durch eine Stimulierung der Tätigkeiten bei den verbleibenden 90% einen Multiplikatoreneffekt zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Silný hospodářský růst bude zásadní pro splnění plánů stability a růstu a bylo by možné jej stimulovat prostřednictvím reforem a investic, které jsou základem strategie Evropa 2020.
Ein starkes Wirtschaftswachstum wird entscheidend für das Festhalten an den SWP sein und könnte durch die Reformen und Investitionen, die der Strategie Europa 2020 zugrunde liegen, stimuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je nezbytné přijmout specifický daňový systém pro inovativní produkty, jako je digitální kulturní obsah, a stimulovat tak tvorbu.
Ich glaube, dass es auch notwendig ist, künstlerisches Schaffen anzuregen, indem ein spezifisches Steuersystem für innovative Produkte, wie beispielsweise digitale kulturelle Inhalte, eingeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci roku 2008 a na začátku roku 2009 začala Správa státních hmotných rezerv nakupovat zásoby surového hliníku od čínských hliníkových hutí s cílem stimulovat cenu této komodity.
Ende 2008 und Anfang 2009 begann das SRB, Primäraluminiumbestände chinesischer Aluminiumhütten aufzukaufen, um den Preis für den Rohstoff hochzutreiben.
   Korpustyp: EU
K plnému rozvinutí potenciálu kombinované dopravy však může být nezbytné stimulovat ochotu přijmout rizika související s přechodem ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
Um jedoch das Potenzial kombinierter Verkehrslösungen vollständig zu entfesseln, muss die mit der Verlagerung einhergehende Risikobereitschaft angeregt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy proto mohou stimulovat odchod neživotaschopných aktérů z trhu a zároveň umožnit, aby se proces odchodu uskutečnil v přiměřeném časovém rámci, který zachovává finanční stabilitu.
Die Mitgliedstaaten sollten daher den Ausstieg unrentabler Marktteilnehmer unterstützen und dafür sorgen, dass der Ausstieg im Interesse der Finanzstabilität in angemessener Zeit erfolgt.
   Korpustyp: EU
Socializace soukromých ztrát a fiskální uvolněnost, jejichž cílem bylo stimulovat hroutící se ekonomiky, vedly k nebezpečnému nahromadění schodků veřejných rozpočtů a dluhů.
Die Sozialisierung privater Verluste und die fiskalpolitische Laxheit, die darauf abzielen, die Konjunktur in der Rezession anzukurbeln, haben zu einem gefährlichen Anstieg der Defizite der öffentlichen Haushalte und der staatlichen Schuldenaufnahme geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšířením Evropské unie budeme stimulovat nové ekonomiky, aby dále rostly, dostávaly se na stejnou úroveň a přispěly do vnitřního trhu několika desítkami milionů nových spotřebitelů.
Indem wir die EU ausweiten, regen wir die Volkswirtschaften an, zu wachsen und aufzuholen und gesellen Zehnmillionen neuer Verbraucher dem Binnenmarkt hinzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdělily USA, že nemají uměle stimulovat peněžní nabídku, neboť by se tím vytvořilo riziko další finanční bubliny, tentokrát v rozvíjejících se ekonomikách a na komoditních trzích.
Sie teilten den USA mit, das Geldangebot nicht künstlich zu erhöhen, da dies die Gefahr einer weiteren Finanzblase mit sich brächte und zwar diesmal in den Schwellenländern und auf den Rohstoffmärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategií Západu na Ukrajině by zkrátka mělo být stimulovat tamní ekonomiku až do květnových voleb a pak s vládou, která z nich vzejde, dojednat balíček reforem.
Kurz gefasst: Die Strategie des Westens für die Ukraine sollte sein, die ukrainische Wirtschaft bis zu den Wahlen im Mai zu unterstützen und dann mit der Regierung, die aus den Wahlen als Sieger hervorgeht, ein Reformpaket auszuhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britská vláda, zaměstnaná hledáním způsobů jak stimulovat růst, jelikož se blíží další volby, bude zajisté dvakrát měřit, než provede změny, které by mohly vytlačit byznys do zahraničí.
Die britische Regierung ist angesichts der kommenden Wahlen damit beschäftigt, Wege zu finden, um das Wachstum anzukurbeln und wird sich genau überlegen, Veränderungen einzuführen, die Unternehmer vertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dnes se přece, pane komisaři, pokoušíme podporovat zateplování budov, stimulovat lidi k výměně spotřebičů či vozidel, aby při nákupu investovali raději do těch účinnějších a lepších.
Schließlich, Herr Kommissar, versuchen wir bereits, bei der Beheizung von Gebäuden anzusetzen und ermutigen die Menschen, Verbrauchsgüter oder Autos umzutauschen, damit sie effizientere und bessere Produkte kaufen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby země jako Německo, které vykazují přebytek na běžném účtu, pomohly stimulovat evropskou ekonomiku jako celek, pomohly by tím i samy sobě.
Länder wie Deutschland, die über einen Leistungsbilanzüberschuss verfügen, würden sich durch ihren Beitrag zur Stimulation der gesamteuropäischen Wirtschaft gleichzeitig selbst helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedl, že by evropský semestr a nedávno přijatý balíček předpisů týkající se hospodářské správy (tzv."six-pack") měly urychlit strukturální reformy a stimulovat "konkurenceschopnost, zaměstnanost a zelenější ekonomiku."
Er zeigte sich zuversichtlich, dass das "Europäische Semester" und die jüngst angenommenen Gesetzesbestimmungen der Wirtschaftskoordinierung ("Six Pack") Strukturreformen beschleunigen und für "Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und eine grüne Wirtschaft" sorgen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že videohry mohou stimulovat učení se faktům a dovednostem, jako jsou strategické myšlení, tvořivost, spolupráce a inovativní myšlení, což jsou dovednosti důležité pro informační společnost;
ist der Ansicht, dass Videospiele das Erlernen von Fakten und Fähigkeiten, die in der Informationsgesellschaft von Bedeutung sind, wie zum Beispiel strategisches und innovatives Denken, Kreativität und Zusammenarbeit, unterstützen können;
   Korpustyp: EU DCEP
I kdyby tomu tak bylo, mohou zastánci argumentovat, investice do zelených pracovních míst je i tak velice dobrým způsobem jak stimulovat hlemýždí ekonomiku.
Aber selbst wenn dies zutrifft, so eine mögliche Argumentation der Befürworter, sind Investitionen in grüne Jobs dennoch eine gute Möglichkeit, eine erlahmte Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise vyhlásila rok 2013 „Evropským rokem občanství“ s cílem stimulovat diskuzi o evropském občanství a informovat občany EU o jejich právech.
Die Europäische Kommission hat 2013 zum „Europäischen Jahr der Bürgerschaft“ erklärt, um die Debatte über die europäische Bürgerschaft in Gang zu bringen und die Unionsbürger über ihre Rechte zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření ČAH by dále mělo zajistit konkurenční ceny služeb uvnitř skupiny a stimulovat tvorbu zisku ve všech dceřiných společnostech, jakož i jejich orientaci na vnější zákazníky.
Darüber hinaus soll mit der Gründung von ČAH eine wettbewerbsfähige Preisgestaltung bei gruppeninternen Dienstleistungen gewährleistet und die Gewinnerzielung aller Tochterunternehmen sowie ihre Ausrichtung auf externe Kunden gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy vypracují programy, jejichž cílem bude stimulovat malé a střední podniky, aby energetické audity absolvovaly a následně realizovaly doporučení v těchto auditech uvedená.
Die Mitgliedstaaten entwickeln Programme, die KMU dazu ermutigen, sich Energieaudits zu unterziehen und anschließend die Empfehlungen dieser Audits umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Tato lhůta by měla stimulovat účinnější definici a vyřizování postupů a za žádných okolností by neměla ohrozit vysoké standardy ochrany životního prostředí a účasti veřejnosti.
Diese Frist sollte zu einer effizienteren Festlegung und Handhabung der Verfahren und in keinem Fall zu Abstrichen bei den hohen Standards für den Umweltschutz und die Beteiligung der Öffentlichkeit führen.
   Korpustyp: EU