Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stopa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stopa Spur 488 Zeichen 40 Hinweis 39 Abdruck 3 Track 2 Eindruck 1 Fuß
Schatten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stopaSpur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stopa
Spur
   Korpustyp: Wikipedia
Koně dělají stopy, po stopách přijdou vojáci.
Pferde machen Spuren, denen die Soldaten folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Směr pozorování ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmý ke stopě čelního skla v této rovině.
Die Beobachtungsrichtung in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
   Korpustyp: EU
Tannere, je vůbec nějaká stopa po Amy?
Tanner, haben Sie eine Spur zu Amy?
   Korpustyp: Untertitel
Osa promítání ve vodorovné rovině musí být přibližně kolmá ke stopě čelního skla v této rovině.
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
   Korpustyp: EU
Výsosti, myslím, že jsem na stopě nihilistky.
Majestät, ich bin einer Nihilistenbande auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, kde začíná v písku moje stopa.
Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt.
   Korpustyp: Literatur
Wald je naše jediná stopa k bombě, ale Bauer se k němu ještě nedostal.
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe. Bauer ist noch nicht bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Sám Norman telefonoval vždy, když mel chvilku času a se stále se zvětšující frustrací slídil po nějaké stopě.
Norman selbst hatte so oft er Zeit hatte telefoniert und mit wachsender Frustration nach einer Spur gesucht.
   Korpustyp: Literatur
A hádej, kam ta stopa vede.
Rate mal, wo die Spur endet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stopa krve Blutspur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stopa

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kondenzační stopa
Kondensstreifen
   Korpustyp: Wikipedia
Hajašiho stopa
Hayashi-Linie
   Korpustyp: Wikipedia
Lyžařská stopa
Loipe
   Korpustyp: Wikipedia
Uhlíková stopa
CO2-Bilanz
   Korpustyp: Wikipedia
To jest jeho stopa.
Das ist eine ihrer Spuren.
   Korpustyp: Literatur
Co ta pachová stopa?
Was ist mit der Geruchssignatur?
   Korpustyp: Untertitel
- To je kopírovací stopa.
Das ist nur der Kopieverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Slepá stopa, pane Walle.
Eine Sackgasse, Herr Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká stopa po Rachel?
Glück gehabt, Rachel zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Stopa pokračuje tímto směrem.
Die Dispersionsspur führt in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Původní stopa je neobvyklá.
Die Strahlungssignatur ist ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
nikde jinde ani stopa?
Sie hat hier geredet. Irgendwelche Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká stopa po Liamovi?
- Hast du schon irgendwelche Liams gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- A co hlasová stopa?
- Und die Tonspur?
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobrá stopa?
Baut dich das etwas auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nová stopa.
Wir hatten eben einen riesigen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Po bombách ani stopa.
Die Bomben sind nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic. Ani stopa.
- Nein, ich seh ihn nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla tam ani stopa.
Da waren nicht mal Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Po flotile ani stopa.
Wir können nichts feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Stopa končí u Seynaeva.
Alle Spuren enden bei Seynaeve.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná další stopa není.
Es gibt keine weiteren Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Ani známky, žádná stopa.
Er ist unauffindbar. Spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa po těle.
Keine Leiche zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopa po mononukleóze.
Ich bin zu 100% Mononukleose-frei.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa. Fajn.
Das war vorher, das ist jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká stopa po Irině?
- Hast du irgendwo Irina erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvoje stopa?
Wer ist die Person?
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopa po výbušnině.
- Keine Spuren eines Explosionskörpers.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední stopa.
Danach fahren bis zum Ende weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky. - Byla to stopa?
- Danke für den Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
'Pachová stopa je zmatená.'
Die Witterung ist undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší stopa jakou máme.
- Die beste, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po vlku ani stopa.
Kein Ton vom Wolf, meine Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
Po Shawovi žádná stopa.
Shaw seh ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopa po troskách.
Kein Wrack in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa po dívce?
- Und das Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Čí je to stopa?
Von wem kann sie sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jedna stopa.
- (Sheriff) Absolut nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa po Jovanovi?
Habt ihr Jovan gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně pořádná stopa!
- Endlich, ein Durchbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká stopa po manželce?
- Ist seine Frau irgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Každá stopa je dobrá.
Wir suchen da eine ziemlich wilde Horde.
   Korpustyp: Untertitel
Stopa vede přes Albánii.
Ich verfolge ihn über Albanien zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Po Bisonovi ani stopa.
Bison ist nirgendwo zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jediná stopa.
- (Sheriff) Absolut nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady krvavá stopa.
Dort ist eine Blutspur.
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádná velká stopa.
Es wird noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to stopa.
Ich glaube es auch, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopa po Gorgonautech?
- Irgendwelche Gorgoniten in Sicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká stopa k dítěti?
Irgendwelche Hinweise auf das Baby?
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím ani jedna stopa.
- Ich hab noch nichts entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstane tu žádná stopa.
Da wird wohl nichts mehr zu finden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není po něm ani stopa.
Hören Sie, immer noch nichts von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopa lidskosti - to sedí,
Keine Menschlichkeit --- passt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu stopa po papírování.
Es gibt belastende Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady stopa nějakého draka.
- Ja, würdest du mir etwas vortragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopa po nějakém životě!
Nicht die geringsten Lebenszeichen!
   Korpustyp: Untertitel
Tady v potoce stopa končí.
Hier sind sie zu Ende, genau im Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vůz je dobrá stopa.
Dieser LKW ist ein guter Fang.
   Korpustyp: Untertitel
"Velká stopa" je nejasná informace.
"Großer Schritt" ist ziemlich vage.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a teď potřebuju stopa
OK. Ich brauche ein Vehikel.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře ani stopa po kurýrovi.
Kein Zeihen vom Kurier am oberen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Není po ní ani stopa.
Nichts von ihr zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tos sem jel na stopa?
- Bist du getrampt?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla naše jediná stopa!
- Das war der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Odpal to. Druhá stopa. Jdi.
Ich denke, mit diesem Lied wird es gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní stopa je skoro nastavená.
Überwachungsbänder sind gleich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale falešná stopa.
Dawlish will uns in die Irre leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nám rýsuje stopa.
Da ist eindeutig ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Stopa končí u Eleanor Hooksové.
Mrs. Hooks zieht die Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká stopa po Bobby Beansovi?
Ist was von Bobby Beans zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jediná stopa byla Macy.
Ihr einziger Schlüssel war Macy.
   Korpustyp: Untertitel
Méně jak stopa mezi nimi.
Weniger als 50 Zentimeter voneinander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsem ve měste stopa.
Bin per Anhalter in die Stadt gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacku, je to falešná stopa.
- Jack, wir wurden falsch informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po Ramonovi ani stopa.
Aber immer noch kein Ramon.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuková a obrazová stopa funguje.
Audio und Video Feeds sind online.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako stopa nohy.
Es sieht nach einem Teilfußabdruck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta stopa ohledně ARGUSu?
Was ist der Beweggrund von ARGUS?
   Korpustyp: Untertitel
- Je po nich nějaká stopa?
- Irgendwas von ihnen zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to moje stopa.
Nein, nein, er gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
To může být nějaká stopa.
Das könnte uns was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam krev ani stopa.
Kein Blut, keine Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Na cestě je krvavá stopa.
Hier ist eine lange Blutspur.
   Korpustyp: Untertitel
„Legislativní stopa” ve zprávách EP
Interessenvertreter sind "wichtige Informationsquelle"
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, komunismus byla falešná stopa.
Der Kommunismus war nur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Není po nich ani stopa.
- Sie sind spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná krvavá stopa.
Es gibt keine Blutspur.
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopa po jemných citech.
Nicht einmal ein netter Gruß.
   Korpustyp: Untertitel
je prováděna náležitá auditní stopa;
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
   Korpustyp: EU
Ani stopa po explozi plasmy.
Es gibt keine Hinweise auf eine EPS-Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa po střelným prachu:
Kein Schwarzpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude určitě stopa.
Klingt nach einer Fährte.
   Korpustyp: Untertitel
Stopa vede rovně jak dálnice.
Die Fährte verläuft so gerade wie eine Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, co je falešná stopa?
- Was meint er mit "falscher Fährte"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše jediná stopa.
Er ist unser Eingang in die ganze Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká stopa po druhém rukojmí?
Wo ist die andere Geisel?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zřejmě ionizační stopa.
Scheint ein Ionisierungspfad zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je trvalá stopa minulosti v přítomnosti.
Die Folge ist das Fortbestehen der Vergangenheit in der Gegenwart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar