Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, já jsem tak strach právě teď.
Gott, ich bin gerade so viel Angst.
Je to velmi důležité téma, které lidi děsí a vyvolává v nich strach z Evropy.
Das ist ein ganz wichtiges Thema, das den Menschen Angst macht, Angst vor Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Tom měl strach, že se nachladí.
Tom hatte Angst, sich zu erkälten.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dospělí si myslí, že mít strach je zábava.
Erwachsene finden's lustig, wenn man Angst hat.
Nezávislí reportéři žijí v neustálém strachu z odposlouchávání a uvěznení.
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanaďané nejsou večer, co večer krmeni strachem.
Kanadier werden nicht allabendlich mit Angst voll gepumpt.
Jistě, strach, nejistota a nacionalismus již opět zvedají hlavy.
Tatsächlich rücken Angst, Unsicherheit und Nationalismus wieder in den Vordergrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pořádku, sedni si a neměj strach.
Schon gut, setz dich, keine Sorge.
V roce 2009 byl svět zachvácen strachem z viru, který mohl způsobit velkou pandemii a případně vést k úmrtím: jednalo se o chřipkový vir typu A. Nejhorší obavy ohledně chorobnosti a úmrtnosti spojené s virem H1N1 se naštěstí nepotvrdily.
Im Jahr 2009 herrschte weltweit große Sorge wegen eines potenziell pandemischen und möglicherweise tödlichen Virus: Influenza A. Die schlimmsten Befürchtungen im Hinblick auf die mit H1N1 assoziierten Morbiditäts- und Mortalitätsraten haben sich glücklicherweise nicht bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze strachu o svůj lid, poslal král Nohrinu špehy, aby našli nový domov.
In Sorge ums Volk ließ der Nohrin-König Boten nach einer neuen Heimat suchen.
Jo, ale žádný strachy. Odliv nás tam zaveze v bezpečí.
Ja, aber keine Sorge, die Strömung bringt uns sicher dorthin.
Juliette, neměj o Nicka strach, jo?
Juliette, mach dir keine Sorgen um Nick, okay?
Phil nemůže najít práci a Diane chce, aby s ní mluvil o jeho strachu, zklamání.
Phil hat es schwer einen Job zu finden, und Diane möchte, dass er mit ihr über seine Sorgen und Enttäuschungen spricht.
Žádný strachy, Keve, já se trefím.
Mache dir keinen Sorgen, Kev. Ich habe beste Sicht.
Budu s tím zacházet opatrně, žádný strach.
Ich werde sie gut behandeln, keine Sorge.
Pokud tak učiní, doba ropná neskončí. Doba strachu o ni by však skončit mohla.
Wenn das geschieht, wird das Ölzeitalter nicht zu Ende gehen - nur das Zeitalter unserer Sorge um das Öl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný strachy, Jimmy se o sebe postará.
Keine Sorge. Jimmy kann auf sich aufpassen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strach je jednou z nejsilnějších a nejbrutálnějších emocí.
Furcht ist eine der stärksten und ungestümsten Emotionen.
Strach pro ně není o nic méně silnou zbraní než pro Trumpa.
Furcht ist für sie, nicht weniger als für Trump, die mächtigste Waffe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach patří zimě, když napadne sníh sto stop hluboký.
Furcht gehört dem Winter, wenn der Schnee hundert Fuß hoch liegt.
Strach není právě nejdůstojnější emoce a nevzejde z něj onen národní konsenzus, jejž Řecko potřebuje, aby se pohnulo vpřed.
Furcht jedoch ist keine besonders edle Emotion und wird nicht zu jener Art von nationalem Konsens führen, den Griechenland braucht, um voranzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach je indikace prohřešků, pokud chápeš?
Furcht ist gemeinhin ein Zeichen von Schuld.
Strach z globalizace není na Západě ničím novým.
Die Furcht im Westen vor der Globalisierung ist nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach z krizí je pochopitelný, avšak bez těchto nových, kreativních přístupů k financím by se možná nikdy nezrodilo Silicon Valley.
Die Furcht vor Krisen ist verständlich, doch ohne diese neuen, kreativen Finanzierungsansätze hätte es etwa Silicon Valley möglicherweise nie gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Strach u něho je všechno, láska nic.
- Er kennt nur Furcht, nichts gilt Liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Divím se, že nejste mrtvé - dočista mrtvé strachy, pravil tlustý pán.
Sie hätten vor Schreck tot umfallen können - auf der Stelle.
Ne, existuje strach ze smrti, a to je hrozný strach.
Sicher gibt es die Angst vor dem Tod, ein unheimlicher Schrecken.
Zjistila jsem tehdy, že jsem jednou z těch lidí, které strach zcela paralyzuje — nemohla jsem se ani pohnout a stala jsem se překážkou pro ty, kteří se snažili utéct.
Ich musste feststellen, dass ich zu denen gehöre, die vor Schreck wie gelähmt sind und den Rennenden den Weg blockieren.
Tome, doporučujete, že bychom měli přijmout politiku strachu.
Tom, Sie wollen, dass unsere Politik Angst und Schrecken verbreitet.
Tady Frycollinův strach ještě vzrostl, zvlášť když oněch pět nebo šest stínů přeběhlo most za nimi.
Hier nahm der Schreck des Dieners Frycollin plötzlich noch mehr zu, und das mit um so größerer Berechtigung, da fünf bis sechs jener Schatten ihnen auch über die Strombrücke nachgefolgt waren.
Wendy, jen jsem měl z tebe hrozný strach, rozumíš?
Wendy, du hast mir einen unheimlichen Schrecken eingejagt.
Rétorika strachu však ztrácí na síle, protože „nová úmluva“, která se utváří napříč jižní Evropou, nabízí více útisku a méně ochrany, čímž narušuje základní principy společenské smlouvy.
Allerdings verliert diese Angstrhetorik ihren Schrecken, weil der „New Deal“, der in ganz Südeuropa Gestalt annimmt, noch mehr Repression und weniger Schutz mit sich bringt und daher die fundamentalen Grundsätze des Gesellschaftsvertrags verletzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Jonathan se hodně trápil. Zmítán vinou, strachem.
Aber Jonathan war ein böser Mann, der Schrecken verbreitete.
vyjadřuje hluboké znepokojení nad vysokým počtem údajných nezákonných zabití, nad všudypřítomným mučením, beztrestností a dalším porušováním lidských práv, jejichž původci jsou nejen bezpečnostní služby, ale také Maoisté, a vyzývá obě strany konfliktu k podepsání dohod o lidských právech jako první krok k omezení hrubého zacházení, které vyvolává u obyvatel úzkost a strach;
ist zutiefst besorgt über die Berichte über zahlreiche Hinrichtungen ohne Prozess, die vielen Fälle von Folter, Straffreiheit und anderen Menschenrechtsverletzungen sowohl durch die Sicherheitskräfte als auch durch die Maoisten, und appelliert an beide Konfliktparteien, als Sofortmaßnahme Menschenrechtsabkommen zu unterzeichnen, um die Übergriffe einzudämmen, die die Bevölkerung in Angst und Schrecken versetzen;
- Chce to strach, ne jenom smrt.
- Es will Schrecken, nicht nur Tod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné strachy, O'Riley je tu taky.
Keine Bange, O'Riley hält die Stange.
Neměj strach, před komisi tě nepředvedu.
Keine Bange, ich nehme keine Maklergebühr.
Žádný strach. Máme smlouvu u RCA Victor.
Keine Bange, wir haben jetzt einen Vertrag mit RCA Victor.
Nemějte strach, nenechám ty strašáky, aby vás dostali
Keine Bange, ich werd den schwarzen Mann schon verjagen.
Pokud máš strach, tak jí můžu zavolat já.
Wenn du zu Bange bist, kann ich Sie anrufen.
Žádný strach, pro mě toho zbylo dost.
Keine Bange, es bleibt reichlich übrig für mich.
Poslyš, jestli to Raja nechce dělat, a ty máš strach, v pořádku.
Hört zu, wenn Raja es nicht machen will, und du Bange hast, okay.
Keine Bange, dich bestimmt nicht.
- Neměj strach, jsem si jistý, že tvůj otec je tvůj otec.
Keine Bange. Ich bin sicher, dass der, der Sie zudeckte, Ihr Vater war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň si však uvědomil, že přes všechen strach by nechtěl poskvrnit smetanový papír tím, že by sešit zavřel, dokud byl inkoust ještě mokrý.
Aber er stellte fest, daß er es sogar in seinem Schrecken nicht über sich gebracht hatte, das weiße Papier dadurch zu besudeln, daß er das Buch zuklappte, solange die Tinte noch naß war.
Ne, existuje strach ze smrti, a to je hrozný strach.
Sicher gibt es die Angst vor dem Tod, ein unheimlicher Schrecken.
vyjadřuje hluboké znepokojení nad vysokým počtem údajných nezákonných zabití, nad všudypřítomným mučením, beztrestností a dalším porušováním lidských práv, jejichž původci jsou nejen bezpečnostní služby, ale také Maoisté, a vyzývá obě strany konfliktu k podepsání dohod o lidských právech jako první krok k omezení hrubého zacházení, které vyvolává u obyvatel úzkost a strach;
ist zutiefst besorgt über die Berichte über zahlreiche Hinrichtungen ohne Prozess, die vielen Fälle von Folter, Straffreiheit und anderen Menschenrechtsverletzungen sowohl durch die Sicherheitskräfte als auch durch die Maoisten, und appelliert an beide Konfliktparteien, als Sofortmaßnahme Menschenrechtsabkommen zu unterzeichnen, um die Übergriffe einzudämmen, die die Bevölkerung in Angst und Schrecken versetzen;
Wendy, jen jsem měl z tebe hrozný strach, rozumíš?
Wendy, du hast mir einen unheimlichen Schrecken eingejagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten chlap se podělal strachy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chorobný strach
krankhafte Angst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznámím tě s Djangem. Emmet měl z Djanga tak chorobný strach, že chtěl utéct po střeše.
Man erzählt sich, dass Emmet, der ja eine krankhafte Angst vor Django hatte, versuchte, über's Dach zu fliehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný strach, tentokrát je to jinak.
Keine Angst; diesmal ist es anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukážeš tím, že jsi hrdý, a že nemáš žádný strach.
Denn es zeigt, dass du stolz bist und keine Angst hast.
Ale žádný strach, určitě neusnu, a v nejlepším případě jen na pár minut.
Aber keine Angst, ich schlafe gewiß nicht ein und günstigenfalls nur für ein paar Minuten.
- Ale žádný strach, on nakonec přijde.
Aber keine Angst, er wird schon kommen.
Dnes existoval strach, nenávist a bolest, ale žádný důstojný cit, ani hluboký nebo složitý smutek.
Heutzutage gab es Angst, Haß und Leid, aber keine starken und wertvollen Gefühle, keine tiefen und echten Schmerzen.
- "Z myší strach neměla žádný."
"Sie hatte keine Angst vor Mäusen."
Žádný strach, vymyslel jsem naprosto elegantní řešení.
Nur keine Angst. Ich habe eine hoch elegante Lösung entwickelt.
Á, žádný strach, mně neuteče!
Keine Angst! Mir entkommt er nicht.
Ale žádný strach, hrabě Čokula tomu fakt dodá třídu.
Aber keine Angst, Count Chocula ist hier, um wirklich etwas Klasse beizufügen.
Všimněte si, žádný strach ani panika.
Anzeichen: keine Angst, nicht das geringste Gefühl von Panik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß!
Dospělí si myslí, že mít strach je zábava.
Erwachsene finden's lustig, wenn man Angst hat.
Vím, že bych měl mít strach, ale tohle je moje čtvrť.
Ich weiß, ich hätte Angst haben sollen. Aber ich lebe hier.
Děláš to, protože máš strach, že na tobě nezáleží. Že jsi jako my ostatní.
Du machst das, weil du wie alle anderen Angst hast, dass du nicht wichtig bist.
Jestli máte strach, neměl jste sem jezdit.
Wenn Sie Angst haben, hätten Sie nicht kommen sollen.
Nemáš z čeho mít strach, co, Poule?
Quatsch! Du musst keine Angst haben.
Naznačuju jen to, že jsi možná měla strach.
Ich möchte damit nur sagen, dass du vielleicht Angst gehabt hast.
Neznám nikoho, kdo by tvrdil, že nemá strach.
Ich kenne niemanden, der behaupten könnte, er hätte keine Angst gehabt.
Chci se jednoho rána probudit a nemít strach.
Und ich würde gerne mal eines Morgens aufwachen und keine Angst haben.
Je bezva nemít strach ze střílení lidí.
Es muss toll sein, wenn man keine Angst hat, Menschen zu erschießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná měl pravdu, ale občas zapomínáme, že opakem lásky není strach, ale nenávist.
Vielleicht hatte er Recht, doch vergessen wir manchmal, dass das Gegenteil von Liebe nicht Furcht ist, sondern Hass.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale někdy má strach smysl.
aber Furcht hat einen Slnn.
Na druhou stranu zdráhavost bank může být projevem strachu, že nebudou mít dostatek prostředků, pokud se ještě zlepší investiční příležitosti.
Vielleicht spiegelt die Abneigung der Banken, Kredite zu vergeben, auch deren Furcht wider, nicht ausreichend Geld zur Verfügung zu haben, falls sich die Anlagechancen weiter verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc, když tu zůstanu, mám strach, že ho zabiju.
Und wenn ich bleiben würde, hätte ich keine Furcht ihn zu töten.
Každý má vlastní hudební podkres, který vzbuzuje strach u soupeřů, který je porazí ještě před samotným zápasem.
Jeder hatte ein eigenes musikalisches Motiv das seine Gegner mit Furcht erfüllte. So waren sie geschlagen, bevor der Kampf begann.
Říkám vám přece, že já strach nemám.
nahánět strach
Angst einjagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta dáma nahání strach i mně.
Die Dame jagt mir Angst ein.
Nemusíme nikomu nahánět strach.
Wir müssen niemandem Angst einjagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná má pravdu, ale někdy zapomínáme, že opakem lásky není strach, nýbrž nenávist.
Da hat er vielleicht recht, aber wir vergessen manchmal, dass das Gegenteil von Liebe nicht Angst, sondern Hass ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má strach, že přijde o svůj bonus.
Er hat Angst, seine Prämie zu verlieren.
Možná díky příkladu Slovinska dokážeme zmírnit svůj strach z Unie a posílit svou víru v to, že Unie má smysl.
Vielleicht wird durch das Beispiel Sloweniens unsere Angst vor der Union abnehmen und unser Glauben gestärkt, dass die Union einen Sinn hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má strach, že by ho ten míč mohl trefit do obličeje.
Sie hat Angst davor, dass der Ball ihn ins Gesicht trifft.
Má strach, je osamělá a neví, jak ovládat své schopnosti.
Sie hat Angst und ist allein und kann ihre Kräfte nicht kontrollieren.
Má z toho chlapa strach a stejně ji pošleme zpátky za ním?
Sie hat Angst vor dem Kerl, und wir werden sie zurückschicken?
Má strach, že by mohlo být pozdě.
Er hat Angst, dass das zu spät ist.
Má strach, protože jsi toho škole hodně věnoval.
Er hat Angst, weil du der Schule geholfen hast.
Jetzt hat er Angst um sie.
Je ale nervózní, má strach před Bobem ztratit tvář.
Er ist nervös. Er hat so eine Angst, vor Bob sein Gesicht zu verlieren.
smrtelný strach
Todesangst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako katalyzátor tání po Stalinovi zapůsobila na Nikitu Chruščova atmosféra smrtelného strachu, vzájemného podezírání a nenávisti uvnitř komunistické elity.
Eine Atmosphäre der Todesangst, gegenseitiger Verdächtigungen und des Hasses innerhalb der kommunistischen Elite waren die beschleunigenden Faktoren für das Tauwetter unter Nikita Chruschtschow nach der Stalin-Ära.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hadi, jak jistě víte, mají smrtelný strach z dlaždic.
Schlangen haben bekanntlich eine Todesangst vor Kacheln.
sípalo děvče a bránilo se vší silou, jakou dává smrtelný strach. Nebudu křičet - ani volat - opravdu ne - slyšíš? - mluv přece!
keuchte das Mädchen in Todesangst, ich will nicht schreien oder weinen - nicht ein einziges Mal - höre mich an - sprich mit mir - sage mir, was ich getan habe!
Kousíček od smrtelného strachu.
Ein Zoll entfernt von Todesangst.
strach a hrůzu
Angst und Schrecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vyvolám strach a hrůzu v těch, kteří mě chtějí umlčet, v těch, kteří chtějí umlčet vás všechny!
Ich jage denen, die mich zum Schweigen bringen wollen, Angst und Schrecken ein, denjenigen, die euch alle zum Schweigen bringen wollen.
měla jsem strach
ich hatte Angst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jsem strach, stejně jako ty.
Ich hatte auch Angst, genau wie du.
Měla jsem strach ze všeho.
Ich hatte Angst, auch nur irgendwas zu tun.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strach
747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In der Engelsburg sind wir sicher.
Ihr wärt verloren ohne mich.
Ja, ich meine euch beide.
Deine Mutter hat angerufen.
Du erschießt keinen wehrlosen Mann.
Ich fürchte für unsere Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist wirklich exzellent.
Tento případ provázel strach.
Dieser Fall war sehr heikel.
Sorgt Euch nicht, Mylady.
- Das macht den Roboter unheimlicher.
Myslíš, že dostal strach?
Denkst du er bekommt kalte Füße?
Strach, že udělají chybu.
Sie furchten sich davor, einen Fehler zu machen.
Ich fürchte mich vor Träumen.
Leiden Sie unter Höhenangst?
Sie sind hungrig, verängstigt.
Neměj strach. Nezpozdíme se.
Wir kommen schon nicht zu spät!
- Sie ist eingeschüchtert.
- Erschießen Sie ihn doch.
- Všichni jsme měli strach.
Du denkst du bist verängstigt?
- Fürchtest du den Krieg?
# Mechanický strach mého srdce. #
Loko-Lokomotive Mit Volldampf voraus! In meinem Herzen bricht das Chaos aus
Naja, er sorgt sich um mich.
Dieses Theater ist lächerlich.
Ich fürchte mich nicht zu töten.
Seufzen Er war ein tapferer Mann.
Die war echt furchterregend.
Ihr seid nicht furchteinflößend.
- Ist schneller als zu Fuß.
- Du kriegst doch keine kalten Füsse?
Mir graust es bei dem Gedanken.
Die Alarmanlage ist kein Problem.
Poprvé mají všichni strach.
Niemand geht beim ersten Entern drauf.
Sondern, weil du dich fürchtest.
Strach, že neznáš nepřítele.
Davor, deinen Gegner nicht zu verstehen.
Oprávněně má strach, Hippolyto.
Sie ängstigt sich völlig zu Recht, Hippolyta.
"Sračka" mi strach nenažene.
Ich fürchte keine feuchte Scheiße.
Aha, da ist es schon wieder.
Ich bin direkt hinter dir.
Žádný strach, pane doktore.
Sie fürchtete die Folgen.
Er ist nicht beschäftigt.
- Du hältst dich doch von den Grachten fern?
Du bist verängstigt, oder?
- Weil die echt gruselig sind.
Und weiß, dass der Teufel auf ihn wartet.
Vielleicht ist es zu gruselig für dich.
Regst du dich noch über die Nutte auf?
- Du hast uns echt geschockt.
Zřejmě jen dostal strach.
Er hat vermutlich nur kalte Füße bekommen.
Mir wurde wirklich ein bisschen mulmig.
Ja, sie waren total ausgeflippt.
- Ne, strach určitě nemám.
- Ich bin gar nicht nervös.
Du wirst bekommen, was du brauchst.
Für die sehen wir alle gleich aus.
Nimm einfach die Waffe runter.
Řekněme tomu třeba strach.
Aber wir haben schon eine Enttäuschung hinter uns.
- Er ist beunruhigt wegen Danny.
Nun denn, jetzt bin ich einer.
Den Gefallen tue ich Ihnen nicht.
- Ihr seid mir echt zu freakig.
Eigentlich ist er eher eine Plage.
Haben Sie mich erschreckt!
- Sie waren wirklich einschüchternd.
Und das hier, das ist für Ira.
Strach, nejistota, pochyby
Fear, Uncertainty and Doubt
Habe ich mich erschrocken.