Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strach&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strach Angst 4.195 Sorge 452 Furcht 46 Schreck 35 Bange 11 Schrecken 4 Bammel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strachAngst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, já jsem tak strach právě teď.
Gott, ich bin gerade so viel Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi důležité téma, které lidi děsí a vyvolává v nich strach z Evropy.
Das ist ein ganz wichtiges Thema, das den Menschen Angst macht, Angst vor Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Tom měl strach, že se nachladí.
Tom hatte Angst, sich zu erkälten.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dospělí si myslí, že mít strach je zábava.
Erwachsene finden's lustig, wenn man Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislí reportéři žijí v neustálém strachu z odposlouchávání a uvěznení.
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanaďané nejsou večer, co večer krmeni strachem.
Kanadier werden nicht allabendlich mit Angst voll gepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, strach, nejistota a nacionalismus již opět zvedají hlavy.
Tatsächlich rücken Angst, Unsicherheit und Nationalismus wieder in den Vordergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chorobný strach krankhafte Angst 1
žádný strach keine Angst 45
mít strach Angst haben 24 Furcht haben 6
nahánět strach Angst einjagen 2
má strach hat Angst 48
smrtelný strach Todesangst 4
strach a hrůzu Angst und Schrecken 1
měla jsem strach ich hatte Angst 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strach

747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměj strach.
In der Engelsburg sind wir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám strach!
- Ich hab Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach.
Du hast ihn ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach.
Ihr wärt verloren ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte strach?
Ja, ich meine euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Má strach.
Deine Mutter hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strach!
Du erschießt keinen wehrlosen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
O budoucnost mám strach.
Ich fürchte für unsere Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach ze závazku
Bindungsangst
   Korpustyp: Wikipedia
Strach nad Hongkongem
New Police Story
   Korpustyp: Wikipedia
strach ti nahání.
Er ist wirklich exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
A teď dostala strach.
Jetzt hat sie Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ provázel strach.
Dieser Fall war sehr heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Jde na mne strach!
Ein Graun befällt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach, má paní.
Sorgt Euch nicht, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
- Robot má větší strach.
- Das macht den Roboter unheimlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho máš strach?
Wovor fürchtest du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že dostal strach?
Denkst du er bekommt kalte Füße?
   Korpustyp: Untertitel
Strach, že udělají chybu.
Sie furchten sich davor, einen Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ze snů strach.
Ich fürchte mich vor Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemáš strach?
- Du warst doch dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte strach z výšek?
Leiden Sie unter Höhenangst?
   Korpustyp: Untertitel
A mám strach žít.
Ohne den Mut zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mají hlad a strach.
Sie sind hungrig, verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Má o tebe strach.
Er sorgt sich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach. Nezpozdíme se.
Wir kommen schon nicht zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš opravdu strach?!
Was riecht hier so?
   Korpustyp: Untertitel
- Má z něj strach.
- Sie ist eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám strach ze smrti.
- Erschießen Sie ihn doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jsme měli strach.
- Das waren wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že máš strach?
Du denkst du bist verängstigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš strach z války?
- Fürchtest du den Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, neměj strach.
Tickst du noch richtig?
   Korpustyp: Untertitel
# Mechanický strach mého srdce. #
Loko-Lokomotive Mit Volldampf voraus! In meinem Herzen bricht das Chaos aus
   Korpustyp: Untertitel
Má o mě strach.
Naja, er sorgt sich um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho máte strach?
Dieses Theater ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám strach zabít.
Ich fürchte mich nicht zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pro strach uděláno.
Seufzen Er war ein tapferer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zdědila jsem ten strach.
Es ist erblich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám strach.
- Sie haben Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Jde z ní strach.
Die war echt furchterregend.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strach z vody!
- Wovor? - Vorm Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde z tebe strach.
Ihr seid nicht furchteinflößend.
   Korpustyp: Untertitel
Chce Vám nahnat strach!
Er möchte Sie ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte strach z aut?
- Ist schneller als zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš strach, že ne?
- Du kriegst doch keine kalten Füsse?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, že mám strach.
- Natürlich. Ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je o strach.
Mir graust es bei dem Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej strach z alarmu.
Die Alarmanlage ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé mají všichni strach.
Niemand geht beim ersten Entern drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máš strach.
Sondern, weil du dich fürchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Strach, že neznáš nepřítele.
Davor, deinen Gegner nicht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach, že prohraješ.
Davor, zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ze mě strach?
Schüchtere ich dich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Oprávněně má strach, Hippolyto.
Sie ängstigt sich völlig zu Recht, Hippolyta.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš fakt strach?
Hast du Schiss?
   Korpustyp: Untertitel
"Sračka" mi strach nenažene.
Ich fürchte keine feuchte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, zase strach.
Aha, da ist es schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě, neměj strach.
Ich bin direkt hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný strach, pane doktore.
Ich schwöre, Dr. Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
strach z následků.
Sie fürchtete die Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach, co?
Hast Schiss, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá práci, má strach.
Er ist nicht beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš o mě strach?
- Du hältst dich doch von den Grachten fern?
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach, co?
Du bist verängstigt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jde z nich strach.
- Weil die echt gruselig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem takový strach.
Mir geht es gut, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z tebe strach.
Mich schüttelt's!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, e má strach.
Und weiß, dass der Teufel auf ihn wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys dostal strach.
Vielleicht ist es zu gruselig für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho máš strach?
Regst du dich noch über die Nutte auf?
   Korpustyp: Untertitel
Šel z tebe strach.
- Du hast uns echt geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jen dostal strach.
Er hat vermutlich nur kalte Füße bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemám strach.
- Bleibt weg von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Strach teda trochu mám.
Mir wurde wirklich ein bisschen mulmig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měli strach.
Ja, sie waren total ausgeflippt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, strach určitě nemám.
- Ich bin gar nicht nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný strach, Sachi.
Du wirst bekommen, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám strach, vole.
- Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej strach, Vale.
Für die sehen wir alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máš strach.
Nimm einfach die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme tomu třeba strach.
Aber wir haben schon eine Enttäuschung hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty bys měl strach.
- Du wurdest kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemám strach.
- Ich bin nicht nervös.
   Korpustyp: Untertitel
- Má strach o Dannyho.
- Er ist beunruhigt wegen Danny.
   Korpustyp: Untertitel
O to nemám strach.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A fungují, mám strach.
Nun denn, jetzt bin ich einer.
   Korpustyp: Untertitel
Mé karty mají strach.
Den Gefallen tue ich Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ze mě strach?
Hab ich Sie erschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jde z vás strach.
- Ihr seid mir echt zu freakig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano. Strach je účinný.
- Sie wirkt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
O sebe strach nemám.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z něj strach.
Eigentlich ist er eher eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Jde z něj strach."
Er ist schrecklich."
   Korpustyp: Untertitel
Nahnala jste mi strach.
Haben Sie mich erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Šel z vás strach.
- Sie waren wirklich einschüchternd.
   Korpustyp: Untertitel
A za ten strach!
Und das hier, das ist für Ira.
   Korpustyp: Untertitel
Strach, nejistota, pochyby
Fear, Uncertainty and Doubt
   Korpustyp: Wikipedia
Už jsem měla strach.
Habe ich mich erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Strach je nejhorší.
- Das ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel