Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stranu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stranu Seite 1.148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stranuSeite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada OSN je připravena konat velmi rychle vždy, když jde o to, postavit se v blízkovýchodním konfliktu na jednu stranu.
Dieser Rat ist immer sehr schnell zur Hand, wenn es darum geht, sich im Nahostkonflikt auf eine Seite zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finn a Kol se musí přidat na naši stranu.
Finn und Kol müssen sich auf unsere Seite wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň existují témata, která trápí jednu stranu, a přitom by se dala vyřešit bez obtíží pro stranu druhou.
Gleichzeitig werden von der einen Seite Bedenken aufgeworfen, die ohne jegliche Schwierigkeiten für die andere Seite zerstreut werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu v Japonsku došlo ke katastrofě, která představuje obrovský problém.
Auf der anderen Seite gibt es eine Katastrophe in Japan, ein Riesenproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, Lexi, sdílí znaky lokusů od obou.
Lexi auf der anderen Seite, hat gemeinsame Marker mit beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Při výběru motivů na národní stranu mincí bylou posouzeno více než 1200 návrhů .
Für die nationale Seite der französischen Münzen wurden mehr als 1.200 Entwürfe gesichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
   Korpustyp: Untertitel
Euromince mají společnou evropskou stranu a zvláštní národní stranu.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
   Korpustyp: EU
Antoine, na druhou stranu, byl vždy ambiciózní.
Antoine, auf der anderen Seite, war immer ehrgeizig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na stranu beiseite 5
na druhou stranu hinüber 5 auf der anderen Seite
Na druhou stranu je Auf der anderen Seite ist
na jednu stranu auf die eine Seite
na svou stranu auf die eigene Seite
Na jednu stranu Auf der einen Seite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stranu

463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pojď na stranu.
- Komm nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
S hlavou na stranu.
Seinen Kopf hält er leicht schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na druhou stranu.
- Ich gehe rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, chytráku.
Anders herum, Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na západní stranu.
Wir müssen zur Westwand!
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhou stranu.
- Ans andere Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
- Předává na pravou stranu.
Weiter so, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze strany na stranu.
Beweg den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou stranu.
Du bist auf der Verliererseite.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na druhou stranu.
Ich muss hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu na druhou stranu.
Es liegt in entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Na temnou stranu nepřejdu.
Ich laufe nicht zur dunklen Macht über.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, na stranu.
Nein, nein, seitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si nevybrali stranu.
Es war eine Datei auf dem Speicherstick.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si pravou stranu!
Passen Sie auf! Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Patřím na stranu dobra.
Ich bin einer von den Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Patří na stranu dobra?
Ist er einer von den Guten?
   Korpustyp: Untertitel
Zadržte, ustupte na stranu.
Macht Platz für meine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyber si stranu.
- Was soll ich damit?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu moře.
Sie bringen ihn übers Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na druhou stranu.
Ich komme nicht ruber.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte si krvavou stranu!
Mit Wahl des blutigen Weges!
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhou stranu!
Dumpfes Poltern Die Bestie will mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Já zkonroluju tuhle stranu.
- Ich geh' hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na druhou stranu.
Jetzt ziehen Sie es über Ihren Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Pózu na třetí stranu.
Echt schöner Schmollmund.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte si zadní stranu.
Lesen Sie die Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou na druhou stranu.
Sind das Quarzhalogenlampen?
   Korpustyp: Untertitel
Běžíš na blbou stranu.
Sie dürfen es nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Až změníš stranu.
- Wenn du die Seiten wechselst.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhou stranu Promenády.
- Gegenüber auf dem Promenadendeck.
   Korpustyp: Untertitel
Na stranu, mrchy!
Side out, ihr Mistkerle!
   Korpustyp: Untertitel
Komunistickou stranu už nemají.
- Es gibt hier keine Kommunisten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte na stranu!
Kräftig ziehen! Und noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
- "Abychom nezpochybňovali stranu."
"der Parteilinie ausweichen".
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterou stranu?
- In welche Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky, na stranu!
Zurück, geh zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady na stranu.
- Fahren Sie an den Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkají na druhou stranu.
Sie laufen durch die Seitenstraße!
   Korpustyp: Untertitel
"Pojďme na druhou stranu."
"Gehen wir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si tuhle stranu.
Du versteckst dich am besten dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Přejdi na naši stranu.
Komm zu uns rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nevybírám si žádnou stranu.
Ich wähle keine Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní na druhou stranu.
Die anderen reiten über den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to na stranu!
Bereit zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Osmička, na stranu.
Schwarze acht, Seitentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Na kterou stranu šla?
Wo sind sie lang gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vybrat stranu.
Du musst dich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Já prověřím tuhle stranu.
In Ordnung. Ich gehe da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď na kakací stranu.
Kommen Sie rüber zum Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Na kterou stranu utíkáš?
In welche Richtung rennst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo teď vede Stranu?
- Gibt es derzeit einen amtierenden Vorsitzenden?
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jsem si stranu.
Ich habe meine Wahl getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhou stranu města.
- Ans andere Ende der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, idiote.
Das andere Links, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Na stranu, pánové.
Sie sehen einfach zu, wie er verblutet?
   Korpustyp: Untertitel
Přelez na druhou stranu!
Du stehst falsch herum.
   Korpustyp: Untertitel
A celou severní stranu.
Und auch die ganze Northside.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou stranu.
Du spielst für das falsche Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Já dělal zadní stranu.
- Ich machte die Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu ulice.
Über die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme na druhou stranu.
- Wir gehen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na jejich stranu!
Geh jetzt rüber zu denen!
   Korpustyp: Untertitel
On měl zadní stranu?
Es gibt eine Rückseite?
   Korpustyp: Untertitel
On měl zadní stranu?
Es gibt eine Rückseite vom Formular?
   Korpustyp: Untertitel
Na jižní stranu, obrano!
Bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ustupte na stranu, prosím.
- Hör auf, Mackenzie, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si východní stranu školy, prohledáš západní stranu?
Ich werde die Ostseite der Schule übernehmen und du die Westseite?
   Korpustyp: Untertitel
Otoč to na druhou stranu, na druhou stranu!
- Dreh ihn andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu stranu, jděte na tu stranu, rychle!
Da rüber! Da sind sie! Beeilung!
   Korpustyp: Untertitel
Na kterou stranu se dal?
Welche Richtung hat er eingeschlagen?
   Korpustyp: Literatur
Na kterou stranu se dali?
Wohin muß ich gehen?
   Korpustyp: Literatur
Jde opravdu o stranu PKK?
Geht es wirklich um die PKK?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vemeš si tamtu stranu, jasný?
Sie nehmen die Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Přesuňte hlídku na západní stranu.
Eine Patrouille zum Westen der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Má proraženou levou stranu hrudníku.
Wunde im linken Brustbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec přejdeš na druhou stranu
Du wirst irgendwann hinübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
aby sestoupil na moji stranu.
Vergessen Sie Ihre Vorschriften!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na druhou stranu uličky.
- Hey! Ich muss durch diese Gasse!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na zadní stranu.
Sehen Sie sich die Rückseite an.
   Korpustyp: Untertitel
To je na titulní stranu.
Das ist was für die Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
- Řecko je na kterou stranu?
Wo liegt Griechenland? - Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak odkrývá jednu stranu?
Siehst du, wie sein Arm hochkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce, jdi na levou stranu.
Anführer, geh nach links rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte na druhou stranu, děti!
Geht hinüber, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ze strany na stranu.
Bald wissen wir mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhou stranu, je nemocná.
- Andererseits ist sie krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý si musí zvolit stranu.
- Jeder muss sich für eine entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
CESTA NA ODVRÁCENOU STRANU SLUNCE
FAHRT ZU DER RÜCKSEITE DER SONNE
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky na severní stranu hory.
Flieg zur Nordseite des Berges.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost pro slabší stranu.
- Ich bin für den Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte na stranu, pane starosto!
Da rüber, Euer Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi otočenej na špatnou stranu!
Das ist die falsche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Žalující stranu zastupuje Francis P.
Der Anwalt des Klägers ist Francis P. Galvin.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvede nás na druhou stranu.
Einen Millimeter daneben und wir kleben am Zement.
   Korpustyp: Untertitel
Opustí vůbec někdy svoji stranu?
Lässt sie dich auch mal allein?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na zadní stranu.
Schau auf die Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám přelézt na druhou stranu?
- Soll ich runterspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlava patří na druhou stranu.
Dein Kopf muss an das andere Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem trefila špatnou stranu.
Vielleicht sollte ich lieber woanders hintreten.
   Korpustyp: Untertitel