Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strukturu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strukturu Struktur 824
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strukturuStruktur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
   Korpustyp: EU
Kapitáne zachytili jsem nějakou uměle vytvořenou strukturu dálkovými senzory.
Captain, die Langstreckensensoren zeigen eine künstliche Struktur an.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa a Amerika rovněž sdílejí strukturu ekonomických zájmů a hodnot.
Europa und Amerika verfügen auch über eine gemeinsame Struktur wirtschaftlicher Interessen und Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
16. proto pro další víceletý finanční rámec navrhuje následující strukturu:
16. schlägt deshalb für den nächsten MFR folgende Struktur vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Ne Miramount Hotel, mám na mysli celou strukturu.
Nein, nicht das Hotel. Diese ganze Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tak možné učinit proto, že většina odvětvových nařízení má stejnou strukturu a celou řadu společných ustanovení.
Dies war möglich, weil die meisten sektorspezifischen Verordnungen eine ähnliche Struktur aufweisen und viele identische Vorschriften enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsme prošli časovou branou, změnilo to naši fyziologickou strukturu.
Als wir durch das Portal kamen, veränderte es unsere Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o strukturu odměňování členů správních orgánů, doporučení vyzývá členské státy k tomu, aby:
Was die Struktur der Vergütung von Topmanagern angeht, so werden die Mitgliedstaaten in der Empfehlung aufgefordert,
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Emoto se velmi zajímal o molekulární strukturu vody a o to, co ji ovlivňuje.
Mr. Emoto interessierte sich schrecklich für die molekulare Struktur des Wassers und was es beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organizační strukturu Organisationsstruktur 96 den organisatorischen Aufbau 4
prostředek ovlivňující strukturu Strukturfestiger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strukturu

510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakou to má strukturu?
Wie ist es beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezjišťuji žádnou buněčnou strukturu.
Es gibt keinerlei zellulare Strukturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrazen má komplexní strukturu.
Wie viele nicht-medizinische Gründe können vorliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Narušil naši strukturu.
Er zerstört die Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte se na strukturu.
Achte auf die Konsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Věříme v horizontální strukturu.
- Wir glauben an horizontale Strukturen.
   Korpustyp: Untertitel
Seskupení má následující strukturu:
Die Gruppe ist wie folgt aufgebaut:
   Korpustyp: EU
Její přítomnost destabilizuje strukturu.
Ihre Anwesenheit destabilisiert die Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidí Komise budoucí strukturu?
Wie sieht hier die Kommission die Strukturen in der Zukunft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se o stálou strukturu.
Es handelt sich nicht um eine ständige Einrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohlcuje to celou strukturu tkáně.
Das ganze Gewebe ist weggefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Neoprávněný přístup vymaže strukturu souboru.
Unautorisierter Zugang würde die Dateistruktur löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření vyváženosti má tuto strukturu:
Zur Abwägungsprüfung gehören die folgenden drei Fragestellungen:
   Korpustyp: EU
Vysvětlete strukturu poptávky z hlediska:
Bitte beschreiben Sie die Nachfragestruktur anhand folgender Aspekte:
   Korpustyp: EU
Má to strukturu DNA plazů.
Es besteht aus reptilischer DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto strukturu ukazuje následující obrázek.
Die nachstehende Abbildung zeigt diese Architektur.
   Korpustyp: EU
Přenos dat má tuto strukturu:
Eine Datenübertragung ist folgendermaßen aufgebaut:
   Korpustyp: EU
organizační strukturu, odpovědnost a zdroje;
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen;
   Korpustyp: EU
Vzdělávací program má dvojrozměrnou strukturu.
Das Schulungsprogramm ist zweidimensional aufgebaut.
   Korpustyp: EU
Teď pozoruješ Hekatonchirovu strukturu, že?
Und neuerdings für die Hekatoncheiren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tu buněčnou strukturu.
Sieh dir die Zellenstruktur genau an.
   Korpustyp: Untertitel
Importovat zprávy a strukturu složek ze Sylpheed
Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus Sylpheed
   Korpustyp: Fachtext
Importovat zprávy a strukturu složek z KMail
Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus KMail
   Korpustyp: Fachtext
c) strukturu a účinnost numerických fiskálních pravidel;
(c) Konzipierung und Wirksamkeit der numerischen Haushaltsregeln;
   Korpustyp: EU DCEP
d) strukturu a účinnost fiskálních institucí;
(d) Konzipierung und Wirksamkeit der Haushaltsinstitute;
   Korpustyp: EU DCEP
Zachovat strukturu půdy pomocí vhodných opatření
Erhaltung der Bodenstruktur durch geeignete Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto přidělovací strukturu přezkoumávají příslušné regulační orgány.
Diese Vergabestruktur wird von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Sílu, která zcela naruší biologickou strukturu buněk.
Nein, Sie dürfen mich nicht aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Protože on nemá klasickou strukturu kostí.
Denn er hat kein normales Skelett.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste si vytvořili velící strukturu hierarchii.
Ihr habt eine Befehlsstruktur erstellt, eine Hierarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská DNA má zcela jinou nukleotidovou strukturu.
Menschliche DNA hat eine ganz andere Nukleotidsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem zvyklý na čitelnější strukturu velení.
- Ich wollte nur die Kommandokette klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vidět tu strukturu přední zhmožděniny.
Diese Prellung der vorderen Rektusscheide musst du dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to třít, abyste narušily celulézní strukturu.
Man reibt sie, um die Zellulosewände aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem obdivovala kostní strukturu vaší dcery.
Ich habe die Knochenstruktur ihrer Tochter bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, koukni na tu divnou strukturu tady.
Sieh dir die sonderbaren Partikel an.
   Korpustyp: Untertitel
Když objednáme 10 tisíc kusů, dostaneme strukturu.
Bei den nächsten 10.000 werden wir Qualitätsvorgaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo pozměnit strukturu časoprostoru.
Das Raum-Zeit-Kontinuum ist gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
látky měly jasně definovanou chemickou strukturu,
die Substanzen hatten klar definierte chemische Strukturen;
   Korpustyp: EU
organizační strukturu a úlohy a povinnosti zaměstnanců;
Organisationsstruktur sowie Aufgaben und Zuständigkeiten des Personals;
   Korpustyp: EU
organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma.
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm.
   Korpustyp: EU
Řídící a správní strukturu agentury tvoří:
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Agentur umfasst:
   Korpustyp: EU
Rovněž poukázal na správní strukturu fondu HFSF.
Der HFSF verwies außerdem auf seine Führungsstruktur.
   Korpustyp: EU
Jaké důsledky to má pro strukturu trhu?
Was für Implikationen hat dies für die Marktstruktur?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový návrh má zcela nově uspořádanou strukturu .
Der Vorschlag ist komplett neu aufgebaut .
   Korpustyp: Allgemein
Oběť má stejnou kostní strukturu jako Booth.
- Das Opfer hat den gleichen Knochenbau wie Booth.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící a správní strukturu agentury tvoří:
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Agentur verfügt über:
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli strukturu kolem herců:
Ich rede von dem, was die Schauspieler umgibt:
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační číslo musí mít tuto strukturu:
Die Kennnummer muss folgende Bestandteile aufweisen:
   Korpustyp: EU
Řídící a správní strukturu nadace tvoří:
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Stiftung umfasst:
   Korpustyp: EU
Kousky mají rohovitou strukturu s krátkými zlomy.
Die Stücke fühlen sich hornig an und weisen einen kurzen Bruch auf.
   Korpustyp: EU
strukturu(-y) příslušnou(-é) pro provedení;
für die Umsetzung zuständige Stelle(n);
   Korpustyp: EU
Předávané soubory mají tuto strukturu dat:
Die Übermittlungsdateien müssen die folgende Datenstruktur aufweisen:
   Korpustyp: EU
Je třeba přestavět mezinárodní finanční strukturu.
Die internationale Finanzarchitektur muss erneuert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kousky mají rohovitou strukturu s krátkými zlomy.
Die Stücke fühlen sich rau an und brechen leicht.
   Korpustyp: EU
Vaše volby ovlivňují fyzickou strukturu vašeho mozku.
Ihre Entscheidungen beeinflussen die physischen Strukturen Ihres Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tomu dát novou strukturu.
Ich versuch gerade, das Ganze umzustrukturieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že mění svou molekulární strukturu?
- Es ändert seine Molekularstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte mateřskou skupinu příjemce podpory, popište strukturu skupiny a strukturu vlastníků každé mateřské společnosti:
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen:
   Korpustyp: EU
Uveďte mateřský koncern příjemce podpory, popište strukturu koncernu a vlastnickou strukturu každé mateřské společnosti.
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen.
   Korpustyp: EU
Mnoho zemí má strukturu minimálních mezd a to podporuji.
Viele Länder haben eine Mindestlohnstruktur, dich ich unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postrádá strukturu a kompetentní úředníky a nemá soudní systém.
Dem Land mangelt es an Strukturen und qualifizierten Beamten, und es hat kein Justizsystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčivá látka přípravku Opgenra, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Opgenra, wirkt auf die Knochenstruktur.
   Korpustyp: Fachtext
Importovat zprávy a strukturu složek z Mozilla/ Thunderbird
Importieren der lokalen Mails und der Ordnerstruktur von Thunderbird/Mozilla
   Korpustyp: Fachtext
Importovat zprávy a strukturu složek z Evolution 1. x
Importieren von Evolution 1.x E-Mails und Ordnerlisten
   Korpustyp: Fachtext
Nelze analyzovat strukturu složek; pokračuje import bez podpory podřízených složek.
Die Ordnerstruktur kann nicht untersucht werden; der Import wird ohne die Unterstützung von Unterordnern fortgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Importovat zprávy a strukturu složek z Evolution 2. x
Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus Evolution 2.x
   Korpustyp: Fachtext
Importovat zprávy a strukturu složek z The Bat!
Importieren von E-Mails und Ordnern aus The Bat!
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Osigraft, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Osigraft, wirkt auf die Knochenstruktur.
   Korpustyp: Fachtext
Prováděcí nařízení stanoví správní strukturu pro funkci tohoto systému.
Die Durchführungsverordnung gestaltet die administrative Architektur und legt dar, wie dies funktionieren soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- látka není rozpustná ve vodě nebo neobsahuje iontovou strukturu.
– wenn der Stoff wasserunlöslich ist oder keine Ionenstruktur enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Česká republika a Slovensko mají relativně rozvinutou, homogenní strukturu produkce.
Die Tschechische Republik und die Slowakische Republik kennen relativ entwickelte, homogene Produktionsstrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
ea) strukturu poplatků a zaplacené částky správci AIF;
ea) die Gebührenstruktur und die an den AIFM gezahlten Beträge;
   Korpustyp: EU DCEP
opatření pro to, aby pochopila vlastnickou a řídící strukturu klienta;
Maßnahmen zu ergreifen, um die Eigentums- und die Kontrollstruktur des Kunden zu verstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva stanoví složení Účetního dvora a jeho kolegiální strukturu.
Der Vertrag legt die Zusammensetzung des Rechnungshofes und seine Kollegialstruktur fest.
   Korpustyp: EU DCEP
a rovněž dopad rybolovného průmyslu na hospodářskou a sociální strukturu.
sowie die Auswirkungen der Fischwirtschaft auf das sozioökonomische Gefüge
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidíte budoucí strukturu spolupráce NATO a Ruska?
Wie sehen Sie die zukünftige Zusammenarbeit mit Russland und welche Formen sollte sie annehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
(c) po konzultaci s Komisí vytvoří organizační strukturu agentury;
(c) die Organisationsstruktur der Agentur im Benehmen mit der Kommission festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
strukturu a účinnost numerických fiskálních pravidel členských států;
Konzipierung und Wirksamkeit der numerischen Haushaltsregeln in den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sbory poskytují stálou, avšak flexibilní strukturu spolupráce a koordinace.
Damit wird eine dauerhafte, aber flexible Kooperations- und Koordinierungsstruktur geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme se dohodnout na souboru opatření pro novou strukturu dohledu.
Wir wollen Einigung über ein Paket zur Erstellung einer neuen Aufsichtsstruktur erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skript v QtRuby, který zobrazuje strukturu dokumentu ve stromovém pohledu
QtRuby-Skript zur Anzeige der Dokumentstruktur in einer Baumansicht
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku OSSEOR , stroncium-ranelát , působí na strukturu kosti .
Der arzneilich wirksame Bestandteil in OSSEOR , Strontiumranelat , wirkt auf den Knochenbau .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku PROTELOS , stroncium-ranelát , působí na strukturu kosti .
Der arzneilich wirksame Bestandteil in PROTELOS , Strontiumranelat , wirkt auf den Knochenbau .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme. Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie.
Schließen wir das Fenster nicht, fließen beide Dimensionen ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby to byl nakonec příspěvek na sociální strukturu.
Ich glaube fest, dass damit letztlich ein Beitrag an das soziale Gefüge geleistet wird
   Korpustyp: Untertitel
Mohu změnit každou strukturu ve městě k nepoznání.
Ich kann jedes Bauwerk in der Stadt in Vergessenheit geraten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva odlišné snímky nemohou mít přesně stejnou strukturu rozptylu?
Können zwei verschiedene Scans dieselben Verteilungsmuster haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na strukturu složenou z tisíců plavidel.
Es scheint eine Ansammlung aus Hunderten von Schiffen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tu barvu na tu strukturu.
Schauen Sie sich die Farbe an. Die Konsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Má složitou strukturu, ale nepodléhá našim fyzikálním zákonům.
Stark strukturiert, aber es entspricht keinem physikalischen Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Je v holomatrici dostatek místa na tak složitou strukturu?
Reicht die Speicherkapazität für so komplexe Datenmuster aus?
   Korpustyp: Untertitel
Odlišný druh ano, ale mnoho humanoidů má podobnou buněčnou strukturu.
Das schließt es nicht aus. Viele Lebewesen haben ähnliche Zellstrukturen.
   Korpustyp: Untertitel
Rituály tvoří strukturu společnosti. Dobré rituály stejně jako rituály špatné.
Rituale halten die Gesellschaft zusammen, sowohl gute als auch schlechte Rituale.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl tvůj mozek a kostní strukturu, byl bych nezastavitelný.
Mit deinem Hirn und deinem Körper wäre ich nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
záměru změnit kontrolu nad akreditovaným výrobcem nebo změnit vlastnickou strukturu;
beabsichtigte Kontrollwechsel bei dem zugelassenen Hersteller oder Änderungen seiner Eigentümerstruktur;
   Korpustyp: EU
mít jasnou řídící a koordinační strukturu, která zahrnuje alespoň:
eine klare Leitungs- und Koordinierungsstruktur aufweisen, die mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma,
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen,
   Korpustyp: EU
zúčastněné subjekty a uživatele a související správní strukturu;
der betroffenen Akteure und Nutzer sowie der zugehörigen Verwaltungsstruktur;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o strukturu vzorku, použijí se ustanovení bodu 4.3.
Es gelten die Bestimmungen von Ziffer 4.3 für die Probenzusammensetzung.
   Korpustyp: EU