Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stuha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stuha Band 135 Schleife 12
Stuha Bandweberei
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stuhaBand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stuha
Band
   Korpustyp: Wikipedia
Přijíždí jen jednou za rok, aby vybrala jednu s modrou stuhou.
Sie kommt nur einmal jährlich, um das blaue Band zu verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá stuha
Blaues Band
   Korpustyp: Wikipedia
Fanny stříhá moji stuhu, a přitom se vůbec nezeptala.
Fanny hat mein Band zerschnitten, ohne zu fragen!
   Korpustyp: Untertitel
Očividným symbolem podpory EP je 220 metrů dlouhá bílá stuha kolem zasedacího sálu ve Štrasburku.
Symbol der Kampagne ist ein weißes Band ohne jegliches Logo.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekli, "Tahej si stuhy mezi nohama", a já jsem nechtěla.
"Zieh die Bänder zwischen deinen Beinen durch", aber ich wollte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tkané stuhy z chemických vláken, jinde neuvedené
Bänder aus Chemiefasern, gewebt, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Poslední rok jsem jí vázal do vlasů bílou stuhu.
Ich habe ihr im letzten Jahr ein weißes Band ins Haar gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tkané stuhy z textilních materiálů jiných než bavlna nebo chemická vlákna, jiné neuvedené
Bänder aus anderen Spinnstoffen als Baumwolle oder Chemiefasern, gewebt, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Já jsem na tom svém mìla modou stuhu.
Ich hatte ein blaues Band an meinem Hut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hedvábná stuha Seidenband 1
stuha do vlasů Haarband 1
Modrá stuha Atlantiku Blaues Band

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "stuha"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto se účastním kampaně Bílá stuha.
Daher beteilige ich mich an der Weißen-Schleifen-Kampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá stuha připomíná pakt Molotova a Ribbentropa
Mazowiecki wird Regierungschef in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je její stuha do vlasů.
Es ist ihr Haarband.
   Korpustyp: Untertitel
To je stuha z rukávu mého kimona.
Seine Lordschaft spreche vielleicht persönlich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho držadlo zdobila hedvábná stuha, v rozích košíku byly hedvábné mašličky.
Seidenband zierte den Griff, und an den Ecken befanden sich Schleifchen aus Seide.
   Korpustyp: Literatur
V době, kdy se vrátíme do Fort Smith, ta noha bude nateklá jako Dickova stuha na klobouku.
Bis du nach Fort Smith kommst, ist dein Bein aufs Doppelte angeschwollen.
   Korpustyp: Untertitel