Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupňů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stupňů Grad 507
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stupňůGrad
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
   Korpustyp: EU
Parkerová, tam bude asi tak 150 stupňů.
Parker, es sind 150 Grad dort drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
ROTINDICATED je rychlost otáčení (720 stupňů za minutu), kterou ukazuje vnější snímač.
ROTINDICATED ist die Wendegeschwindigkeit (720 Grad pro Minute) gemäß Angabe eines externen Sensors.
   Korpustyp: EU
Dennisi, volná bóje 4311 ukazuje pokles teploty o 13 stupňů.
Dennis? Die NOMAD-Boje 4311 zeigt einen Temperaturabfall von 13 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že konkrétní čin dnes změní naši politiku o 180 stupňů?
Glauben Sie, dass Handeln unsere Politik heute um 180 Grad verändern wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V noci tu bývá až 85 stupňů pod nulou.
Nachts geht's bis auf minus 85 Grad runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
   Korpustyp: EU
Baterie tři, zaměřte svou palbu o 10 stupňů na pravobok.
Batterie Drei, justieren Sie Ihr Feuer! Zehn Grad Steuerbord!
   Korpustyp: Untertitel
Zlom, jehož úklon je méně než 45 stupňů ve více než polovině jeho známého rozsahu zlomu.
Verwerfung mit einer Neigung von weniger als 45 Grad über mehr als die Hälfte ihrer bekannten Ausdehnung.
   Korpustyp: EU
A teplota spadla až pod -30 stupňů.
Und die Temperatur sank auf minus 30 Grad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stupňů Kelvina Grad Kelvin 3
stupňů Celsia Grad Celsius 19
počet stupňů volnosti Anzahl der Freiheitsgrade

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stupňů

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cíl 12 stupňů na 9 stupňů na 25 stupňů.
ziel, 1 2% auf 9% auf 25%.
   Korpustyp: Untertitel
-Deset stupňů doleva, pane.
- 1 0 ° links, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Náměr šestnáct stupňů.
Und Nr. 5 außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
10 stupňů vpravo, pane.
- 10° rechts, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
10 stupňů na levobok.
1 0 Strich nach Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Natočit o 42 stupňů.
Sehr gut, halt!
   Korpustyp: Untertitel
Šest stupňů odloučení
Das Leben – Ein Sechserpack
   Korpustyp: Wikipedia
Nad stupnicí. 470 stupňů.
Sprengt jede Skala, 470 Volumenprozent.
   Korpustyp: Untertitel
Varuje všech 39 stupňů.
Er wird alle 39 Stufen warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je 39 stupňů?
Was sind die 39 Stufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam 24 stupňů.
Es sind 24°C draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je tady stupňů?
Wie kalt ist es hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je skoro 30 stupňů.
- Es sind bestimmt 45° hier, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
2, OOO stupňů chroniků.
Die kalte, dünne Kruste ist aus Granit.
   Korpustyp: Untertitel
56 stupňů a drží.
Die Temperatur ist 56.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se tady, 45.2 stupňů na sever, 79.3 stupňů západně.
Ralph, viel Glück. - Danke. Sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
18 stupňů v údolích, 22 stupňů na plážích.
56 im Tal, 72 an den Stränden.
   Korpustyp: Untertitel
Rotace dvanáct stupňů, deset stupňů, čtyři minus dva.
Rotation 12*, 10*, 4 minus 2.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru o 11 stupňů. Bacha!
(Cookie) Fehlformation. 11-3 voraus!
   Korpustyp: Untertitel
Obrat o180 stupňů, pane Sulu.
Das Blut an meinen Händen sollte dich nie beflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu mám 43 stupňů.
Hier drüben ist es schön warm.
   Korpustyp: Untertitel
Vpravo20 stupňů. Najedeme na ni.
(Explosionen) 20 nach Steuerbord!
   Korpustyp: Untertitel
-Kormidlo vlevo na 290 stupňů.
-Backbord und bleiben auf 2-9-0.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře, 20 stupňů od šesté.
Den Hügel rauf und dann auf 8 Uhr hinter ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam skoro sto stupňů.
- Es sind fast 40 °C da drin und sie haben kein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpis podle použitých rychlostních stupňů:
Unterteilung nach Verwendung der Gänge:
   Korpustyp: EU
Stáhněte klapky o 30 stupňů.
Jetzt 30 Prozent auf die Klappen.
   Korpustyp: Untertitel
„odtajněním“ odstranění veškerých stupňů utajení;
„Aufhebung des Geheimhaltungsgrades“ Löschung jeder Geheimhaltungskennzeichnung;
   Korpustyp: EU
40 stupňů odchylka, ty blbče
Um 40° falsch. Blöder Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pořád 24 stupňů.
Hier in Dongguan sind es 24°C.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč ho o 90 stupňů.
Dreh um 90E nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Otočil se o 180 stupňů.
Er hat sich um 180° gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě klesla pod 40 stupňů.
Wir fielen gerade unter -40.
   Korpustyp: Untertitel
Korekce. V pravo deset stupňů.
Korrektur um 10° nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam minus 100 stupňů.
ist unsere letzte Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení do jednotlivých stupňů nebo seskupení.
Zuordnung zu Klassen oder Pools
   Korpustyp: EU DCEP
testování a sledování ratingových stupňů a seskupení;
das Testen und Überwachen von Klassen und Pools;
   Korpustyp: EU DCEP
Výstup do barvy, nikoliv stupňů šedi
Ausgabe in Farbe, nicht in Graustufen
   Korpustyp: Fachtext
- Už jste někdy slyšel "39 stupňů"?
- Kennen Sie "Die 39 Stufen"?
   Korpustyp: Untertitel
Takže péct hodinu na 350 stupňů?
Also für eine Stunde bei 350 backen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
-Winkel alles im Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Předveďte mně jich 6 do 90 stupňů.
Und jetzt von 15 auf 90.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchová teplota je přes 500 stupňů Kelvina.
Temperaturen liegen bei 500 Kelvin.
   Korpustyp: Untertitel
Kinseyho stupnice má 7 kategorií, 7 stupňů.
Auf der Kinsey-Skala gibt es 7 Kategorien. Okay? 7 Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude zrcadlo v úhlu pětačtyřiceti stupňů?
Was ist das wohl, ein halbdurchlässiger 45 ° -Spiegel?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo tam tak 1000 stupňů Celsia.
- Es waren gefühlte 1000 °C da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferengové pro to mají Pět Stupňů Nákupu:
Die Ferengi nennen es die fünf Erwerbsphasen:
   Korpustyp: Untertitel
A jsme otočení o třicet stupňů!
- Und wir stehen in einem 30° Winkel!
   Korpustyp: Untertitel
O 180 stupňů, ty vypatlanej špagetožravej kreténe.
180, Sie blöder spaghettischlürfender Vollidiot!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na všech 5 stupňů smutku.
Ich habe nicht die Zeit für alle 5 Stadien der Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by o pár stupňů ubrat?
Ja, können wir uns jetzt alle bitte wieder beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život se otočil o 180 stupňů.
Ihr ganzes Leben scheint sich verändert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji zahnout 10 stupňů vpravo, pane.
Empfehle 10° rechts, Sir. - 10° rechts.
   Korpustyp: Untertitel
1200 stupňů Celsia, může to vydržet?
1.200 Quadratmeter. Schafft es das?
   Korpustyp: Untertitel
"Dalších 254 stupňů vede na samý vrcholek.
"Und weitere 254 Stufen bis zur Spitze."
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jsem obrátil o 180 stupňů.
Aber jetzt bin ich komplett umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 20 až 30 stupňů pod nulou.
Etwa -15 bis -16° C.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá hvězdo přejděte na 116 stupňů.
Weißer Stern in Richtung 1 1 6 *.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyšetřováni se otočilo o 90 stupňů.
Diese Ermittlungen veränderten sich radikal.
   Korpustyp: Untertitel
56 stupňů Celsia po dobu 60 minut,
60 Minuten lang bei 56 °C;
   Korpustyp: EU
Tyto zkratky nenahrazují úplné označení stupňů utajení.
Die Abkürzungen ersetzen nicht die kompletten Einstufungskennzeichnungen.
   Korpustyp: EU
počet převodových stupňů a jejich převodové poměry;
die Anzahl und Übersetzung der Getriebegänge,
   Korpustyp: EU
chování z hlediska řazení rychlostních stupňů
Schaltverhalten
   Korpustyp: EU IATE
Tohle chladí jen do mínus čtyřiceti stupňů.
Der hier geht nur bis minus 40° Celsius runter.
   Korpustyp: Untertitel
A přidat na teplotě deset stupňů.
Mal schauen, ob das ihren Nerven hilft.
   Korpustyp: Untertitel
V noci má být - 40 stupňů.
Heute wird's 40 unter Null.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota vody klesla o 5 stupňů,
Die Wassertemperatur ist 5° gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
90 stupňů a pořád to jde nahoru.
40° C und weiter steigend!
   Korpustyp: Untertitel
Otočit o 90 stupňů doleva, prosím.
Eine Vierteldrehung nach links, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit o 90 stupňů doprava, prosím.
Eine Vierteldrehung nach rechts, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Expozice podle stupňů úvěrové kvality na počátku
Risikopositionen nach Bonitätsstufen bei Geschäftsabschluss
   Korpustyp: EU
testování a sledování stupňů a seskupení;
Das Testen und Überwachen von Bonitätsstufen und -pools,
   Korpustyp: EU
EXPOZICE ZAŘAZENÉ DO STUPŇŮ NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKŮ:
RATINGSTUFEN ODER RISIKOPOOLS ZUGEWIESENE RISIKOPOSITIONEN:
   Korpustyp: EU
počet převodových stupňů a jejich převodové poměry;
Anzahl und Übersetzungen der Getriebegänge;
   Korpustyp: EU
Zařazení do jednotlivých stupňů nebo seskupení
Zuordnung zu Ratingstufen oder Risikopools
   Korpustyp: EU
počet převodových stupňů a jejich převodové poměry;
Anzahl und Übersetzung der Getriebegänge
   Korpustyp: EU
Počet převodových stupňů a jejich převodový poměr: …
Zahl und Übersetzungen der Getriebegänge: …
   Korpustyp: EU
vozidla s ohledem na ukazatel rychlostních stupňů
für einen Fahrzeugtyp in Bezug auf einen Gangwechselanzeiger
   Korpustyp: EU
Míříme 12 stupňů severně do Londýna.
12º nördlich, London, verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Za Dallasem 20 stupňů směr Lubbock.
20º an Dallas vorbei, Richtung Lubbock.
   Korpustyp: Untertitel
Toho nikdy nedosáhneme, bez dvou stupňů rakety.
Das geht nur mit einer Zweistufenrakete.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vlastně ne. Je tam 42 stupňů.
Nein, stimmt nicht, es sind 42ºC.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle má azimut 45 stupňů.
Bei diesem hier sind es 45°.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik stupňů má voda v srpnu?
Wie kalt ist das Wasser im August?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším svatby a jejich sedm stupňů pokrytectví.
Ich hasse Hochzeiten und ihre sieben Ebenen der Heuchelei.
   Korpustyp: Untertitel
- Další jezero je 42.3910 stupňů severně.
Der nächste See liegt 42, 3910° nördlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na ose šest stupňů na čtyřicet tři.
Achse 6°zu 43°.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, potím se, je tady 30 stupňů.
Ja, zum Teufel. Ich schwitze. Hier ist über 30° warm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají náhodou ty střely teplotu 6000 stupňů?
Deshalb esse ich deren Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Upravuji úhel phaserů o 15 stupňů.
- Ich passe den Phaserscheitelkreis an.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, lidi, je tu snad 80 stupňů.
Ich danke Euch. Scheint so als wären 30° draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota je 40 stupňů a stoupá.
Die Temperatur ist bei 40 und steigt.
   Korpustyp: Untertitel
A je tam 45 stupňů pod nulou.
Und dort ist es minus 45°.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota trupu lodi 700 stupňů, a stoupá.
Temperatur der Außenhülle bei 7 00*C, ansteigend.
   Korpustyp: Untertitel
a. vnitřní kompenzaci náklonu v příčné ose (+/– 90 stupňů) a v podélné ose (+/– 180 stupňů).
a. interne Neigungskompensation in der Nickachse (+/- 90°) und Rollachse (+/- 180°);
   Korpustyp: EU
schopnost otáčení 400 stupňů/s nebo větší, nebo 30 stupňů/s nebo menší;
geeignet für Drehraten (rate) größer/gleich 400°/s oder kleiner/gleich 30°/s;
   Korpustyp: EU
stupeň rozlišení otáčení 6 stupňů/s nebo menší a přesnost 0,6 stupňů/s nebo menší;
Auflösung der Drehrate (rate resolution) kleiner/gleich 6°/s und Genauigkeit kleiner/gleich 0,6°/s;
   Korpustyp: EU
60 % tohoto moštu mělo minimálně 60 stupňů Oechsle a průměr činil 81 stupňů Oechsle.
60 % dieses Mosts wiesen mindestens 60 ° Oechsle und im Durchschnitt 81 ° Oechsle auf.
   Korpustyp: EU
vnitřní kompenzaci náklonu v příčné ose (±90 stupňů) a v podélné ose (±180 stupňů),
interne Neigungskompensation in der Nick- (±90°) und Rollachse (±180°);
   Korpustyp: EU
Máme také jeden z nejvyšších stupňů vlastnictví mobilních telefonů.
Wir haben auch eine der höchsten Verbreitungsraten des Mobilfunks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte