Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stupňovat intensivieren 10 steigern 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stupňovat se eskalieren 14

stupňovat se eskalieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(FR) Pane předsedající, násilí v Pobřeží slonoviny se skutečně stupňuje.
(FR) Herr Präsident, in Côte d'Ivoire eskaliert die Gewalt wirklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IOA hlásí, že konflikt s Luciánskou aliancí v Mléčné dráze se stupňuje.
Das IOA berichtet, daß unser Konflikt mit der luzianischen Allianz in der Milchstraße eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí při neurovnaných sporech v Abcházii a Jižní Osetii se bohužel rychle stupňuje.
Leider eskalieren die auf die ungelösten Konflikte in Abchasien und Südossetien zurückzuführenden Spannungen sehr schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V divokém Los Angeles se tenhle magor cítil jako doma, a jeho násilí se stupňovalo.
LA's Schmelztiegel war ein großer Reiz für diesen verrückten Hurensohn. Und seine Gewalt eskalierte immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu se Turecko se snaží upevnit své strategické postavení v oblasti, v níž vzkvétají konflikty, a stupňuje se hnutí odporu.
Die Türkei versucht andererseits ihre strategische Position in einem Gebiet zu verbessern, das reif für Konflikte ist, und in dem der Widerstand eskaliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napětí na polské hranici se stupňuje, jak sovětské vojsko stále ukazuje svoji sílu, jako odpověď na rostoucí nepokoje inspirované obchodní unií Solidarita.
Spannungen an der polnischen Grenze eskalierten, als sowjetische Truppen weiter ihre Macht demonstrierten, als Antwort auf wachsende Unruhen, inspiriert von den August-Streiks.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, trhy přijaly názor, že rusko-ukrajinský konflikt zůstane omezený a nebude se stupňovat až do totální války.
Zweitens sind die Märkte zu der Auffassung gelangt, dass sich der Konflikt zwischen Russland und der Ukraine nicht ausweiten und zu einem ausgewachsenen Krieg eskalieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celém městě se stupňují nepokoje.
In der ganzen Stadt eskalieren die Unruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Je oprávněné se domnívat, že potíže se budou stupňovat. Polovina všech občanských válek jsou postkonfliktní recidivy a mírová urovnání dojednaná v poslední době zanechala řadu zemí v nestabilní situaci.
Es gibt gute Gründe für die Annahme, dass die Probleme eskalieren werden. Bei der Hälfte der Bürgerkriege handelt es sich um Rückfälle nach einem Konflikt, und viele Länder sind nach kürzlich ausgehandelten Friedensabkommen instabil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, nechci malovat čerta na zed', ale stupňuje se to.
Ich will ja nicht pessimistisch sein, aber es eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "stupňovat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bolest se bude jen stupňovat.
Der Schmerz wird nur noch größer.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno se to začalo stupňovat.
Es ist schon vor einiger Zeit eskaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak on tu bolest umí stupňovat.
Wie schmerzvoll er es werden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest se bude stupňovat, což vyřešíme morfiem.
Wenn die Schmerzen stärker werden, brauchen wir Morphium.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest se bude stupňovat, až ochrnete.
Lähmungserscheinungen und stechende Schmerzen werden sich gleich ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
V řadě zemí se proto také začaly stupňovat mzdové tlaky .
Die Aussicht auf steuerbedingte Preissteigerungen infolge des EU-Beitritts führte Anfang 2004 zu Vorziehkäufen und damit auch zu einem Inflationsschub .
   Korpustyp: Allgemein
Ale tohleto, ty útoky, se bude jen stupňovat, Jacku.
Aber Jack, diese Dinge, diese Angriffe, sie werden immer nur schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se bude stupňovat, budeš-li se snažit si vzpomenout.
Die immer schlimmer werden, je mehr Sie um Ihre Erinnerung kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, bolest se bude stupňovat, když mě neposlechnete.
Captain, der Schmerz nimmt zu, wenn Sie nicht gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem vám, že se intenzita stahů bude stupňovat.
Ich hab doch gesagt, dass die Wehen stärker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud to podezřelý nebude stupňovat, nejde o sériového predátora.
Nur weil sich unser Verdächtiger steigert, bedeutet das nicht, dass er ein Serienräuber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci stupňovat hysterii, která by stála Iidskě životy.
Ich will keine öffentliche Hysterie schüren, die Leben kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se stupňovat světové rozhořčení nad vpádem sovětských vojsk do země a jejím zjevným zabráním.
Die Sowjets haben das Land besetzt. Ihr Einmarsch sorgt weltweit für Entrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro každý večer je představení a mé úspěchy sotva už lze stupňovat.
Am Abend ist fast immer Vorstellung, und ich habe wohl kaum mehr zu steigernde Erfolge.
   Korpustyp: Literatur
S dalším zvyšováním dolarových komoditních cen se bude stupňovat i evropský zájem na silnější měně.
Aufgrund des anhaltenden Preisanstiegs bei Gütern, die in Dollar gehandelt werden, wächst auch das europäische Interesse an einer stärkeren Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že se protesty budou stupňovat poté, co vláda stavbu přehrady před pár dny nařídila.
Es ist zu erwarten, dass die Proteste intensiviert werden, nachdem die Regierung vor wenigen Tagen den Baubeginn für das Baram Staudamm-Projekt anordnete.
   Korpustyp: Zeitung
Ode dneška budete všichni žít v internátě a tréninky se budou stupňovat
Ihr alle lebt dafür und das Training wird verstärkt werden
   Korpustyp: Untertitel
Nároky na vaši činnost se budou ještě stupňovat s rostoucím politickým napětím souvisejícím s evropskou volební kampaní.
Ihr Handeln wird sich zudem aufgrund der steigenden politischen Spannungen durch die Kampagnen für die Europawahlen zunehmend schwieriger gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vládu v Londýně tak bylo stále obtížnější vyhlašovat válku jménem impéria, když se začaly stupňovat národnostní sentimenty.
Dies erschwerte es der Regierung in London zunehmend, den Krieg im Namen des Empire zu erklären, als nationalistische Stimmungen an Intensität gewannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době lží z oficiálních míst by zdravý investigativní elán měl přinášet světlo, ne jen stupňovat dusné horko.
In einer Zeit, in der offiziellen Stellen nicht zu trauen ist, sollte eine gesunde investigative Energie erhellen und nicht nur aufheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím se velmi pravděpodobně bude stupňovat odpor proti USA vyjádřený sebevražednými pumovými atentáty a dalšími formami terorismu.
Unterdessen wird die Ablehnung der USA in Form von Selbstmordattentaten und anderer Formen des Terrorismus sehr wahrscheinlich noch zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k chronickému nedostatku vody v Číně a její velké poptávce po surovinách lze očekávat, že mongolský konflikt se bude dále stupňovat.
Angesichts des chronischen Wassermangels Chinas und dessen gewaltigem Bedarf an Rohstoffen steht zu erwarten, dass sich der Mongolei-Konflikt weiter aufheizen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souběžné používání jiných látek tlumících centrální nervový systém včetně jiných opioidů, sedativ nebo hypnotik, celkových anestetik, fenothiazinů, trankvilizérů, muskuloskeletálních relaxacií, sedativních antihistaminik a alkoholu může stupňovat depresivní účinky.
Die gleichzeitige Gabe von anderen zentral-dämpfenden Substanzen wie anderen Opioiden, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazinen, Tranquilizern, Muskelrelaxantien, sedierenden Antihistaminika und Alkohol kann additive dämpfende Effekte ergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslím si však, že bychom měli toto zděšení ještě více stupňovat, protože obecně jsou hračky prodávané v Evropě jistě těmi nejbezpečnějšími na světě.
Dennoch glaube ich nicht, dass wir zur Beunruhigung beitragen sollten, da das in Europa verkaufte Spielzeug im Allgemeinen fraglos das sicherste weltweit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále chceme dodržovat politiku jedné Číny, přestože útisk a násilí namířené ze strany Pekingu proti Tibetu a ujgurské oblasti se poslední dobou začaly stupňovat.
Wir stehen nach wie vor hinter der Ein-China-Politik, während Peking in jüngster Zeit sowohl in Tibet als auch im uigurischen Gebiet stärker auf Unterdrückung und Gewalt zurückgreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto nesmírně nakažlivé zprávy o globálním oteplování vykreslují scénář nedostatku potravin a posunů v hodnotách půdy v různých částech světa, což může zájem investorů dále stupňovat.
Und die hochgradig ansteckende Story von der globalen Erwärmung malt ein Bild von Lebensmittelverknappung und Veränderungen beim Landwert in unterschiedlichen Teilen der Welt, das das Interesse der Anleger weiter stärken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vztahu k Rusku EU neustále podceňuje svou sílu a nadhodnocuje moc Kremlu prezidenta Vladimíra Putina, čímž Rusku umožňuje stupňovat jeho výbojnost.
Im Hinblick auf Russland unterschätzt die EU permanent ihre eigene Stärke und überschätzt die Macht des Kremls unter Präsident Wladimir Putin, was Russland ein zunehmend martialisches Auftreten erlaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud bude kapitál a jeho politická tvář stupňovat opatření zaměřená na potlačování práv pracovníků a upevňování a zajišťování vlastní suverenity, tím větší bude odpor, neposlušnost a nevyhnutelný boj za svržení moci monopolů a jejich reakčních odborů.
Solange das Kapital und sein politisches Gesicht Maßnahmen ergreift, um die Rechte von Arbeitnehmern zu unterdrücken und sie in den Würgegriff zu nehmen und seine Souveränität zu festigen und zu sichern, desto größer wird der Widerstand, der Ungehorsam und der unvermeidliche Kampf, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Vereinigungen zu stürzen, sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doufá, že boj proti diskriminaci (spojené zejména s příslušností k menšině) se bude stupňovat a že členské státy budou nabádány k výměně informací o osvědčených postupech; žádá, aby se na evropské a národní úrovni věnovala zvláštní pozornost všeobecné podpoře rodiny,
hofft, dass die Bekämpfung von Diskriminierungen, die insbesondere mit der Zugehörigkeit zu einer Minderheit einhergehen, durch den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt wird, und fordert, dass der Förderung der Familie als Querschnittsdimension auf europäischer und nationaler Ebene besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
55. domnívá se, že k celkové liberalizaci služeb v rámci vytvoření oblasti volného obchodu může dojít pouze na základě dohodnutém se státy jižního a východního Středomoří a s tím, že jim bude přiznáno právo stupňovat a řídit otevření citlivých a zranitelných odvětví jejich hospodářství;
55. ist der Auffassung, dass jedwede Liberalisierung der Dienstleistungen im Rahmen der Errichtung der Freihandelszone nur in Abstimmung mit den Ländern im südlichen und östlichen Mittelmeerraum erfolgen darf und dass diesen Ländern das Recht eingeräumt werden muss, die Öffnung ihre sensiblen und anfälligen Wirtschaftssektoren schritt­weise und eigenverantwortlich vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP