Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stupeň Stufe 570 Instanz 553 Gang 89 Klasse 22 Abstufung 6 Rang 4 Grad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stupeňStufe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
   Korpustyp: EU
Veškeré informace o podezřelých třetího stupně jsou tajné.
Informationen über Verdächtige der Stufe 3 sind geheim.
   Korpustyp: Untertitel
- Radě byl na různých stupních postupu ponechán prostor k posouzení namísto rozhodovacího mechanismu,
- wurden dem Rat anstelle eines Entscheidungsautomatismus auf verschiedenen Stufen des Verfahrens Ermessensspielräume belassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní opatření prvního stupně zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci kontrol uvedených v článku 106 provádějí členské státy při stažení z trhu kontroly druhého stupně.
Im Rahmen der Kontrolle nach Artikel 106 führen die Mitgliedstaaten bei Marktrücknahmen Kontrollen der zweiten Stufe durch.
   Korpustyp: EU
A jak dlouho budeme muset zůstat na stupni 2?
Und wie lange werden wir auf dieser Stufe bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tato odchylka má pouze minimální dopad na výši daně splatné v posledním stupni spotřeby.
Der auf der Stufe des Endverbrauchs geschuldete Steuerbetrag wird nur in unerheblichem Maße beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Pane Worfe, vyhlašuji bezpečnostní poplach třetího stupně.
Mr Worf, geben Sie Sicherheitsalarm der Stufe drei.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší ukončené vzdělání se vztahuje na nejvyšší stupeň úspěšně dokončeného vzdělání ve vzdělávacím systému země, ve které osoba vzdělání získala.
Das Bildungsniveau bezieht sich auf die höchste erfolgreich abgeschlossene Stufe des Bildungssystems des Landes, in dem die Bildung erworben wurde.
   Korpustyp: EU
Odvolává se bojová pohotovost, stupeň tři.
Alarm aufheben. Auf Stufe drei gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlostní stupeň Gang 58
stupeň zatížení Laststufe 9
stupeň vývoje Entwicklungsstufe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stupeň

469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stupeň
Degré
   Korpustyp: Wikipedia
Stupeň ohrožení
Erhaltungszustand
   Korpustyp: Wikipedia
Stupeň Rankina
Rankine-Skala
   Korpustyp: Wikipedia
Čtverečný stupeň
Quadratgrad
   Korpustyp: Wikipedia
Stupeň Réaumura
Réaumur-Skala
   Korpustyp: Wikipedia
Stupeň volnosti
Freiheitsgrad
   Korpustyp: Wikipedia
Stupeň krytí
Schutzart
   Korpustyp: Wikipedia
technický stupeň a vyčištěný stupeň.
eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
   Korpustyp: EU
Stupeň 0, 1 nebo 2 Stupeň 3
Ausprägung 0, 1 oder 2
   Korpustyp: Fachtext
(stupeň podle Tabulky 1)
LOKALE HAUTREIZUNG (Ausprägungen siehe Tabelle 1) ANPASSUNG DER BEHANDLUNG
   Korpustyp: Fachtext
-Tak na další stupeň.
Auf den nächsten Schritt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je stupeň nebezpečí?
- Wie hoch ist der Bedrohungslevel dort?
   Korpustyp: Untertitel
Takže stupeň 4?!
Dann bin ich auf 4?
   Korpustyp: Untertitel
- na další stupeň.
- auf den nächsten Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí stupeň natvrdo, co?
- Du kennst keine Gnade, was?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nejnižší stupeň neexistuje.
Level null.
   Korpustyp: Untertitel
To je třetí stupeň?
Was ist das hier?
   Korpustyp: Untertitel
…řejděte na Žlutý stupeň.
- Sir.…ehen wir auf gelben Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejděte na Zelený stupeň.
- Geben Sie grünen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš o stupeň přidat.
Wir müssen hier abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je stupeň tři?
- Was ist ein Artikel drei?
   Korpustyp: Untertitel
Zvedli už stupeň ohrožení?
Wurde die Gefahrenstufe erhöht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nastavit na třetí stupeň.
Habe Position drei erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň připravenosti na 4.
Bereithalten für Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
zařazení na nižší stupeň;
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe,
   Korpustyp: EU
Strana 14, stupeň 4.
Das haben wir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhlášen 2. stupeň.
2. Loschzug da.
   Korpustyp: Untertitel
To byl třetí stupeň.
Du siehst wirklich gut in diesem Kleid aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nejvyšší stupeň ohrožení.
- Wir haben Alarmstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Už je 5. stupeň.
Der 5. Loschzug ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrychlit na 4. stupeň!
Beschleunigen auf Level 4.
   Korpustyp: Untertitel
pokud pacient nemá pokud pacient nemá předchozí stupeň předchozí stupeň
dem Patienten ist bei dem Patienten ist eine vorherige eine vorherige
   Korpustyp: Fachtext
To způsobilo určitý stupeň nestability.
Dadurch ist eine gewisse Instabilität entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Stupeň na pravoboku od přídi.
- Ein Punkt vom Steuerbord-Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně teď dělám první stupeň.
- Ich krieg' meine Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Aby sis udělal první stupeň.
Nie befördert werden? Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Že byste neznala stupeň rozdřídění?
- Sie kennen die Einstufung nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zrychlení na stupeň jedna, pane.
Beschleunigen auf Warp eins.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký stupeň opálení si přejete?
Wie dunkel wollen Sie's haben?
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň 7, se vším všudy.
Stärke 7, es war also schon heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Posunul to na pohotovostní stupeň.
Er brachte es als einen speziellen Notfall Akt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na pohotovostní stupeň dva.
Zurück auf Alarmstufe zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte nastavení na stupeň 6.
Wenn Sie es wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Další kritérium je stupeň spojení.
Ein weiteres Kriterium ist der Konzentrationsgrad.
   Korpustyp: EU
stupeň, až 100 % povrchu těla
Grades, bis zu 100 % der Körperoberfläche
   Korpustyp: EU
Zvýšil jste stupeň obtížnosti, pane.
Sie erhöhten den Schwierigkeitsgrad.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký stupeň fyzického ohrožení představuje?
Inwiefern ist er eine Bedrohung?
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalte na druhý stupeň, poručíku
Ich wollte die Laune nicht verderben.
   Korpustyp: Untertitel
stupeň původnosti a složitosti nástroje,
· die Neuheit und Komplexität des Finanzierungsinstruments;
   Korpustyp: EU DCEP
opatření pro první stupeň závažnosti:
Maßnahmen bei minderschweren Pflichtverletzungen:
   Korpustyp: EU
opatření pro druhý stupeň závažnosti:
Maßnahmen bei schweren Pflichtverletzungen:
   Korpustyp: EU
Přesunuli mě na druhý stupeň.
Sie versetzen mich in die höheren Klassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš oprávnění na třetí stupeň.
Ich sah mir Ihre Akte an.
   Korpustyp: Untertitel
První stupeň podchlazení je nejkritičtější.
Die ersten Stufen der Unterkühlung sind die schwierigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Spusť protokol pro stupeň jedna.
Ruf Bereitschaftsstufe eins aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, zvyš náš stupeň pohotovosti.
Chloe, erhöhe unseren Alamrstatus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nejvyšší stupeň ohrožení.
Ich bin mitten in einer Alarmstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím nastupte na stupeň vítězů.
Bitte kommen Sie sofort zum Siegerpodest!
   Korpustyp: Untertitel
A červený stupeň znamená co?
Und Alarmstufe Rot heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Phasery na stupeň 3, zabíjení.
Phaser auf Stärke 3 zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarris zrychluje na 2. stupeň.
Das Schiff von Sarris beschleunigt auf Level 2.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň obtížnosti je těžké odhadnout.
Der Schwierigkeitsgrad lässt sich nie voraussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň komprese 1400 a roste.
- Kompression jetzt bei 1.400. Steigend.
   Korpustyp: Untertitel
co způsobuje současný minimální stupeň oteplování planety?
Was verursacht denn nun die derzeitige geringfügige globale Erwärmung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) stupeň bolestí, kterými pacient trpí;
b) das Leiden des Patienten,
   Korpustyp: EU DCEP
b) nejvyšší přípustný stupeň ozáření a zamoření,
b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall,
   Korpustyp: EU DCEP
- A co takhle jeden stupeň odloučení?
Wie wäre es mit einer direkten Verwandtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšíme stupeň zabezpečení po celém Londýně.
Okay, erhöhen wir das Sicherheitsniveau in ganz London.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme pulsarní stupeň pět s implosivním faktorem.
Wir nehmen ein Fünfer Pulsat mit Implosionsfaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití ne. Druhý stupeň, čtyři roky.
Mord mit bedingtem Vorsatz, vier Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
-Stupeň na pravoboku od přídi, pane.
- Ein Punkt vom Steuerbord-Bug, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit stupeň 1 na celé lodi.
Alarmstufe eins auf dem ganzen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na stupeň 2 po celé lodi.
Alarmstufe eins beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkongská observatoř snížila signál na stupeň 3.
Der Sturm zieht in nordöstliche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mi dopřáli nejvyšší stupeň vzdělání.
Ich erhielt eine erstklassige Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, nastavit stupeň 1 po celé lodi.
Alarmstufe 1 für das gesamte Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na stupeň 1 v celé flotile!
Alarmstufe 1 in der gesamten Flotte!
   Korpustyp: Untertitel
Váš stupeň utajení je tímto zrušen.
Sie sind somit kein Geheimnisträger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Napětí v hlase ukazuje vysoký stupeň úzkosti.
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšení na čtvrtý stupeň, pane Sulu.
Auf Vergrößerungsfaktor vier reduzieren, Mr Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na stupeň 1 na celé lodi.
An alle Gefechtstationen, Alarmstufe eins.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny stanice na Žlutý stupeň pohotovosti.
Alle Stationen: Alarmstufe Gelb.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom poskočit o stupeň nebo dva?
Sollen wir die Sache um eine oder zwei Größenordnungen steigern?
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšili bezpečnostní stupeň, ale nikdo netuší proč?
Es gibt einen erhöhten Sicherheitsalarm, aber niemand scheint zu wissen warum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se posuneme o stupeň výš.
Ich denke wir sind einen Platz nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby konečně hlásí stupeň 1, pane.
Alle Decks haben Bereitschaft gemeldet. Sollen wir die Alarmflieger starten?
   Korpustyp: Untertitel
Obě lodě přejdou na stupeň dva.
Beide Schiffe gehen wieder auf Alarmstufe zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrově platí nejvyšší stupeň zabezpečení.
Dr. Arya hat auf der ganzen Insel Sicherheitskräfte postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem tomu čtvrtý stupeň utajení.
Ich habe das Material für geheim erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc je opilý? Stupeň 1-10?
Wie betrunken ist er auf einer Skala von 1 bis 10?
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle se říká "druhý stupeň výhody."
Das nennt man "Folgerstrategie".
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje teplota stoupla o celý další stupeň.
Hören Sie, Ihre Körpertemperatur stieg um mehrere Grade.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že tohle je stupeň vědomí beta.
Ich glaube das ist Status Beta des Bewusstseins
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní zvýšilo stupeň ohrožení na trojku.
Die Gefahrenstufe wurde erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
červenohnědý stupeň změny barvy (včetně nekrózy)
rot bis braun verfärbt (inkl. abgestorben)
   Korpustyp: EU
Stupeň koncentrace koní v poměru k ploše
Ladedichte von Pferden im Verhältnis zur Bodenfläche
   Korpustyp: EU
Prací stupeň před tříděním jehličnanové mechanické vlákniny.
Waschpartie vor der Zerfaserung von Holzstoff aus Weichholz
   Korpustyp: EU
stupeň utajení podkladových a nových informací,
den Geheimhaltungsgrad der bestehenden und der neuen Informationen
   Korpustyp: EU
Tito cestující mnohdy vyžadují podobný stupeň ochrany.
Solche Reisende benötigen häufig einen vergleichbaren Schutz.
   Korpustyp: EU
STUPEŇ URBANIZACE OBLASTI, VE KTERÉ DOMÁCNOST ŽIJE
URBANISIERUNGSGRAD DES GEBIETS, IN DEM SICH DER HAUSHALT BEFINDET
   Korpustyp: EU