Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stylem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stylem Stil 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stylemStil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Macron se od Renziho stylem i obsahem velmi liší.
Macron unterscheidet sich sowohl im Stil als auch im Format erheblich von Renzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk, co chtěl být softwarový milionář-- Bill Gates se stylem.
Der Typ, der Software-Milliadär werden wollte-- Bill Gates mit Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy byl aktivista a velký komunikátor s inspirativním stylem, a proto působil jako transformativní prezident.
Da er ein Aktivist und großer Kommunikator mit inspirierendem Stil war, erschien Kennedy als transformativer Präsident.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poručíku Luno, dopadla jsi se stylem.
Lieutenant Luna, du hast wirklich Stil beim Abstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání vedl velmi vnímavým a pozitivním politickým stylem.
Er hat die Verhandlungen mit viel Gespür und einem guten politischen Stil geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak jsi znovu přežil se stylem.
Und wieder einmal hast du mit Stil überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být země s velkolepým a agresivním stylem, a pak se před Vámi Evropa skloní a bude Vám poklonkovat.
Dies muss ein Land mit einem grandiosen und aggressiven Stil sein, dann wird sich Europa verneigen und katzbuckeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla chytrá. Viděla do lidí. Věděla, jak žít s vášní a stylem.
Sie war klug, sie durchschaute Menschen und Situationen, und sie verstand es, mit Leidenschaft und Stil zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Názvy vláken a jejich hmotnostní podíl v procentech se uvádí jednotnou velikostí písmen a číslic, jednotným stylem a fontem .
Die Bezeichnungen der Fasern und ihr prozentualer Gewichtsanteil werden in einheitlicher Schriftgröße für Buchstaben und Zahlen, einheitlichem Stil und einheitlicher Schriftart angegeben .
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš chloubou toho místa, s tím tvým vzhledem a tvým stylem, proč, to je jistá věc.
Sie werden die Zierde des Betriebs. Mit Ihrem Aussehen und Stil, ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stylem

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Porazím Sancheze vlastním stylem.
Ich boxe Sanchez auf meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to gangsterským stylem:
Ich versuch's mal mit Gangsta:
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to naším stylem.
Wir tun das auf die Battle Creek-Art.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mým stylem?
Ist es mein Style?
   Korpustyp: Untertitel
- To je tím stylem.
- Es ist die Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle stylem se necháš zabít.
Du bringst dich noch selbst um.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě zabiješ stylem Sam?
Oder bringt ihr mich um, wie bei Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Přemyšlím o tom tímto stylem:
Wenn ich arbeite, denke ich oft:
   Korpustyp: Untertitel
Útočí stylem udeř a uteč.
Es sind sinnlose Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit rychlost, kterou xsldbg prochází spuštěným stylem.
Ändern Sie die Geschwindigkeit, mit der xsldbg die Abarbeitung einer Stilvorlage durchführt.
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte umístění souboru s CSS stylem
Geben Sie den Speicherort der CSS-Datei hier ein.
   Korpustyp: Fachtext
Začnem s novým stylem tance - plazením.
Wir starten 'nen neuen Tanz - den Kriech-Stepp.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle stylem už jsme to zkoušeli.
Wir haben es auf Ihre Art versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme postupovat stylem všechno nebo nic.
Es ist eine Alles-oder-Nichts-Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem s ní mluvit nejhorším stylem.
- Ich wollte Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete na svých postavách, každý svým stylem.
Sie haben an Ihren unterschiedlichen Rollen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro super lidi se stylem.
Es ist für supercoole Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím vás, jsem tím vaším stylem nadšený.
Bitte, ich bin von Ihrem Style überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Namlouval si už někdo ženskou tímhle stylem?
"Wurde je eine Frau in dieser Stimmung hofiert?
   Korpustyp: Untertitel
Namluvil si už někdo ženskou tímhle stylem.
"Wurde je eine Frau in dieser Stimmung gewonnen?"
   Korpustyp: Untertitel
Není mým stylem třást se strachy.
Es ist nicht meine Art, vor Furcht zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Biometricky to porovnávám s Becčiným stylem chůze.
Das ist ein biometrischer Vergleich zu Beccas Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem pochopil, nerozhodnost není jejich stylem.
Wie ich gehört habe, sind sie nicht gerade zögerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jejda, netváří se teď stylem, "mám tajemství"?
Oh, ist das nicht ihr "ich hab ein Geheimnis" -Gesicht? Ich fand noch eine dritte Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste mě unesli tím "vaším stylem."
Ich wurde auf Ihre Art entführt.
   Korpustyp: Untertitel
A vás dva odrovnám běžkařským stylem.
Und euch 2 Katern mach ich's mit Nordic Walking.
   Korpustyp: Untertitel
Svým životním stylem připravujeme budoucí generace o prostředky k obživě.
Wir entziehen mit unserer Lebensweise nachfolgenden Generationen die Lebensgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme schvalovat právní předpisy stylem "uvidíme, co se stane".
Wir können nicht Gesetze machen nach dem Motto: "Schauen wir mal, was dabei rauskommt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je třetí banka vykradená tímto stylem v posledních týdnech.
Diese ist der dritte Bankraub dieser Art in den letzten Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíval se na mě stylem "A je to tady, Eddie."
Er sah mich an und sagte: "Das war's dann, Eddie."
   Korpustyp: Untertitel
"Tanec pro mě trochu s tímto stylem Chamiya"
Sieh mich an wie 'ne heiße Braut.
   Korpustyp: Untertitel
"Tanec je pro mě trochu s tímto stylem Chamiya "
Tanz für mich wie 'ne heiße Braut. Sieh mich an wie 'ne heiße Braut.
   Korpustyp: Untertitel
"Tanec pro mě trochu s tímto stylem Chamiya"
Tanz für mich wie 'ne heiße Braut. Sieh mich an wie 'ne heiße Braut.
   Korpustyp: Untertitel
"Podívej se na mě trochu s tímto stylem Chamiya"
Beweg dich wie 'ne heiße Braut.
   Korpustyp: Untertitel
"Tanec pro mě trochu s tímto stylem Chamiya"
Ich bin dein, tanz wie 'ne heiße Braut
   Korpustyp: Untertitel
Udělej několik bazénů volným stylem a pak ještě jednou čtyřstovku.
Schwimm ein paar Runden Brust und dann noch einmal 400 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshido, dnes v noci můžeš být nejplatnější, svým tichým stylem.
Yoshida, du kannst heute Nacht vollen Gebrauch deiner "Silent Form" machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nebyli hašašíni, byli trénováni jejich stylem.
Wenn sie keine Assassinen waren, dann trainiert wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
No, a ptala se tím svým přeskakujícím stylem?
Hat sie nette Fragen gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to s tím potápěcím stylem trochu přehání.
Alter, er versteift sich zu sehr auf die Tanznummer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se o to svým zvláštním stylem pokusil.
Ich denke, auf eine verquerte Art versuchte er es.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji Galactico, musí být uvnitř, protože lítá podobným stylem.
Verstanden, Galactica. Aber sie muss es sein. Das Ding hat einen echt bedenklichen Flugstil.
   Korpustyp: Untertitel
Se stejnými pravidly a stylem, kdo by byl šampion?
Wer würde gewinnen, wenn die gleichen Regeln und Umstände gelten würden?
   Korpustyp: Untertitel
A trest pro tebe bude natočit film volným stylem.
Als Strafe hast du freie Hand. Für dich das Ärgste.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel z povrchu Země šíleným stylem, to se mi líbí.
Untertauchen, irrer-Typ-mäßig. Gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
No, musím naučit toho mladýho boxovat americkým stylem.
Ich muss diesem jungen Mann zeigen, wie man boxt - amerikanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tímhle stylem hry, to tady vážně nepotřebujeme.
Die brauchen wir hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Po svém odchodu do důchodu chci žít stylem hodným admirála.
Ich möchte einfach eine Pension, die eines Admirals würdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše agresivní pohrdání nad stávajícím postupem vyřizování stížností. - Takovým stylem.
"lhre unverholene Missachtung des Beschwerdeverfahrens." Was für ein Ton!
   Korpustyp: Untertitel
Použil tu, kdy se vychloubá stylem, že si stěžuje?
Hat er die gemacht, bei der er prahlt und es als Beschwerde tarnt?
   Korpustyp: Untertitel
To byl Nathanův nápad, překvapit tě jižanským stylem.
Ja, das war Nathans Einfall, dich mit diesem Südstaaten-Abend zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Stylem a obsahem rozsudků ESD se konkrétně zabývali mnozí soudci, především, ale ne výhradně z Německa.
Die Gestaltung und der Inhalt der Urteile des EuGH stießen bei vielen Richtern, die vor allem, aber nicht nur an deutschen Gerichten tätig waren, besonders auf Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Diabetes II. typu je naproti tomu onemocnění, kterému se dá předcházet zdravým životním stylem.
Menschen mit Diabetes 2 hingegen besitzen noch körpereigenes Insulin, allerdings nicht in ausreichenden Mengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tyto skupiny mladých lidí souvisí tradiční náplň tělesné výchovy s jejich životním stylem jen minimálně.
Für die junge Generation haben die traditionellen Inhalte des „Sportunterrichts“ an Schulen kaum noch Relevanz für ihr „Lebensgefühl“;
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bychom se měli přestěhovat někam, kde schopnosti převažují nad stylem, třeba do New Yorku.
Wir hätten vielleicht dahin ziehen sollen, wo Qualität vor Quantität kommt, wie New York.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít, pokud si myslíš, že tvým stylem je apartní věznice
Musst du auch, wenn du denkst du bist ne Knast tussi.
   Korpustyp: Untertitel
To, co skutečně jsi, je tímhle životním stylem popíráno a popíráno.
Das, was dich ausmacht, wird unterdrückt. Was dich ausmacht, wird in diesem Leben immer wieder verleugnet.
   Korpustyp: Untertitel
3 slova, díky kterým vám chci upírským stylem zabořit své klíče do hrudníku.
Fünf Wörter, die mich dazu verlocken, meine Schlüssel in deine Brusthöhle zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavádět řád vaším stylem v kvadrantu alfa by mohlo být obtížnější, než si představujete.
Ihre Art von Ordnung im Alpha-Quadranten durchzusetzen, könnte schwieriger sein, als Sie es sich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přîtel má skladbu a on mu ji chce uvést. Ale jakým stylem.
Ein Freund von ihm hat ein Lied und er will es veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem si myslel, že jsme už skončili s tímto stylem dýky a pláště.
Ich dachte wirklich, wir wären fertig mit dem ganzen Nacht-und-Nebel Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle stylem nás bude brzy víc zavřených než na svobodě, musíme postupovat systematičtěji.
Bald sind mehr von uns drinnen als draußen. Wir müssen planvoller und umsichtiger vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A mým stylem zas není se ztrapnit před soudem protože můj hvězdný svědek se nechal zabít.
Und meine Präsentation vor der Grand Jury zu vermasseln, weil mein Hauptzeuge sich selbst zum Tode getrieben hat, ist nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Projevuje se všeobecný nesouhlas s Putinovým autokratickým stylem a se záznamy jeho vlády v lidskoprávním rejstříku.
Putins autokratischer F黨rungsstil und die Menschenrechtslage unter seiner Regierung werden weithin kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozastavil se ale nad tím, jakým způsobem a stylem probíhala diskuse o romské otázce.
Eine Liste solcher Produkte wird auf den europäischen und nationalen Arzneimittel-Webseiten zu finden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Namazi, když teď víte víc o svém synovi, stále nesouhlasíte - s jeho stylem života? - Ano.
Mr. Namazi, ich muss Sie das fragen, jetzt, da Sie mehr über Ihren Sohn wissen, lehnen Sie da das Leben das er führte, immer noch ab?
   Korpustyp: Untertitel
Dolar devalvoval stylem, který napomáhá globálnímu přizpůsobení a naštěstí nenarušuje trh s cennými papíry americké vlády;
Der Dollar erfuhr eine Abwertung, die eine weltweite Anpassung unterstützt und den amerikanischen Staatsanleihenmarkt glücklicherweise nicht zum Erliegen bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projevuje se všeobecný nesouhlas s Putinovým autokratickým stylem a se záznamy jeho vlády v lidskoprávním rejstříku.
Putins autokratischer Fgsstil und die Menschenrechtslage unter seiner Regierung werden weithin kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzská návrhářka Isabel Marant si otevřela dveře do světa módy eklektickým stylem.
Die französische Modedesignerin Isabel Marant hat sich in der Welt der Mode einen Namen gemacht.
   Korpustyp: Zeitung
Zbytek je roztaven. Po tom slovu ale jasně vidím jiným stylem vyryté
Aber nach diesem Wort folgt wieder absolut lesbar, in anderen Gravur:
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký nezúčastněný se rambo stylem proslavil v bankovním přepadení dnes ráno.
Ein Schaulustiger machte einen auf Robocop bei einem Banküberfall heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si užívají života, ale to ty nemůžeš vědět s tím svým posraným životním stylem.
Ja, stell dir vor, manche Leute genießen ihr Leben. Aber davon verstehst du nichts, bei dem beschissenen Leben, das du führst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu sedět a zodpovídat jejich dotazy, které pokládají stylem otázek ano - ne.
Ich sitze hier und beantworte ihre Fragen vorausgesetzt, dass sie in Form von einfachen Ja-oder-Nein-Anfragen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Praline pokračuje stylem "dva pejskové na vodítku" což je technika, díky které loni vyhrál.
Praline nutzt seine zwei Hot Dogs auf einmal Technik, die ihm letztes Jahr Gold brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Neučte nás v Evropě hrát si se sdělovacími prostředky stylem "Jobbikovy kostky", protože to je nehezká hra.
Lehren Sie uns in Europa nicht das "Jobbik-Würfel"Spiel mit den Medien, denn das ist ein furchtbares Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li prezident zvolen i podruhé, pravděpodobně pro něj bude stále obtížnější vyhrávat stylem zaměřeným na to, aby hlavně neprohrál.
Wenn er im Amt bestätigt werden sollte, wird er es vermutlich zunehmend schwierig finden zu gewinnen, ohne auch auf Sieg zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto padělané přípravky se vyvíjejí: nyní mezi ně patří životně důležité léky i léky, které souvisejí s životním stylem.
Diese gefälschten Produkte entwickeln sich weiter: Sie umfassen nun lebensrettende Arzneimittel ebenso wie Lifestyle-Medikamente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežil jsem vždy tím nejzdravějším životním stylem. A snědl jsem více rychlého občerstvení než je celostátní průměr.
Ich lebe nicht sehr gesund und esse viel zu oft Fastfood.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zemřeli na nemoci související s životním stylem vyznačujícím se vysokým příjmem tuku, cukru a pšeničných výrobků.
Sie starben an Krankheiten, die vom exzessiven Konsum von Fett, Zucker und Weizenprodukten herrührten.
   Korpustyp: Untertitel
„Bushova doktrína“ preventivní války a nucené demokratizace byla spolu sampnbsp;unilateralistickým stylem založena na pomýlené analýze moci vampnbsp;dnešním světě.
Die „Bush-Doktrin“ des Präventivkriegs und der zwangsweisen Demokratisierung gepaart mit einem unilateralen Ansatz basierte auf einer fehlerhaften Analyse der Machtverteilung in der Welt von heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj názor je, že tahle tvoje mapa byla nakreslena Behaimovým stylem, Což by ji mohlo zasazovat přímo do Schwarzwaldu.
Ich schätze, deine Karte wurde im Behaimstil gezeichnet, was sie direkt mit dem Schwarzwald in Verbindung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak a postup svinování je velmi pečlivě kontrolován, aby bylo zajištěno zpracování optimálním stylem bez nežádoucího přehřátí.
Rolldruck und -abfolge werden genauestens überwacht, um die richtige Blattbeanspruchung zu erreichen, ohne dass es zu einer schädlichen Überhitzung kommt.
   Korpustyp: EU
„stylem“ (style) se rozumí přiřazení typů prostorových objektů a jejich vlastností a omezení parametrizovaným symbolům používaným při tvorbě map,
„Signaturierung“ (style) Zuordnung (Mapping) von Objektarten und ihren Eigenschaften und Bedingungen zu parametrisierten Symbolen, die bei der Zeichnung von Karten verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Bushova doktrína preventivní války a nucené demokratizace byla spolu s unilateralistickým stylem založena na pomýlené analýze moci v dnešním světě.
Die Bush-Doktrin des Präventivkriegs und der zwangsweisen Demokratisierung gepaart mit einem unilateralen Ansatz basierte auf einer fehlerhaften Analyse der Machtverteilung in der Welt von heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, Dodgi. Vážně bylo hodně chytrý, jak jsem udělala tyhle palačinky jen pomocí lžičky a zapalovače. Heroinovým stylem.
Ja, Dodge, es war sehr klug von mir, diese kleinen Pfannkuchen mit 'nem Feuerzeug und 'nem Löffel zu machen, leicht angebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jednu s odklopným víkem, opravdu ušetří čas dnešním zombíkům, kteří chtějí učinit klasický příchod stylem ruka trčící z hlíny.
Ich habe einen mit einem Aussteiger-Deckel, der echt Zeit sparend für die heutige Zombie-Suche ist, um diesen klassischen Hand-schießt-aus-dem-Dreck Auftritt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Legenda o dívkách s truhlicemi žije dál a je oslavována typickým neworleanským stylem, se stylovými kostýmy a nadpřirozeným šmrncem.
Die Sargmädchen lebten weiter, und werden heutzutage in traditioneller New Orleans-Kleidung gefeiert, mit stylischen Kostümen und einem übernatürlichen Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Toto usnesení hovoří stylem, který se velmi liší od toho, který byl ještě zcela nedávno, před několika lety, používán v jihovýchodní Evropě.
Diese Entschließung verwendet Worte, die sich sehr von denen unterscheiden, die bis vor wenigen Jahren in Südosteuropa verwendet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že iniciativa C40 a mnoho dalších jsou velice dobré, a máte také pravdu, že hodně emisí vzniká v souvislosti s městy a životním stylem v nich.
Ich denke, dass C40 und viele andere Initiativen sehr gut sind, und Sie haben auch recht, dass viele Emissionen mit Städten und mit der Lebensweise in den Städten zusammenhängen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou však být donuceny vnějšími okolnostmi mimo EU, rostoucími cenami ropy a plynu, a také životním stylem hlásajícím "kulturu věcí na jedno použití".
Sie könnten jedoch durch die Umstände außerhalb der EU, durch steigende Öl- und Gaspreise und als Folge unserer Wegwerfgesellschaft dazu gezwungen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by preventivní opatření měla být podporována jednak jako část lékařských postupů, tak i v souvislosti s mnohem zdravějším životním stylem.
Daher sollten präventive Maßnahmen sowohl als Bestandteil der medizinischen Praxis als auch im Kontext einer gesünderen Lebensweise gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že 40 % výdajů v oblasti ochrany zdraví vzniká v souvislosti s nezdravým životním stylem (v důsledku konzumace alkoholu, tabáku, nedostatečné aktivity a nesprávné stravy),
in der Erwägung, dass 40% der Gesundheitsausgaben auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen sind (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung),
   Korpustyp: EU DCEP
Pozdější odchod do důchodu – i když bude spojen se zdravějším životním stylem – bude znamenat významné změny v prostředí a přístupu ke službám.
Diese Frage hat mithin nichts mit dem Bereich der Behinderungen zu tun, sondern ist in erster Linie ein soziales Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínají však současně, že 40 % zdravotnických výdajů vzniká v souvislosti s nezdravým životním stylem a doporučují proto věnovat zvýšenou pozornost prevenci.
Wichtig sei es zudem, Wasser zu sparen und eine wirksame Wasserpreispolitik zu etablieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje vlasy stylem každý den a nosila absurdní podpatky, nikdo mohou chodit v Možná můj manžel by být blbnout na mě?
- Wenn ich mich jeden Tag frisieren und Absätze tragen würde, mit denen niemand laufen kann, dann würde mein Mann nicht herumvögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nic si z toho nedělej, na poslední vernisáži mě jeho galerista představil stylem: "to je jeho žena". Bylo mu za těžko představit mě jménem.
Mach dir nichts draus, sein Galerist stellt mich bei Vernissagen auch immer nur als seine Frau vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravdou je, že se cítila spokojená se společníkem natolik seznámeným s jejím životním stylem, že od ní nevyžadoval vůbec žádnou přetvářku.
Doch sie fühlte sich wohl mit dem in ihrem Milieu verwurzelten Gefährten. Ihm musste sie nichts vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si ale vzít ponaučení z dějin země, jejíž váleční vládci, navzájem rozhádaní, přivodili svým prolhaným, tajnůstkářským a paranoidním stylem vlastnímu národu i světu nepředstavitelnou újmu.
Doch kann man vielleicht von einem Land lernen, dessen Kriegsherren, während sie miteinander stritten, durch ihren verlogenen, geheimnistuerischen und paranoiden Regierungsstil ihrem Volk und der Welt unvorstellbares Leid angetan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je znám nestoudným postojem a stylem vedení, při kterém nebere žádné zajatce, a Nolcorp a Ross tak dál pokračuje s posouváním hranic mobilních technologií.
Er ist bekannt für seine unverfrorene Einstellung und seinen rücksichtslosen Führungsstil. Nolcorp und Ross schieben die Grenzen der Mobilfunktechnologie immer weiter hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Současně víme, že prostřednictvím politiky prevence bychom mohli dosáhnout mnohem lepších výsledků, neboť 40 % onemocnění souvisí s nezdravým životním stylem a jedné třetině typů rakovin lze předcházet.
Gleichzeitig ist aber bekannt, dass mit einer Präventionspolitik erheblich bessere Ergebnisse erzielt werden könnten, weil 40 % der Erkrankungen durch eine ungesunde Lebensweise verursacht werden und ein Drittel der Krebserkrankungen vermeidbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP