Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stylu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stylu Stil 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

styluStil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte přinést důkazy, že ti mladí jedou ve velkém stylu.
Sie müssen Beweise bringen, dass die Jungs in großem Stil handeln.
   Korpustyp: Untertitel
PHP podporuje pre - a post inkrementační a dekrementační operátory ve stylu C.
PHP unterstützt Prä - und Post-Inkrement - und Dekrementoperatoren im Stil der Programmiersprache C.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Díky Jessi budeme mít ples, ve velkým stylu kámo.
Dank Jessi, Gehn wir mit Stil zum Abschlussball, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
V neposlední řadě šetření ukázalo, že se v mnoha asijských restauracích používá stolní nádobí a náčiní západního stylu a že dotyčné výrobky lze snadno zaměnit.
Des Weiteren zeigte die Untersuchung auf, dass in vielen asiatischen Restaurants Tischartikel in westlichem Stil verwendet werden und dass die entsprechenden Waren leicht austauschbar sind.
   Korpustyp: EU
Ne, není to problém severního nebo jižního stylu.
Nein, es geht nicht um nördlichen oder südlichen Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Řetězec kostelů - vystavěných ve stejném stylu po celé Evropě - používal společný kalendář a liturgii.
In einem Netzwerk von Kirchen - in ganz Europa in demselben Stil erbaut - galt derselbe Kalender und dieselbe Liturgie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív se třídí podle stylu a až pak podle velikosti, že jo?
- Die sind nach Stil und Größe sortiert?
   Korpustyp: Untertitel
Bush mezitím prohlásil, že pokud se plánuje další útok ve stylu 11. září, pak se pravděpodobně nechystá v Afghánistánu, nýbrž v Pákistánu.
Bush verkündet, wenn ein weiterer Angriff im Stil des 11. September geplant wird, dann wahrscheinlich in Pakistan und nicht in Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já upřímně věřím, že jste schopna velkého stylu a třídy.
Doch ich glaube fest daran, dass Sie sich Klasse und Stil aneignen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stylů Stile 4
Seznam heavymetalových stylů Liste von Metalstilen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stylu

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stylus
Eingabestift
   Korpustyp: Wikipedia
Ve stylu bratří Grimmů.
Meine allerdings war ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Zápas ve volném stylu
Freistilringen
   Korpustyp: Wikipedia
Přicházejí ve stejném stylu.
Sie rücken auf die altbekannte Weise an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ve velkém stylu.
- Ja. Riesenzoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve stylu pirátské kajuty
- So eine Art von Kapitänskabine.
   Korpustyp: Untertitel
Převráceně. V Leonardově stylu.
Seitenverkehrt - ganz im Stile Leonardos.
   Korpustyp: Untertitel
- V jak velkém stylu?
Wie viel willst du feiern?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu ve velkým stylu.
Ich bin im Grundstückswucher,
   Korpustyp: Untertitel
Něco v tom stylu.
So was in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
ze stylu Bílého jeřába.
Greifen, tänzeln, hoch und fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení písem, barev a stylu
Einrichtung von Schriften, Farben und Stilen
   Korpustyp: Fachtext
Nenávidíš věci v rodinném stylu.
Du hasst jede Familienart.
   Korpustyp: Untertitel
#DámskáJízda ve stylu Ivety Bartošové!
#Mädelsabend läuft wie Chaka Khan!
   Korpustyp: Untertitel
Takže dneska ve stylu osmdesátek?
Ja, 80er-Party heute Abend, was?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to v country stylu.
Wie auf dem Lande.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vše v západním stylu.
Schauen Sie, Sir. Machen wir alles wie im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
- To není ve tvém stylu.
Sieht dir gar nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes povečeříme ve stylu jakuzy.
Heut Abend speisen wir nach Yakuza-Art.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme to ve velkém stylu.
Wir schaffen es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o pracovním stylu.
Es ist etwas berufliches.
   Korpustyp: Untertitel
Sám máš spoustu stylu, Lancey.
Davon hast du selbst genug, Lancey.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na stylu hry.
-Hängt vom Spieltypus ab.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jednoduchého, ve stylu WordPress.
Sie kann einfach sein, nimm eine WordPress-Vorlage.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ve stylu Woody Allena?
Stehst du immer noch auf Woody Allen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakému stylu muziky ho vystavit?
Welche Musik du ihm vorspielen sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Skáčeme ve stylu Miss Sally.
Presslufthammer auf Miss Sally Art.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme to ve stylu Edukators.
Wir machen's als Erziehungsberechtigte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to v rodinném stylu.
Es ist nach Familienart.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpářu se ve velkolepém stylu.
Ich werde mich ordentlich ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme změnou tvého bojového stylu.
Wir fangen an mit dem Verändern deinen Kampfstils.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuje to v podobném stylu.
Das geht die ganze Zeit so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně ve stylu celého výletu.
Das ist nicht unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Malé městečko v americkém stylu.
Eine typische amerikanische Kleinstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mluvím jen o stylu.
Inhaltlich ist jedes große Werk der Literatur von moralischer Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavuji základní cestu stylu na% 1.
Setze den Standardpfad für Stilvorlagen zu %1.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit vaše fotografie ve stylu MatrixComment
Zeigt Ihre Fotos in einem MatrizenstilComment
   Korpustyp: Fachtext
Je to ve stylu Romea a Romea.
Es ist irgendwie eine Romeo und Romeo Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Kuráž, nebo sklon k alternativnímu životnímu stylu.
Mumm oder eine Vertrautheit mit alternativen Lebensgewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle se říká jízda ve velkém stylu.
Ich nenne das ein stilvolles Gefährt.
   Korpustyp: Untertitel
No, rád žije ve velkým stylu.
Er lebt gerne stilgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Když blbost, tak ve velkém stylu.
Ich mache ständig dumme Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je lustr ve stylu královny Anny!
Das ist ein Queen Anne-Leuchter!
   Korpustyp: Untertitel
Specializuje se v zábavě a životním stylu.
Sie ist Spezialistin für Entertainment und Lifestyle.
   Korpustyp: Untertitel
Pustili se do nás ve velkém stylu.
Die haben tatsächlich einen Großangriff auf uns gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete, aby některé změny životního stylu.
Du musst anders mit dir umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco proti mému jezdeckému stylu?
Hast du was gegen meinen Reitstil?
   Korpustyp: Untertitel
Představuju si to ve stylu konstituční demokracie.
Mir schwebt eine konstitutionelle Demokratie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se učit kung fu chen-stylu.
Ich will Kung Fu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být ve stylu devadesátých let.
Ich plane als Thema die 90er.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zápas ve volném stylu.
Bei diesem Fight ist fast alles erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to část buranského stylu!
Das ist eine menschliche Drecksart.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte něco ve stylu Eltona Johna?
Haben Sie etwas aus der Sindbad-Kollektion?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl, ale není to v mém stylu.
Ich könnte, aber das ist nicht meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na odplatu v borůvkovém stylu.
Jetzt rächen wir uns. Auf Blaubeeren-Art.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém životním stylu to mluvíš, mami?
Was meinst du damit, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
To jste v hodině zdravého stylu nebrali?
Wurde das nicht im Wellnesskurs erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Co je špatného na mém stylu běhu?
Was stimmt an meinem Laufstil nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěl dům ve španělském stylu.
Ich wollte immer ein spanisches Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vdova neztratila ani špetku svého stylu.
Die Witwe hatte sich kein bisschen verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se v tomhle stylu pokračovat?
Rüstest du dich für eine ganze Nacht von der Sorte?
   Korpustyp: Untertitel
Je to restaurace ve stylu 50. let.
Das ist so ein 50er-Jahre-Schuppen, verstehst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamarádila jsem se ve stylu Gemmy.
Ich habe mir auf die Gemma-Art Freunde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Právo a pořádek v ruském stylu
Recht und Ordnung auf russische Art
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboj se. Nedotknu se sekce o stylu.
Mach dir keine Sorgen, ich habe den Style Teil nicht angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to děláme v pirátským stylu!
So macht man das auf Piraten-Art!
   Korpustyp: Untertitel
Volné silnice. To je blíže mému stylu.
Die offene Landstraße ist schon eher meine Kragenweite.
   Korpustyp: Untertitel
To je účes ve stylu Michaela Jacksona.
Technisch gesehen, ist es ein Jheri Curl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blog o životním stylu.
- Es ist ein Lifestyleblog.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bys bojoval ve svým stylu.
Du liebst Kämpfe, wenn es nach deiner Art zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to sktučeně v "Americkém stylu"?
Ist das nicht "American Style"?!
   Korpustyp: Untertitel
To by nebylo ve vašem stylu.
Das liegt nicht nur an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, obdař mě trochou hemingwayova stylu.
Bitte, versprühe etwas von deinem Hemmingway Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme oslavovat ve stylu víkendu ztracenců.
Wir feiern das mit einem "verlorenen Wochenende".
   Korpustyp: Untertitel
Král nařídil, abyste přijeli ve velkém stylu.
Der König verlangte, dass sie stilvoll ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
To jen padáme ve volném stylu.
Ich falle nur elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle asi holt není ve vašem stylu.
Nein, nicht wirklich Ihre Art, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste přišel o 95% stylu.
Damit habt ihr gerade eure stylischen fünfundneunzig Prozent verloren.
   Korpustyp: Untertitel
To by opravdu ublížilo mému pouličnímu stylu.
Das wäre wirklich schlecht für meinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají správnou velikost, nejsou ve viktoriánském stylu.
Sie haben nicht die richtige Größe und passen einfach nicht zu dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se držíš svýho stylu, co?
lmmer noch dieser Style?
   Korpustyp: Untertitel
V tvém stylu je něco známého.
Dein Kampfstil kommt mir irgendwie bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
To teda není moc ve stylu Mrzimoru.
Wie Hufflepuff ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal bych, že budeš rozumět evropskému stylu.
Ich habe nicht erwartet das sie europäischen Chic verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z každého stylu a epochy.
Aus jeder Stilrichtung und Epoche.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzdobíme to tu v postmoderním fantasy stylu.
Ich werde hier eine postmoderne Fantasie kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, žijeme ve velkým stylu, chlapy.
Alles klar, lassen wir's krachen, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Životního stylu, který musí chtít každý.
An dem Lifestyle, den jeder will.
   Korpustyp: Untertitel
viditelná změna stylu bude stačit, alespoň zpočátku.
der sichtbare Stilwandel wird ausreichen, zumindest zunächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šlo o klasickou ukázku čínského stylu vyjednávání:
Das war ein klassisches Beispiel für den chinesischen Verhandlungsstil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dal jsem do toho trochu tvého stylu.
Mit einer kleinen Brise Hicks.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v retro elegantním dětským stylu.
Nun, das hier ist Retro-Baby-schick.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše znovuoddanost detektivnímu životnímu stylu je obdivující.
Deine Neuausrichtung zum Detektiv Lifestyle war bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Uměla jsi odejít ve velkém stylu.
Du hattest ein Begabung für spektakuläre Abgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu ve stylu country.
Sieht ein bisschen wie ein Rancharbeiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic ve stylu laguny tu není.
Nichts davon ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, jsi závislý na určitém životním stylu.
John, du bist süchtig nach einer bestimmten Lebensführung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebuji pokoj v západním stylu.
Daher brauche ich ein 'westliches' Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totální centrum "Životního stylu".
Es ist ein verdammtes "Lifestyle-Center".
   Korpustyp: Untertitel