Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=téma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
téma Thema 5.113 Frage 366 Punkt 142 Themenbereich 77 Angelegenheit 76 Sache 39 Gegenstand 30 Problem 25 Tabuthema 4 Stoff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

témaThema
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spencer, můžeme se, prosím, teď držet tématu?
Spencer, können wir gerade bitte bei deinem Thema bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Další témata budou boj s HIV/AIDS a námořní bezpečnost.
Ab 15.00 Uhr befasst sich das EP mit dem Thema Seesicherheit .
   Korpustyp: EU DCEP
Zlato, můžeme prostě, prosím, změnit téma?
Schatz, können wir bitte einfach das Thema wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Merciere, můžeme zůstat u tématu?
Mr. Mercier, bleiben wir beim Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie a lidská práva jsou také hlavním tématem našich jednání o nové dohodě o přidružení.
Demokratie und Menschenrechte sind außerdem ein zentrales Thema bei unseren Verhandlungen zu einem neuen Assoziierungsabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluci, naše téma zní: "Nadchnout ženy pro vědu".
Leute, unser Thema ist "Frauen für die Wissenschaften begeistern".
   Korpustyp: Untertitel
Plyn je jedním z témat, která vždy vyvolají velké zděšení.
Gas ist ein Thema, das immer wieder viel Aufsehen erregt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanai-san by mohl na toto téma mnoho vyprávět.
Bei diesem Thema kann Kanai-san ganz normal sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní téma Hauptthema 32
na toto téma zu diesem Thema 197
Variace na Haydnovo téma Variationen über ein Thema von Haydn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit téma

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Citlivý téma.
Ich bin zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Téma kanálu je "% 1".
Das Kanalthema lautet :" %1".
   Korpustyp: Fachtext
Bude to poslední téma.
Damit schließe ich dann ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno téma po druhém!
Eins nach dem anderen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měníme téma hovoru.
- Das Gesprächsthema wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ožehavé téma.
Es ist ein rutschiger Hang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hnusný téma.
Nur, dass das klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je náročné téma.
- Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se měnit téma.
-…ich in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle téma mám vyřešené.
Ich durchdenke die ganze Scheiße, jeden Sachverhalt.
   Korpustyp: Untertitel
To je světové téma.
Er redet, wir senden.
   Korpustyp: Untertitel
- Téma na epos, božstvo.
Es ist ein Motiv für ein Epos, Göttlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Variace na stejné téma.
Das sind ja alles nur Variationen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom změnily téma?
Warum belassen wir es nicht dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle změnit téma?
Lass uns bitte nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše téma.
Darum wird es grundsätzlich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje oblíbený téma.
- Ist mein Lieblingsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Je to citlivé téma.
Es hat einen Nerv getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bolestivé téma.
Ich möchte nicht darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je téma večera.
Gedemütigt wurden Sie von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Milostné téma z Titaniku.
Das Liebeslied von Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý téma.
Es geht um 'ne Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré téma.
Ich verlange den Nachweis eigener Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, změňme téma.
Vergiss es, Themawechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Dancere, zmente téma.
Nun lassen Sie mal die Unterhosen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude ožehavé téma.
Das ist eine heiße Story.
   Korpustyp: Untertitel
- Chybí nám jednotné téma.
- Was uns fehlt ist ein einheitliches Leitmotiv.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tu nějaké téma.
Ich spüre, dass ein Motiv dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsem téma, co?
Ich hab mich so geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- To není aktuální téma.
Darüber kann ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Téma je ti blízké.
Es wird dir bekannt vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje oblíbené téma.
- Mein Lieblingsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Naše téma je nezajímá.
Wir sind von unserer Linie abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ožehavé téma.
Überall schleimen sie sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je to téma?
- Um was geht es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, na vážné téma.
Aber jetzt zu etwas Ernsthaftem,
   Korpustyp: Untertitel
Jde o choulostivé téma.
Sowas muß man behutsam anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na téma Phil.
Andere Baustelle, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Téma kanálu% 1 je: "% 2".
Der Schlüssel für %1 ist" %2".
   Korpustyp: Fachtext
Je to maximálně výhodné téma.
Das ist eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téma: Mnohostrannost a bilaterální dohody
Betrifft: Multilateralismus und bilaterale Abkommen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průmyslové využití je jiné téma.
Der industrielle Einsatz ist etwas anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze najít téma v '% 1'
In" %1" ist kein Design zu finden.
   Korpustyp: Fachtext
"Jednoduché téma" od Shintara MatsuokyName
" Standard" von Shintaro MatsuokaName
   Korpustyp: Fachtext
Grafické téma, které bude použito.
Das zu verwendende grafische Design.
   Korpustyp: Fachtext
Ale to je jiné téma.
Aber das ist ja eine andere Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední odpověď na téma terorismu.
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na toto téma probíhá diskuse.
Darüber wird bereits beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspoň je to naše téma.
So haben wir die Geschichte unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se uplně změnit téma.
Nur so als Themenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje oblíbené téma.
Das ist aber mein Lieblingsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor měl přednášku na téma:
Der Doktor hielt einen Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní téma dne.
Können Sie dafür bürgen, Herr Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Děti jsou moje nejoblíbenější téma.
- Kinder sind mein Lieblingsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Téma písemné práce je toto:
Die schriftliche Aufgabe lautet wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
- A co téma stanic metra?
Ja, aber warum könnt ihr nicht U-Bahn-Stationen machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Těšíte se na téma týdne?
Freut ihr euch auf die Projektwoche?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je dnes téma rozhovoru?
Was steht diesen Morgen auf dem Gesprächsmenü?
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně náhodné téma.
Uhm, das ist wahllos.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není téma k diskuzi.
- Das steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vražda je mé oblíbené téma.
Mord ist mein Lieblingsverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dobré téma, že?
Für einen guten Artikel, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě najdeme mnohem hezčí téma.
Wir können sicher über schönere Themen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to významné umělecké téma.
Sehr wichtig in der Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň žvanit na tohle téma.
Miriam und Kee.
   Korpustyp: Untertitel
Diskusi na téma všeobecných hodnot?
Eine Offenbarung über universelle Werte?
   Korpustyp: Untertitel
Moje oblíbené téma ve škole.
Mein Lieblingsthema in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale romantické téma!
Endlich passiert mal wieder was!
   Korpustyp: Untertitel
- To je téma na jindy.
- Das kommt später.
   Korpustyp: Untertitel
Které poutavé téma zrovna čtete?
Über welche fesselnde Themen haben Sie gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
polským předsednictvím na téma doprava
dem polnischen Ratsvorsitz über Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměřím se na jiné téma.
Konzentriere mich auf die Ausarbeitung des Artikels.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že měním téma.
Ich hab' nicht viel geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo dobré téma.
- Macht doch daraus eine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže kdo má téma?
Okay, also, wer will was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň máme téma na cestu.
Darüber können wir diskutieren, auf unserer Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějaké veselejší téma hovoru?
Kannst du nicht von etwas Angenehmerem reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Mé auto, volím téma konverzace.
Mein Auto, also wähle ich das Gesprächsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapila je malá. -Změníme téma.
Die Kleine hat sie überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte obrovský konverzační téma.
Der wird sehr unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklé téma v mých fantaziích.
- Ein übliches Element meiner Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle téma už nikdy nevytahuj.
Wir werden dieses Gespräch nicht schon wieder führen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí není tvé oblíbené téma.
Übers Wetter reden kannst du nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Předestřu mu to téma. Díky.
Ich werde es zur Sprache bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom trochu změnili téma?
Warum gehen wir nicht etwas aus dem Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je nechutné téma.
Ich finde das ausgesprochen gemein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvé velké téma.
- Du hast meine Verse nie verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Netopýři jsou mé oblíbené téma!
Fledermäuse? Meine Lieblingsspielzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja to téma nemám, Harrisi.
- Ich habe kein Motiv, Harris.
   Korpustyp: Untertitel
Točíme dokument na téma zbraní.
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Waffenfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Proto má téma zápornou hodnotu.
Aber es hat wenig Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nadhodím nějaký fakt těžký téma.
- Ich mache dir einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se však o velmi členité téma.
Aber es ist eben ungeheuer vielfältig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen das Kanalthema auf" %1".
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nastavil téma kanálu na "% 2".
%1 setzt das Kanalthema auf" %2".
   Korpustyp: Fachtext
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen den Kanalschlüssel auf" %1'.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen den Kanalmodus auf" %1".
   Korpustyp: Fachtext
To je nové téma planých diskuzí.
Dies sind die neuen Quasselbuden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to tedy mimořádně důležité téma.
Es ist daher eine Kernfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro všechny ostatní bylo toto téma tabu.
Bei allen anderen war das weitgehend tabuisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte