Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, můžeme se, prosím, teď držet tématu?
Spencer, können wir gerade bitte bei deinem Thema bleiben.
Další témata budou boj s HIV/AIDS a námořní bezpečnost.
Ab 15.00 Uhr befasst sich das EP mit dem Thema Seesicherheit .
Zlato, můžeme prostě, prosím, změnit téma?
Schatz, können wir bitte einfach das Thema wechseln?
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Merciere, můžeme zůstat u tématu?
Mr. Mercier, bleiben wir beim Thema.
Demokracie a lidská práva jsou také hlavním tématem našich jednání o nové dohodě o přidružení.
Demokratie und Menschenrechte sind außerdem ein zentrales Thema bei unseren Verhandlungen zu einem neuen Assoziierungsabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci, naše téma zní: "Nadchnout ženy pro vědu".
Leute, unser Thema ist "Frauen für die Wissenschaften begeistern".
Plyn je jedním z témat, která vždy vyvolají velké zděšení.
Gas ist ein Thema, das immer wieder viel Aufsehen erregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanai-san by mohl na toto téma mnoho vyprávět.
Bei diesem Thema kann Kanai-san ganz normal sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Amato se rozhodl, že se nebude účastnit jednání na toto téma.
Herr Amato zieht es vor, bei Besprechungen dieser Frage abwesend zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z tíživých témat – pro USA, Čínu i globální ekonomiku – je přechod Číny na flexibilnější kurzovou politiku.
Eine drängende Frage – für die USA, China und die Weltwirtschaft – ist Chinas Politik in Richtung eines flexibleren Wechselkurses seiner Währung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva pokračuje s myšlenkou sloučení vnitrostátních právních systémů a systému Společenství, aniž by se kdykoli zmínila o tématech nepřiměřených standardů Společenství, jejich matoucích formulacích a časté nedostatečné důslednosti.
In dem Bericht wird die Idee einer Verschmelzung der einzelstaatlichen Rechtsordnungen und der gemeinschaftlichen Rechtsordnung weiterverfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt die Frage nach dem Übermaß an gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, ihrer unklaren Formulierung und ihrem häufigen Mangel an Kohärenz gestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téma kulturního průmyslu je úzce spojeno s tématem ekonomické hodnoty kultury.
Das Thema der Kulturwirtschaft ist eng mit der Frage des wirtschaftlichen Mehrwertes der Kultur verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmto fundamentálním tématům přidává na důležitosti i to, že internet už několik let úpí pod tíhou důkazů o blížící se krizi.
Diese grundlegende Frage scheint um so wichtiger zu sein, als das Internet seit einigen Jahren unter Hinweisen auf die kommende Krise ächzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strany souhlasí s tím, že by byl prospěšný vzájemný dialog na toto téma.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Fragen von Nutzen wäre.
Rozdíly v rámci Evropské unie v souvislosti s jedním z klíčových mezinárodních témat naznačují, že ne všechno máme pod kontrolou.
Die Zerstrittenheit der Europäischen Union in einer der zentralsten internationalen Fragen ist ein Indiz dafür, dass man eben nicht alles im Griff hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi další témata patří pobyt příslušníků americké námořní pěchoty na Okinawě a sdílení nákladů na přesun jejich části na ostrov Guam.
Andere Fragen betreffen die Stationierung von US-Marineinfanteristen in Okinawa und den finanziellen Beitrag Japans zur Verlegung eines Teils davon nach Guam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč už parlament není místem, kde zástupci lidu diskutují o velkých tématech a ženou výkonnou moc k odpovědnosti?
Warum ist es nicht mehr der Ort, an dem die Vertreter des Volkes wichtige Fragen debattieren und der Präsident Rechenschaft ablegen muss?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vaši žádost o slovo na toto téma nemohu přijmout.
Insofern ist Ihre Wortmeldung zu diesem Punkt so nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z klíčových témat jsou nedostatečné investice v zemědělství, jak ve vyspělém, tak i rozvojovém světě.
Ein wesentlicher Punkt sind die unzureichenden Investitionen in die Landwirtschaft, und zwar sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším tématem je reforma, přičemž přední prioritou je finanční sektor.
Der zweite Punkt sind Reformen, wobei der Finanzsektor Priorität genießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…akže teď se dostáváme k tématu prvního tance, jo?
Dann kommen wir zu dem Punkt des ersten Tanzes, richtig?
Další důležité téma v přijatém rozhodnutí je koordinační evropský mechanismus předcházení změně klimatu, a zejména účinné využití Fondu solidarity k omezení následků požárů.
Die Koordinierungsmechanismen der Europäischen Union zur Vermeidung des Klimawandels und besonders die wirksame Nutzung des Solidaritätsfonds zur Begrenzung der Brandfolgen sind weitere wichtige Punkte in der Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych však zaměřit pozornost na otazníky a problémy, před nimiž stojíme, což se týká hlavně dvou témat.
Aber ich möchte Ihr Augenmerk auf die Fragezeichen und die bevorstehenden Probleme lenken. Dies betrifft im Wesentlichen folgende Punkte:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych upozornila na tři témata ve stanovisku Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Ich möchte drei Punkte aus der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres herausgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych stručně hovořit o třech tématech.
Drei Punkte möchte ich rasch noch hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První z těchto otázek, která se týká kabotáže, se zdá být ústředním tématem tohoto balíku.
Der erste davon, die Kabotage, ist offenbar einer der wichtigsten Punkte dieses Pakets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatním tématům se budou věnovat mí kolegové ze skupiny ALDE.
Meine Kollegen aus der ALDE-Fraktion werden die anderen Punkte behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bude pro toto téma důležitá mezinárodní spolupráce.
Die internationale Zusammenarbeit spielt also für den gesamten Themenbereich eine große Rolle.
Pro každé z těchto témat byla stanovena řada činností odpovídajících hlavním rysům, na které by se měla zaměřit podpora Společenství.
Für jeden Themenbereich wurde ein Maßnahmenpaket festgelegt, dem die Grundzüge der Förderung durch die Gemeinschaft zu entnehmen sind.
Víceoborovost bude podporována společnými přístupy, které přesahují hranice jednotlivých témat, k předmětům výzkumu a technologií souvisejícím s více než jedním tématem.
Durch gemeinsame, themenübergreifende Ansätze für Forschungs- und Technologieaspekte, die für mehr als einen Themenbereich relevant sind, wird Multidisziplinarität gefördert.
Environmentální problémy mají vždy přeshraniční, regionální nebo celosvětový rozměr a důležitým aspektem bude u tohoto tématu mezinárodní spolupráce.
Umweltprobleme haben zwangsläufig eine grenzüberschreitende, regionale oder globale Dimension, weshalb die internationale Zusammenarbeit bei diesem Themenbereich ein wichtiger Aspekt ist.
Stanoví strategii Společenství pro dané téma a priority Společenství a uvádějí situaci na mezinárodní úrovni a činnosti hlavních partnerů.
Sie geben Aufschluss über die Gemeinschaftsstrategie für die jeweiligen Themenbereiche, die Prioritäten der Gemeinschaft, die internationale Lage und die Maßnahmen der wichtigsten Partner.
Spadají-li akce do oblasti působnosti jednoho z témat, budou podporovány jako nedílná součást činností v rámci tohoto tématu.
Fallen diese Tätigkeiten unter einen der Themenbereiche, werden sie als Bestandteil der im Rahmen dieses Themenbereichs durchgeführten Maßnahmen unterstützt.
O kterých otázkách se podle jejího názoru dál vede diskuse a která témata na jednáních jsou nejobtížnější?
Was sind nach ihrer Auffassung die verbleibenden Fragen, die erörtert werden müssen, und welche Themenbereiche gestalten sich am schwierigsten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce různých „evropských technologických platforem“ bude vedle jiných zdrojů základem pro zajištění trvalého významu témat pro průmysl a trvalé účasti průmyslu na těchto tématech.
Damit die Themenbereiche auch in Zukunft für die Industrie relevant sind und die Industrie sich weiterhin an ihnen beteiligt, wird unter anderem auf die Arbeiten der verschiedenen „europäischen Technologieplattformen“ zurückgegriffen.
Zdá se, že v by tomto ohledu bylo důležité, aby se na rozdíl od stávajícího nařízení zahájily institucionální debaty o tomto tématu.
Dabei erscheint wesentlich, dass im Gegensatz zur aktuell geltenden Verordnung ein institutioneller Dialog über diese Themenbereiche eingeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva pana Danjeana o uplatňování Evropské bezpečnostní strategie a společné bezpečnostní a obranné politiky je velmi komplexní a zabývá se mnoha tématy, která jsou pro Evropu důležitá.
- Der Bericht von Arnaud Danjean über die Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie und der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist sehr umfassend und behandelt zahlreiche für Europa wichtige Themenbereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování o této zprávě nebude znamenat konec našeho dialogu na toto téma.
Die heutige Abstimmung ist nicht das Ende unseres Dialogs in dieser Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajina se po rozpadu Sovětského svazu stala významným geopolitickým tématem Evropy.
Die Ukraine ist für Europa seit dem Zerfall der UdSSR zu einer wichtigen geopolitischen Angelegenheit geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych skončila poděkováním Parlamentu za jeho podporu, kterou poskytuje práci Komise na tomto důležitém tématu.
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine Unterstützung der Arbeit der Kommission in dieser wichtigen Angelegenheit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muslimové musí publikovat téma v novinách, časopisech a na webových stránkách.
Muslime müssen die Angelegenheiten in Zeitungen, Magazinen und auf Internet Seiten veröffentlichen.
Pane předsedající, na Evropské radě se bude hovořit o řadě významných témat, z mého pohledu však mezi jedno z nejdůležitějších patří budoucnost Lisabonské smlouvy.
Herr Präsident, im Europäischen Rat werden viele wichtige Angelegenheiten diskutiert, aber von meinem Standpunkt aus ist eine der wichtigsten die Zukunft des Vertrages von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych se proto dozvěděla vaše názory na tato témata.
Ich würde daher gern Ihre Ansichten zu diesen Angelegenheiten hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou společně projednávat oblasti společného zájmu a navzájem se informují o dalších projednaných tématech.
Sie können Angelegenheiten von gegenseitigem Interesse gemeinsam behandeln und setzen einander von den übrigen behandelten Angelegenheiten in Kenntnis.
Totéž platí i pro balíček v hodnotě 5 miliard EUR, které jsme se rozhodli investovat na podporu projektů v oblasti energetiky a opatření spojených s internetem a dalšími tématy.
Das Gleiche gilt für das 5-Milliarden-Euro-Paket, das wir als Investition beschlossen haben, um Projekte im Bereich der Energie und Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Internet und anderen Angelegenheiten zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu poslance ujistit, že Rada těmto tématům přikládá velkou důležitost a že nadále bude vývoj velmi pozorně sledovat.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass diese Angelegenheiten dem Rat äußerst wichtig sind und dass wir weiterhin die Entwicklungen ganz genau verfolgen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Polsko je to nesmírně důležité téma.
Diese Angelegenheit ist besonders wichtig für Polen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V prosinci se vyjednavači sejdou v Polsku nad tématem změny klimatu.
Im Dezember werden unsere Verhandlungsführer in Sachen Klimawandel in Polen zusammenkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsou pravé téma, o kterém chci mluvit.
Genau die Sache, über die ich reden wollte.
Ministři již vedli předběžnou rozpravu o tomto tématu 15. března na pracovní snídani Rady Ecofin.
Die Minister hatten zu der Sache bereits beim ECOFIN-Frühstück am 15. März eine erste Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident pokračuje ve svých cestách po jižních státech, otevírajíc téma nelegální imigrace.
Umfragen zeigen, dass sich der Vorsprung des Präsidenten weiter ausbaut trotz seiner Kehrtwendung in Sachen illegaler Einwanderung.
(DE) Paní předsedající, rád bych navázal na téma, které zmínili už dva jiní řečníci.
Frau Präsidentin! Ich würde gerne an eine Sache anknüpfen, die auch schon zwei Kollegen angesprochen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsme s tímto tématem strávili spoustu času.
Wir haben bereits viel Zeit nur dieser einen Sache gewidmet.
Pane předsedající, znám postoj paní De Keyserové k tomuto tématu a respektuji ho.
Herr Präsident, ich kenne den Standpunkt von Frau De Keyser in dieser Sache, und ich respektiere ihn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlete to a už ode mě na toto téma nic neuslyšíte.
Erklären Sie mir das und ich verliere kein Wort mehr über diese Sache.
Pokud jde o toto téma, převážně jsme ve shodě.
Wir sind uns in der Sache ja relativ einig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nás je to vážné téma.
Das ist eine sehr ernste Sache für uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Téma mého dnešního příspěvku souvisí s nejdůležitější událostí, ke které v poslední době došlo v Evropské unii, konkrétně s úspěšným výsledkem irského referenda, kterým byla ratifikována Lisabonská smlouva.
(RO) Der Gegenstand meiner heutigen Rede ist mit dem wichtigsten Ereignis verbunden, das kürzlich in der Europäischen Union stattgefunden hat, nämlich dem erfolgreichen Ergebnis des durch Irland durchgeführten Referendums zur Ratifizierung des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný poslanec nesmí na totéž téma vystoupit více než dvakrát, pokud k tomu nezíská svolení předsedy.
Niemand darf, außer mit Genehmigung des Präsidenten, mehr als zweimal zum selben Gegenstand sprechen.
Zvláštní opatření týkající se cíle, rozsahu, zpracovaných témat a periodicity, s jakou se údaje pro tyto tři oblasti budou předávat, jsou uvedena v příloze.
Spezielle Vorgaben betreffend Ziel, Umfang und Gegenstand der Befragungen sowie betreffend die Periodizität der übermittelten Daten für diese drei Bereiche werden im Anhang festgelegt.
(b) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
Mikro-strukturální problémy, které v současnosti ovlivňují akciové trhy, byly ve výboru tématem vášnivých debat.
Die mikrostrukturellen Aspekte, die derzeit die Aktienmärkte betreffen, waren Gegenstand heftiger Diskussionen im Ausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mě přivádí k tématu makroekonomické koordinace na úrovni EU.
Dies führt mich weiter zum Gegenstand der makroökonomischen Koordinierung auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jasné, že od té doby a s výhledem na rok 2005 se toto horizontální rozdělení dramaticky změnilo, a nyní jsou hlavními tématy aktů terorismus a EBOP.
Es ist eindeutig, dass sich diese horizontale Analyse seither und mit Blick auf 2005 dramatisch geändert hat und dass der Terrorismus und insbesondere die ESVP jetzt Gegenstand der meisten Rechtsakte sind.
Předsedové výborů mohou s předsedy jiných výborů uzavřít dohodu o přidělení určitých témat konkrétnímu výboru, která případně podléhá schválení postupem s přidruženými výbory podle článku 47.
Die Ausschussvorsitze können sich, gegebenenfalls vorbehaltlich der Genehmigung eines Verfahrens mit assoziierten Ausschüssen gemäß Artikel 47, mit anderen Ausschussvorsitzen über die Zuweisung eines Gegenstands an einen bestimmten Ausschuss einigen.
Měli bychom přinejmenším přivítat skutečnost, že tato dvě témata - chudoba a životní prostředí - jsou dvěma ústředními motivy Summitu Země.
Doch wir sollten wenigstens die Tatsache begrüßen, dass nun die beiden Gegenstände - Armut und Umwelt - die beiden Hauptthemen des Erd-Gipfels sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rezervační systémy jsou jedním z mnoha témat, na které se nařízení vztahuje.
Buchungssysteme sind einer von vielen Gegenständen der Verordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, mohla bych zde vznést širší téma?
Herr Präsident, dürfte ich hier ein weiter reichendes Problem ansprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka, v souvislosti s tímto tématem musí Komise a členské státy zahájit informační kampaně ve školách.
Kurzum müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Sensibilisierungskampagnen zu diesem Problem in den Schulen zu starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Členské státy musí na tomto tématu pracovat společně.
"Die Mitgliedstaaten müssen bei diesem Problem enger zusammenarbeiten.
- Její pátá, slečno "vysoká a mocná", ale každá měla velmi odlišné téma.
Es ist ihre fünfte, Miss Unfehlbar. Aber alle hatten sehr unterschiedliche Probleme.
Vzhledem k typu dotčených témat potřebují soudci pochopitelně konkrétní přípravu na práci u rodinných soudů.
Natürlich benötigen Richter aufgrund der Natur der betreffenden Probleme eine spezielle Ausbildung, um bei Familiengerichten zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co Čína nicméně získá tím, když bude o 60 let později tato témata ustavičně navozovat?
Und trotzdem: Was hat China davon, diese Probleme 60 Jahre später immer wieder anzusprechen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národní fóra musí povýšit diskusi o společných evropských tématech na svůj zájem, čímž zajistí informace pro všechny, průhlednost, kontrolu a zodpovědnost.
Nationale Foren müssen es sich zur Aufgabe machen, alltägliche europäische Probleme zu diskutieren und somit Transparenz, Kontrolle, Verantwortung und Informationen für alle sicherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On sám připravil k tomuto tématu zprávu, v níž zdůraznil mimo jiné význam výměnných pobytů.
Jeder zweite Abgänger mit Diplom hat Probleme, adäquate Arbeit zu finden.
V naší zprávě se zabýváme horizontálními a geografickými tématy.
In unserem Bericht gehen wir auf horizontale und geographische Probleme ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po březnovém zasedání Evropské rady můžeme říci, že diskuse a závěry byly věnovány momentálně nejnaléhavějším evropským tématům.
Nach der März-Tagung des Europäischen Rates kann resümiert werden, dass die Aussprachen und Schlussfolgerungen auf die gegenwärtig dringendsten Probleme Europas ausgerichtet waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osud dvou nechtěně těhotných žen, jedné z El Salvadoru a druhé z Paraguaye, znovu poukazuje na tabuizované téma Latinské Ameriky: potrat.
Tausende Kilometer voneinander entfernt resultieren zwei Fälle von Vergewaltigung in einer Schwangerschaft und geben wieder einmal dem Tabuthema Lateinamerikas ein Gesicht: Abtreibung.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, flexikurita není ani všelék, ani zakázané téma.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Flexicurity ist weder ein Allheilmittel noch ein Tabuthema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si, že jednoho dne bude možné tento region denuklearizovat, aniž by se hovořilo o tabuizovaném tématu, jímž je jaderná síla Izraele?
Hält sie es vor allem für möglich, dass diese Region eines Tages kernwaffenfrei wird, wenn man es vermeidet, ein Tabuthema anzusprechen, nämlich das Nuklearprogramm Israels?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho krvavých zločinů, například masakr v katyňském lese, jsou dnes tabuizovanými tématy, a tyto zločiny nesmí být nazývané svým pravým jménem - genocida.
Viele der blutigen Verbrechen, wie die Hinrichtungen in Katyń, sind bis heute Tabuthemen, und es wird nicht zugelassen, diese Verbrechen als das zu bezeichnen, was sie sind - Völkermord.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to velice zajímavé téma, stejně jako celá historie daktyloskopie.
Das ist faszinierender Stoff, so wie die ganze Geschichte der Daktyloskopie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním tématem této neformální schůzky je zavedení inteligentního dopravního systému (ITS) v EU.
Hauptthema des informellen Treffens ist die Einführung der Fahrdynamikregelung (ITS) in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvedla by čtenáře od podstaty hlavního tématu.
Es hätte den Leser vom Hauptthema abgelenkt.
Zaměstnání a celý sociální rozměr byly hlavními tématy celé řady diskusí.
Beschäftigung und die gesamte soziale Dimension waren Hauptthemen vieler Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nezapomeňte na naše hlavní téma.
- Bitte kommen Sie zum Hauptthema.
Naopak jsme dostali jasnější zprávu ohledně změny klimatu - dalšího hlavního tématu zasedání.
Was hingegen den Klimawandel betrifft, das andere Hauptthema der Sitzung, erhielten wir eine deutlichere Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo naše hlavní téma.
Essen war unser Hauptthema.
Víme, že prosincovému zasedání Evropské rady budou dominovat dvě hlavní témata.
Wir wissen, dass im Dezember zwei Hauptthemen den Europäischen Rat dominieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to jeho hlavní téma.
Lambrinidisova zpráva je první zprávou, která se zabývá problémem internetu z hlediska uživatele jakožto hlavním tématem.
Der Lambrinidis-Bericht ist der erste Bericht, der das Internetproblem aus der Sicht des Nutzers zum Hauptthema hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavními tématy, jež obě vítězné strany zdůrazňovaly, byla komunistická minulost a korupce ve státní správě.
Die Hauptthemen der beiden siegreichen Parteien waren die kommunistische Vergangenheit und die öffentliche Korruption.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
na toto téma
zu diesem Thema
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení na toto téma přijme Evropský parlament na plenárním zasedání v únoru.
Das Parlament wird im Februar über eine Resolution zu diesem Thema abstimmen.
Na toto téma bude ještě hodně vzrušujících blogů.
Es wird eine Menge hitziger Blogs zu diesem Thema geben.
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl by někdo říci něco na toto téma?
Möchte jemand etwas zu diesem Thema sagen?
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na toto téma jsme vedli celkem pět diskusí.
Insgesamt hatten wir fünf Aussprachen zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba na toto téma navrhnout několik změn, aby se kvalita tohoto právního předpisu zlepšila.
Allerdings müssen zu diesem Thema mehrere Änderungsanträge vorgeschlagen werden, um die Qualität der Rechtsvorschrift zu verbessern.
Ráda bych na toto téma od Vás něco uslyšela.
Ich würde eine Erklärung Ihrerseits zu diesem Thema begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z rozpravy na toto téma velice dobře víte, jak obtížné to je.
Durch die Aussprache zu diesem Thema wissen Sie, wie schwierig das ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, pracovníci mají zkušenosti s pokyny o státní podpoře a účastní se vzdělávacích kurzů na toto téma.
Drittens haben Sachbearbeiter Erfahrungen mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen und nehmen an Schulungen zu diesem Thema teil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit téma
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin zu weit gegangen.
Das Kanalthema lautet :" %1".
Damit schließe ich dann ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das Gesprächsthema wechseln.
Es ist ein rutschiger Hang.
Neopovažuj se měnit téma.
Ich durchdenke die ganze Scheiße, jeden Sachverhalt.
Es ist ein Motiv für ein Epos, Göttlicher.
Das sind ja alles nur Variationen.
Co kdybychom změnily téma?
Warum belassen wir es nicht dabei?
Lass uns bitte nicht darüber reden.
Darum wird es grundsätzlich gehen.
- Ist mein Lieblingsthema.
Es hat einen Nerv getroffen.
Ich möchte nicht darüber sprechen.
Gedemütigt wurden Sie von den anderen.
Milostné téma z Titaniku.
Das Liebeslied von Titanic.
Es geht um 'ne Menge Geld.
Ich verlange den Nachweis eigener Gedanken.
Vergiss es, Themawechsel.
Pane Dancere, zmente téma.
Nun lassen Sie mal die Unterhosen.
Das ist eine heiße Story.
- Chybí nám jednotné téma.
- Was uns fehlt ist ein einheitliches Leitmotiv.
Ich spüre, dass ein Motiv dahinter steckt.
Ich hab mich so geändert.
Darüber kann ich nichts sagen.
Es wird dir bekannt vorkommen.
Wir sind von unserer Linie abgekommen.
Überall schleimen sie sich ein.
Aber jetzt zu etwas Ernsthaftem,
Sowas muß man behutsam anfassen.
Téma kanálu% 1 je: "% 2".
Der Schlüssel für %1 ist" %2".
Je to maximálně výhodné téma.
Das ist eine Win-Win-Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téma: Mnohostrannost a bilaterální dohody
Betrifft: Multilateralismus und bilaterale Abkommen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslové využití je jiné téma.
Der industrielle Einsatz ist etwas anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In" %1" ist kein Design zu finden.
"Jednoduché téma" od Shintara MatsuokyName
" Standard" von Shintaro MatsuokaName
Grafické téma, které bude použito.
Das zu verwendende grafische Design.
Aber das ist ja eine andere Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední odpověď na téma terorismu.
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na toto téma probíhá diskuse.
Darüber wird bereits beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So haben wir die Geschichte unter Kontrolle.
Snažím se uplně změnit téma.
Nur so als Themenwechsel.
Tohle je moje oblíbené téma.
Das ist aber mein Lieblingsthema.
Doktor měl přednášku na téma:
Der Doktor hielt einen Vortrag.
Können Sie dafür bürgen, Herr Anwalt?
Děti jsou moje nejoblíbenější téma.
- Kinder sind mein Lieblingsthema.
Téma písemné práce je toto:
Die schriftliche Aufgabe lautet wie folgt:
- A co téma stanic metra?
Ja, aber warum könnt ihr nicht U-Bahn-Stationen machen?
- Těšíte se na téma týdne?
Freut ihr euch auf die Projektwoche?
Jaké je dnes téma rozhovoru?
Was steht diesen Morgen auf dem Gesprächsmenü?
To je hodně náhodné téma.
Tohle není téma k diskuzi.
- Das steht nicht zur Debatte.
- Vražda je mé oblíbené téma.
Mord ist mein Lieblingsverbrechen.
Für einen guten Artikel, nicht?
Určitě najdeme mnohem hezčí téma.
Wir können sicher über schönere Themen reden.
Je to významné umělecké téma.
Sehr wichtig in der Kunst.
Přestaň žvanit na tohle téma.
Diskusi na téma všeobecných hodnot?
Eine Offenbarung über universelle Werte?
Moje oblíbené téma ve škole.
Mein Lieblingsthema in der Schule.
To je ale romantické téma!
Endlich passiert mal wieder was!
Které poutavé téma zrovna čtete?
Über welche fesselnde Themen haben Sie gelesen?
polským předsednictvím na téma doprava
dem polnischen Ratsvorsitz über Verkehr
Konzentriere mich auf die Ausarbeitung des Artikels.
Ich hab' nicht viel geschlafen.
- Macht doch daraus eine Story.
Dobře, takže kdo má téma?
Okay, also, wer will was sagen?
Alespoň máme téma na cestu.
Darüber können wir diskutieren, auf unserer Reise.
Nemáš nějaké veselejší téma hovoru?
Kannst du nicht von etwas Angenehmerem reden?
- Mé auto, volím téma konverzace.
Mein Auto, also wähle ich das Gesprächsthema.
Překvapila je malá. -Změníme téma.
Die Kleine hat sie überrascht.
Ale máte obrovský konverzační téma.
Der wird sehr unterhaltsam.
Obvyklé téma v mých fantaziích.
- Ein übliches Element meiner Fantasien.
Tohle téma už nikdy nevytahuj.
Wir werden dieses Gespräch nicht schon wieder führen.
Počasí není tvé oblíbené téma.
Übers Wetter reden kannst du nicht sehr gut.
Předestřu mu to téma. Díky.
Ich werde es zur Sprache bringen.
Co kdybychom trochu změnili téma?
Warum gehen wir nicht etwas aus dem Weg?
Ich finde das ausgesprochen gemein.
- Du hast meine Verse nie verstanden.
- Netopýři jsou mé oblíbené téma!
Fledermäuse? Meine Lieblingsspielzeuge.
- Ja to téma nemám, Harrisi.
- Ich habe kein Motiv, Harris.
Točíme dokument na téma zbraní.
Wir machen einen Dokumentarfilm über die Waffenfrage.
Proto má téma zápornou hodnotu.
Aber es hat wenig Gültigkeit.
Nadhodím nějaký fakt těžký téma.
- Ich mache dir einen Vorschlag.
Jedná se však o velmi členité téma.
Aber es ist eben ungeheuer vielfältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen das Kanalthema auf" %1".
% 1 nastavil téma kanálu na "% 2".
%1 setzt das Kanalthema auf" %2".
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen den Kanalschlüssel auf" %1'.
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Sie setzen den Kanalmodus auf" %1".
To je nové téma planých diskuzí.
Dies sind die neuen Quasselbuden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tedy mimořádně důležité téma.
Es ist daher eine Kernfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro všechny ostatní bylo toto téma tabu.
Bei allen anderen war das weitgehend tabuisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte