Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tímto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tímto diesem 5.673 damit 287 hiermit 213 somit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tímtodiesem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by měla svou sílu zaměřit i tímto směrem.
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko přijme účinná opatření na zajištění souladu s tímto rozhodnutím do 15. května 2010.
Griechenland ergreift wirksame Maßnahmen, um diesem Beschluss bis zum 15. Mai 2010 nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Pane, musím vás požádat, abyste nerozmlouval s tímto mužem. Omlouvám se.
Sir, ich muss Sie bitten, jeglichen Kontakt zu diesem Mann zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jste někdy problémy s tímto hochem, řediteli?
Haben sie ein Problem mit diesem Typ, Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Rada již dostala svůj díl kritiky za to, že se tímto problémem nezabývala.
Der Rat wurde dafür kritisiert, sich nicht zu diesem Thema geäußert zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, musel přeci být moment, kdy jste s tímto plánem souhlasil.
Sir, es muss einen Moment gegeben haben, an dem Sie bei diesem Plan mitwirken wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí členské státy vypracovat za tímto účelem politiky.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten Politiken zu diesem Zweck entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, pod tímto opileckým vzhledem jsem jednoduchý, čestný muž.
Hören Sie, in diesem betrügerischen Äußeren steckt ein ehrlicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tímto návrhem diesem Vorschlag 67
tímto způsobem auf diese Weise 152 auf diese Art 29
tímto směrem diese Richtung 250 in diese Richtung 50 in dieser Richtung 14
s tímto mit dieser 980 mit diesem 973 mit diese 151 mit der 150 zu diesem 143 mit diesen 108 damit 83 zu dieser 71 zu diesen 9
a tímto und somit 11
s tímto návrhem mit diesem Vorschlag 24 zu diesem Vorschlag 11
se s tímto sich damit
s tímto dopisem mit diesem Brief 3
s tímto programem mit diesem Programm 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tímto

1962 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S tímto bodem souhlasím.
Ich teile diese Ansicht sehr wohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychle postupujeme tímto směrem.
Wir bewegen uns rasch in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tímto skončím.
Herr Präsident, ich komme zum Schluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem zajistíme rozvoj.
So schaffen wir Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím s tímto příspěvkem.
Ich bin gegen diese Wortmeldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 se nahrazuje tímto:
Absatz 4 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
S tímto postupem nesouhlasí.
Diese Leitlinien müssten vor Ende 2008 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem, pro mě!
Wie geht's, mein Großer?
   Korpustyp: Untertitel
100 metrů tímto směrem.
- 100 Meter dort entlang.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jet tímto směrem.
- Wir müssen in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě křižovatky tímto směrem.
Zweite Ausfahrt in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto je pachatel usvědčen.
- Nicht gerade in unschuld gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto jen vypouštěl páru.
Er hat sich nur Luft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tímto ho tedy nominuji.
- Daher nominiere ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme všichni tímto směrem!"
Lasst uns alle in diese Richtung gehen!"
   Korpustyp: Untertitel
Vypočítá se tímto způsobem:
Er wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Vypočítá se tímto způsobem:
Diese Kategorie wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
S tímto absolutně nesouhlasím.
Genau dagegen wehre ich mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto ukončuji tento projekt.
- Ich beende dieses Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tímto směrem?
- Warum ausgerechnet dorthin gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem jsem záludný.
Ich bin ganz gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem, Vaše Veličenstvo.
Darf ich Ihnen einen Cocktail anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se tímto způsobem?
Kommst du wieder hier vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
tímto dopravním prostředkem (4):
mit folgendem Transportmittel (4):
   Korpustyp: EU
Rašíde, tímto směrem.
Rachid, hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte tímto směrem, prosím.
Hier entlang, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Svátost byla tímto zneuctěna.
Ein Außenstehender hatte unerlaubter Weise unser Heiligtum entweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Žil jsi tímto životem.
Du hast dieses Leben gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pláž je tímto směrem.
Zum Strand geht's hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň ne tímto způsobem.
Auf diese Art schon gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto tempem nikdy neodjedem.
Wir gehen nie mehr fort.
   Korpustyp: Untertitel
Svět za tímto světem.
Eine Welt hinter unserer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem postupuju vždy.
Ich mache meine Geschäfte eben so.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tímto rozhodnutím šokovaná.
Ich bin über diese Entscheidung entsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto vám sděluji proroctví:
Ich teile euch eine Prophezeiung mit:
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, tímto směrem.
- Ja, dort entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto zločinem nejsem vinna.
Ich habe dieses Verbrechen nicht begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto směrem zaměříme svoji činnost.
Wir werden in diese Richtung arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto souhlasím s tímto usnesením.
Daher billige ich diese Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto tedy naše práce nekončí.
Unsere Arbeit ist also noch nicht getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co však tímto majákem je?
Doch was sind diese Leuchttürme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto byly postiženy zvláště ženy.
Dort sind besonders Frauen betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem nemůžeme dál fungovat.
Wir können nicht einfach so weitermachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tímto způsobem dosáhneme pokroku.
Nur so kann Fortschritt erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a nahradit ji tímto zněním,
zu aktualisieren und durch folgenden Text zu ersetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Další rozšiřování proběhne tímto směrem.
Eine zusätzliche Erweiterung wird in diese Richtung erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto tvůrčím potenciálem nesmíme plýtvat.
Wir dürfen dieses kreative Potenzial nicht vergeuden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše práce postupuje tímto směrem.
Daran arbeiten wir gegenwärtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto názorem si stojím.
Dabei bleibe ich auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto orgánem může být soud.
Diese Stelle kann ein Gericht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
písmeno f) se nahrazuje tímto:
Buchstabe f wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
První pododstavec se nahrazuje tímto:
EUR sowie Anträgen auf Betriebskostenzuschüsse im Betrag von über
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci s tímto návrhem souhlasí.
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
odstavec 8 se nahrazuje tímto:
Absatz 8 wird ersetzt durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 7 se nahrazuje tímto:
Artikel 7 lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
S tímto přístupem dosáhneme výsledků.
Hier treffen wir uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tímto vývojem nesmírně potěšena.
Darüber bin ich absolut erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Estonsko Finy tímto způsobem zabíjí.
Auf diese Weise tötet Estland Finnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkus se zamyslet nad tímto
Was hältst du davon:
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít tímto prodlužovacím nástavcem.
Wir sind im obersten Stockwerk in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Japonští muži s tímto nepomáhají.
Japanische Männer helfen hierbei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vesnice je tímto směrem.
Unser Dorf ist nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto zákeřným činem Dr. Manhattana.
Anschlag ausgelöscht, von Dr. Manhattan persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spolupráce je tímto ukončena.
Unsere Geschäftsbeziehung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě mluvit tímto způsobem.
Ich werde nicht zulassen, dass du so redest.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo byl tímto důstojníkem?
Und wer war seine Ablösung?
   Korpustyp: Untertitel
Tímto schválením lze pověřit výbor.
Diese Genehmigung kann an einen Ausschuss delegiert werden.
   Korpustyp: EU
Tímto slovem žádáš o změnu.
Dieses Wort fleht nach Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
-Tímto způsobem já nemůžu přemýšlet.
- So bin ich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Část IX se nahrazuje tímto:
Teil IX erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Část XIII se nahrazuje tímto:
Teil XIII erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Příloha III se nahrazuje tímto:
Anhang III wird durch folgenden Anhang III ersetzt:
   Korpustyp: EU
Odstavec 2 se nahrazuje tímto:
Absatz 2 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Část 2 se nahrazuje tímto:
Teil 2 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Tímto subjektem může být soud.
Diese Stelle kann ein Gericht sein.
   Korpustyp: EU
Část III se nahrazuje tímto:
Teil III erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
část A se nahrazuje tímto:
Teil A erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Část II se nahrazuje tímto:
Teil II erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Část II se nahrazuje tímto:
Teil II wird wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
Příloha VII se nahrazuje tímto:
Anhang VII wird wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
Část I se nahrazuje tímto:
Teil I erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Část XII se nahrazuje tímto:
Teil XII erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Část C se nahrazuje tímto:
Teil C erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Část D se nahrazuje tímto:
Teil D erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Iniciativa BONUS za tímto účelem:
Daher wird mit BONUS Folgendes angestrebt:
   Korpustyp: EU
Článek 49 se nahrazuje tímto:
4. Artikel 49 wird wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
Část IV se nahrazuje tímto:
Teil IV erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Třetí odstavec se nahrazuje tímto:
Absatz 3 wird durch folgenden Text ersetzt:
   Korpustyp: EU
Příloha IX se nahrazuje tímto:
Anhang IX wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Odstavec 80 se nahrazuje tímto:
Paragraph 80 wird wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
oddíl B se nahrazuje tímto:
Abschnitt B wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Část 1 se nahrazuje tímto:
Teil I erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Článek 68 se nahrazuje tímto:
11. Artikel 68 wird durch folgenden Artikel ersetzt:
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem vypracovává doporučení.
Hierzu spricht er Empfehlungen aus.
   Korpustyp: EU
bod 4.5 se nahrazuje tímto:
Nummer 4.4 wird gestrichen;
   Korpustyp: EU
písmeno b) se nahrazuje tímto:
Buchstabe b wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
bod 6 se nahrazuje tímto:
Nummer 6 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Příloha IV se nahrazuje tímto:
Anhang IV wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Co za tímto přílivem vězí?
Woher werden diese Zuflüsse gespeist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto uvádím bankomat do provozu!
Dieses Gerät ist jetzt betriebsbereit!
   Korpustyp: Untertitel