Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by měla svou sílu zaměřit i tímto směrem.
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Řecko přijme účinná opatření na zajištění souladu s tímto rozhodnutím do 15. května 2010.
Griechenland ergreift wirksame Maßnahmen, um diesem Beschluss bis zum 15. Mai 2010 nachzukommen.
Pane, musím vás požádat, abyste nerozmlouval s tímto mužem. Omlouvám se.
Sir, ich muss Sie bitten, jeglichen Kontakt zu diesem Mann zu unterlassen.
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jste někdy problémy s tímto hochem, řediteli?
Haben sie ein Problem mit diesem Typ, Direktor?
Rada již dostala svůj díl kritiky za to, že se tímto problémem nezabývala.
Der Rat wurde dafür kritisiert, sich nicht zu diesem Thema geäußert zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, musel přeci být moment, kdy jste s tímto plánem souhlasil.
Sir, es muss einen Moment gegeben haben, an dem Sie bei diesem Plan mitwirken wollten.
Proto musí členské státy vypracovat za tímto účelem politiky.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten Politiken zu diesem Zweck entwickeln.
Víte, pod tímto opileckým vzhledem jsem jednoduchý, čestný muž.
Hören Sie, in diesem betrügerischen Äußeren steckt ein ehrlicher Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto významným krokem daly hlavy států a vlád jasně najevo, že jsou připraveny poskytnout více podpory obnovitelným zdrojům energie.
Damit haben die Staats- und Regierungschefs einen wichtigen Schritt gesetzt und sich klar für eine verstärkte Förderung erneuerbarer Energien ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um, taky nevíme, co uděláme s tímto.
Auch wissen wir nicht, was damit zu tun.
Při čtení dokumentů však zjišťuji, že ještě stále máme s tímto názvem těžkosti.
Beim Lesen der Dokumente fällt mir auf, dass wir noch Mühe damit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné že s tímto jazykem přišla do kontaktu.
Möglich, dass Sie damit in Berührung gekommen ist.
Lehman Brothers tímto dospěl k celkově nižší rizikové prémii pro společnost WestLB.
Lehman Brothers ist damit zu einer insgesamt niedrigeren Risikoprämie für die WestLB gekommen.
Začneme tímto dnem, touto hodinou, touto sekundou!
Ich helfe Ihnen! Fangen wir sofort damit an!
Plní proto nejen klasickou veřejnou zakázku zemských bank s náklady, které jsou s tímto spojeny, nýbrž také funkci spořitelny.
Sie erfülle daher nicht nur den klassischen öffentlichen Auftrag von Landesbanken mit den damit verbundenen Kosten, sondern auch eine Sparkassenfunktion.
Ne, policie není vybavena, aby se s tímto vypořádala.
Nein, die Polizeikräfte sind nicht genug ausgerüstet, um damit umzugehen.
Tímto způsobem můžeme skutečně přispět k větší transparentnosti pro naše občany.
Damit können wir wirklich zu größerer Transparenz für unsere Bürger beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, chlape, tímto ses sám překonal.
Verdammt, Mann, damit hast du dich selbst übertroffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto se potvrzuje, že porušení povinnosti podávat zprávy bylo zjištěno pouze u společnosti Pearl.
Hiermit wird bestätigt, dass lediglich beim Unternehmen Pearl eine Verletzung der Informationspflicht festgestellt wurde.
Já, Daniel Lugo, přiznávám tímto svou vinu.
Ich, Daniel Lugo, bekenne mich hiermit schuldig.
Středisko hradí pojistné náklady s tímto související.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
Upíre, tímto tě vykazuji z tohoto světa!
Vampir, hiermit verbanne ich dich in die Reiche und darüber hinaus.
Tímto potvrzuji, že shora uvedené údaje jsou správné a že pro tato opatření nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
Ich bestätige hiermit, dass die oben angeführten Daten richtig sind und keine anderweitige Gemeinschaftsbeteiligung für diese Maßnahmen beantragt wurde.
Tímto zahajuji schůzi Senátního výboru pro tajné služby.
Ich erkläre hiermit, die Sitzung des Geheimdienstausschuss des Senats für eröffnet.
Komise tímto zřizuje skupinu odborníků s názvem „Evropská skupina orgánů pro dohled nad auditory“, dále jen „skupina“.
Die Kommission setzt hiermit die „Europäische Gruppe aus Vertretern der Aufsichtsgremien für Abschlussprüfer“ ein, nachstehend „Gruppe“ genannt.
S tímto se můžeme napojit na bezpečnostní kamery, národní databáze.
Hiermit können wir uns in Überwachungs-netzwerke und nationale Datenbanken einloggen.
Níže podepsaný [… (celé jméno a funkce)] tímto osvědčuje, že vozidlo:
Der Unterzeichner [… (vollständiger Name und Position)] bestätigt hiermit, dass das Fahrzeug
Pro celý Württemberg tímto vstupuje v platnost zákaz Židů!
Für ganz Württemberg gilt hiermit der Judenbann!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto způsobem bychom mohli významně přispět ke zlepšení situace na trhu práce.
Somit könnten wir einen erheblichen Beitrag zur Verbesserung der Situation auf dem Arbeitsmarkt leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem může podpora zvýšit zisk BE a snížit zisk jejích konkurentů.
Somit könnte die Beihilfe den Gewinn von BE erhöhen und den seiner Wettbewerber senken.
Tímto se tedy potvrzují předběžné závěry uvedené ve 132. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Somit werden die vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 132 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
) a že záležitost je tímto uzavřena) a
) und diese Frage somit bereits geregelt ist), und
Navíc Komise povoluje část podpory jako regionální podporu na investice a tímto bere v úvahu vyskytlé regionální problémy.
Abgesehen davon genehmigt die Kommission ohnehin einen Teil der Beihilfe in Form einer regionalen Investitionsbeihilfe und berücksichtigt somit die bestehenden regionalen Besonderheiten.
Tyto prostředky by mohly být využity na zlepšování, opravy a stavby silnic a tímto způsobem by byly prospěšné i pro těžkou nákladní dopravu.
Diese Mittel könnten zur Verbesserung, Reparatur sowie zum Bau von Straßen verwendet werden und würden somit auch dem Schwerlastverkehr zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem budeme poskytovat pomoc nejohroženějším oblastem.
Somit werden wir den gefährdetsten Gebieten Unterstützung bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formální vyšetřovací řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES bylo s ohledem na popsaná opatření tímto bezpředmětné,
Das förmliche Untersuchungsverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die beschriebenen Maßnahmen wurde somit gegenstandslos —
Tímto způsobem byla stanovena úroveň odstranění újmy ve výši 35,8 %, což bylo pod dumpingovým rozpětím zjištěným u společnosti Since Hardware.
Somit wurde eine Schadensbeseitigungsschwelle von 35,8 % ermittelt, die unterhalb der für Since Hardware festgestellten Dumpingspanne liegt.
Tímto způsobem bude počet zaměstnanců na konci restrukturalizačního období zredukován o 52 % ve srovnání s rokem 2000 a o 30 % ve srovnání s rokem 2001.
Somit wäre die Zahl der Beschäftigten nach Abschluss der Umstrukturierung um 52 % im Vergleich zum Jahr 2000 und um 30 % im Vergleich zum Jahr 2001 verringert worden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tímto návrhem
diesem Vorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost předložená Litvou je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Litauens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost podaná Lotyšskem je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Lettlands steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Doris Pack souhlasila s tímto návrhem a doporučila přijetí pozměňovacích návrhů 16 a 20.
Doris Pack stimmt diesem Vorschlag zu und empfiehlt die Annahme der Änderungsanträge 16 und 20.
V souvislosti s tímto návrhem však není jasné, jaké řešení by bylo nejlepší.
Allerdings ist bei diesem Vorschlag nicht klar, welches die beste Option sein wird.
Domnívám se rovněž, že finanční zátěž spjatá s tímto návrhem by mnoha dopravcům zabránila vykonávat činnost.
Ferner denke ich, dass die mit diesem Vorschlag verbundene finanzielle Belastung für viele Beförderungsunternehmen untragbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu.
Uvedená zpráva byla předložena Evropskému parlamentu a Radě souběžně s tímto návrhem.
Dieser Bericht wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat parallel zu diesem Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tímto návrhem zahájila náročný a chvályhodný projekt.
Mit diesem Vorschlag hat die Kommission ein ehrgeiziges und lobenswertes Vorhaben in Angriff genommen.
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost předložená Polskou republikou je v souladu s tímto návrhem.
Der Antrag Polens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
tímto způsobem
auf diese Weise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkoly plnění ERF svěřené tímto způsobem nesmějí vést ke střetu zájmů.
Die auf diese Weise übertragenen Durchführungsbefugnisse dürfen nicht zu Interessenkonflikten führen.
Tímto způsobem jsou všechny věci propojeny, svázány.
Auf diese Weise sind alle Dinge verbunden, ineinander verflochten.
Úkoly plnění rozpočtu svěřené tímto způsobem nesmějí vést ke střetu zájmů.“;
Die auf diese Weise übertragenen Durchführungsaufgaben dürfen nicht zu Interessenkonflikten führen.“
Je dobré připravit se na cestu tímto způsobem.
Es ist gut, sich auf diese Weise auf eine Reise vorzubereiten.
Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit.
Die auf diese Weise beschafften Informationen müssen beiden Vertragsparteien offen gelegt werden und kommentiert werden können.
Tímto způsobem bychom posuzovali věci příliš povrchně.
Wir beurteilen die Dinge auf diese Weise viel zu oberflächlich.
Pan Barroso o tom něco ví, neboť tímto způsobem prohrál volby.
Herr Barroso weiß darüber gut Bescheid, denn er hat auf diese Weise Wahlen verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem alespoň zůstanou naše dopisy pospolu.
Auf diese Weise bleibt wenigstens unsere Korrespondenz erhalten.
Tímto způsobem může významně přispět k zabezpečení dodávek energie a ochraně životního prostředí na celém světě.
Auf diese Weise kann die EU einen wesentlichen Beitrag zur globalen Versorgungssicherheit und zum Umweltschutz weltweit leisten.
Tímto způsobem se motorem růstu poptávky může opět stát mzdový příjem, nikoli dluh a inflace cen aktiv.
Auf diese Weise können Löhne die Schulden und die Inflation der Vermögenswerte als Motor des Nachfragewachstums wieder ablösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tímto způsobem
auf diese Art
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme narušit naše vlastní dohody o volném obchodu tímto způsobem.
Wir können nicht auf diese Art unsere eigenen Freihandelsabkommen unterlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem je tak milá.
Auf diese Art ist sie so süß.
Tímto způsobem by se islám mohl stát opravdovým zdrojem inspirace pro evropské společenství hodnot.
Auf diese Art könnte der Islam wirklich eine Quelle der Inspiration für die europäische Wertegemeinschaft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč je zabíjíte tímto způsobem?
Wieso töten Sie sie auf diese Art?
Tímto způsobem uspokojují svoji potřebu pohybu i potravy a za 24 hodin mohou ujít značnou vzdálenost.
Auf diese Art und Weise fressen sie nicht nur, sondern bewegen sich auch gleichzeitig und können innerhalb von 24 Stunden weite Entfernungen zurücklegen.
Auf diese Art schon gar nicht.
Komise tedy soudí, že tímto způsobem bude zrušen praktický efekt každého rozhodnutí o navrácení.
Demnach ist die Kommission der Auffassung, dass auf diese Art die praktische Wirksamkeit (effet utile) jedes Rückforderungsverfahrens aufgehoben wird.
Tímto způsobem nelze nalézt příliš závazná ujednání.
Auf diese Art und Weise kann nicht viel Verbindliches zustande kommen.
Tímto způsobem se vládne velké části světa.
Ein Gutteil der Welt wird auf diese Art regiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáte slovo a nemůžete tímto způsobem přerušovat jiné řečníky.
Sie haben nicht das Wort und Sie dürfen andere Redner nicht auf diese Art unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tímto směrem
diese Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale viděl jsem kouř, asi 3 km odtud tímto směrem.
Aber etwa drei Kilometer in diese Richtung habe ich Rauch gesehen.
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valiant narazil na bouři a smetlo ho to tímto směrem.
Die Valiant kam in einen Sturm und trieb in diese Richtung ab.
Doufejme, že změny na trhu povedou tímto směrem.
Die Veränderungen des Marktes führen hoffentlich in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Merton, a zdá se, že se vydává tímto směrem.
Lord Merton, und er scheint in diese Richtung zu kommen.
Návrh usnesení představuje krok tímto směrem, a proto jej podpoříme.
Der Entschließungsentwurf geht in diese Richtung und findet daher unsere Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde jen o to, že to jde tímto směrem.
Nur der Fluss fließt eben in diese Richtung.
Indie a Čína už se každá svým způsobem tímto směrem pohybují.
Indien und China bewegen sich - jeweils auf ihre eigene Art - bereits in diese Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, takže víme, že ten harddisk byl odpálen tímto směrem, správně?
Okay, wir wissen also, dass die Festplatte in diese Richtung geschleudert wurde, richtig?
tímto směrem
in diese Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valiant narazil na bouři a smetlo ho to tímto směrem.
Die Valiant kam in einen Sturm und trieb in diese Richtung ab.
Čili to je jeden z důvodů, proč se zaměřujeme tímto směrem.
Dies ist einer der Gründe, weshalb wir in diese Richtung arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde jen o to, že to jde tímto směrem.
Nur der Fluss fließt eben in diese Richtung.
Je nezbytné jít tímto směrem a odstranit překážky na cestě ke skutečnému míru.
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednu dám nad sporák, tímto směrem.
Eine Kamera filmt von über dem Herd in diese Richtung.
Krok tímto směrem představují tři zmíněná sdělení Komise.
Die drei Mitteilungen der Kommission bilden einen Schritt in diese Richtung.
Támdle, tímto směrem a pak jednu přímo nad postel.
Eine zeigt genau in diese Richtung, eine andere kommt übers Bett.
Vytvoření Evropské agentury pro bezpečnost letectví znamená v podstatě další "krok" tímto směrem.
Im Wesentlichen bedeutet die Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit einen weiteren "Schritt" in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobe, láva postupuje pořád tímto směrem proti hřebenu, myslím, že se nezastaví.
Gut, Bob. Zu deiner Information, Lava fließt immer noch in diese Richtung. Sie staut sich am Bergkamm auf.
tímto směrem
in dieser Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akademický výzkum poukazuje tímto směrem už dlouho.
Wissenschaftler haben seit langem in dieser Richtung argumentiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kam by běžel, kdyby utíkal tímto směrem?
Was liegt in dieser Richtung, wenn er dorthin gelaufen ist?
Osmnáct opatření obsažených v balíčku představuje první krok naší snahy zaměřené tímto směrem.
Die in dem Paket enthaltenen achtzehn Maßnahmen stellen in dieser Richtung den ersten Schritt unserer Bemühungen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detekuji velkou geotermální šachtu, 60 metrů tímto směrem.
60 Meter in dieser Richtung orte ich einen geothermischen Schacht.
Je vhodné a příhodné investovat tímto směrem více prostředků.
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neapolský přístav leží tímto směrem.
Der Hafen von Neapel liegt in dieser Richtung.
Tento návrh usnesení je skutečným krokem vpřed - pokračujme tímto směrem.
Dieser Entwurf einer Verordnung ist ein wirklicher Schritt nach vorne: Lassen Sie uns in dieser Richtung weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4, 8 kilometru tímto směrem.
Das Feld geht 4, 8 Kilometer in dieser Richtung zu Ende.
Proto podporujeme evropské politiky, jež vedou Maďarsko a členské státy EU v eurozóně a celou Evropskou unii tímto směrem.
Deshalb unterstützen wir die europäischen Strategien, die Ungarn und die EU-Mitgliedstaaten innerhalb des Euroraums und der gesamten Europäischen Union in dieser Richtung als Richtschnur dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení o uzavření věznice Guantánamo, v němž se hovořilo o posílení transatlantické spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, představuje důležitý krok tímto směrem.
Die Erklärung zur Schließung von Guantánamo Bay, in der eine Vertiefung der transatlantischen Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres erwähnt wurde, war in dieser Richtung ein wichtiger Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s tímto nařízením.
stellen sicher, daß die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
Myslel jsem, že jsme skončili s tímto hovno?
Ich dachte, wir mit dieser Scheiße gemacht wurden?
zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s tímto nařízením.
stellen sicher, dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
S tímto městem, máme celé území západní Lombardie u našich nohou.
Mit dieser Stadt wird uns die ganze westliche Lombardei zu Füßen liegen!
zajistily, aby pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s tímto nařízením.
dafür sorgen, dass die Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren mit dieser Verordnung in Übereinstimmung stehen.
A v tom přijde on s tímto divokým příběhem.
Doch dann kam er mit dieser wilden Story angerannt.
opatření i případné kontroly těchto opatření musí být v souladu s tímto nařízením.
die Maßnahmen und etwaige Kontrollen der Maßnahmen stehen im Einklang mit dieser Verordnung.
Potřebuji tě, abys mi zprostředkoval styk s tímto věkem.
Ich brauche dich, um mit dieser Zeit Kontakt aufzunehmen.
Tato nová pravidla jsme dnes přijali právě s tímto záměrem.
Mit dieser Absicht haben wir heute diese neuen Regeln angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, myslím, že ano, ale nevím, co má vytápěcí systém budovy s tímto společného.
Ja, ich denke schon. Aber was könnte die Zentralheizung mit dieser ganzen Sache zu tun haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem Komise ve spolupráci s členskými státy připraví vhodné programy.
Die Kommission entwickelt zu diesem Zweck in Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten geeignete Programme.
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
S tímto přístupem nemůže Evropa usilovat o vůdčí postavení.
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltend machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jste někdy problémy s tímto hochem, řediteli?
Haben sie ein Problem mit diesem Typ, Direktor?
Kapitál byl poskytnut za účelem pokrytí mnoha nákladů souvisejících s tímto plánem vyvinutým v roce 1998.
Das zugeführte Kapital sollte zur Deckung verschiedener Kosten im Zusammenhang mit diesem 1998 erstellten Plan dienen.
Vezmi polovinu nemrtvých a jděte s tímto mužem.
Folge diesem Mann mit der Hälfte der Unsterblichen.
--Těhotné ženy nesmějí s tímto léčivým přípravkem pracovat .
-Schwangere Mitarbeiterinnen sind vom Umgang mit diesem Arzneimittel auszuschließen .
A chtěl bych, aby sis promluvila s tímto mužem.
Und ich möchte, dass du mit diesem Mann redest.
Za tímto účelem uzavře s organizací Saferworld finanční dohodu.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit Saferworld.
Brandt to byl jen malý pěšák v porovnání s tímto.
Brandt war eine kleine Kartoffel verglichen mit diesem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– určit pravidla týkající se prohlášení a doprovodných dokumentů, které lze přijmout jako důkaz souladu s tímto nařízením;
– Vorschriften über Erklärungen und Belegen festzulegen, mit denen nachgewiesen werden kann, dass diese Verordnung eingehalten wird;
Myslel jsem si, že by měl mluvit s někým, kdo mluví tímto jazykem.
Ich dachte, er sollte mit jemandem reden, der diese Sprache spricht.
Za tímto účelem držitel povolení znamenává a oznamuje veškeré podezřelé nepříznivé reakce lidí související s používáním daného přípravku na ochranu rostlin.
Hierzu zeichnet der Zulassungsinhaber alle möglicherweise nachteiligen Reaktionen bei Menschen im Zusammenhang mit der Verwendung des Pflanzenschutzmittels auf und meldet diese.
Současně zůstává nejistota spojená s tímto výhledem vyšší než obvykle .
Diese Aussichten sind indes nach wie vor mit einer höheren Unsicherheit behaftet als üblich .
Za tímto účelem držitel povolení znamenává a oznamuje veškeré podezřelé nepříznivé reakce lidí , zvířat i životního prostředí související s používáním daného přípravku na ochranu rostlin.
Hierzu zeichnet der Zulassungsinhaber alle möglicherweise nachteiligen Reaktionen bei Menschen , Tieren und der Umwelt im Zusammenhang mit der Verwendung des Pflanzenschutzmittels auf und meldet diese.
Unie založená na euru bude tímto způsobem koordinována s Evropou, která spočívá na právu evropských občanů na občanství.
Auf diese Weise wird die auf dem Euro basierende Union mit einem Europa gleichgestellt, das vom Staatsbürgerschaftsrecht des europäischen Volkes getragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva poslance Desse se v souvislosti s podporou zemědělství ze strany Evropské unie vydává tímto směrem.
Der Bericht Deß geht in Verbindung mit den Agrarbeihilfen, die durch die Europäische Union gewährt werden, in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto požadavkem není dotčena případná úzká spolupráce s jinými relevantními vnitrostátními orgány.
Diese Vorschrift gilt unbeschadet der etwaigen engen Zusammenarbeit mit sonstigen zuständigen nationalen Behörden.
Tímto požadavkem není dotčena případná úzká spolupráce s jinými příslušnými vnitrostátními orgány.
Diese Vorschrift gilt unbeschadet der etwaigen engen Zusammenarbeit mit sonstigen zuständigen nationalen Behörden.
Tímto způsobem spolupracujeme s našimi občany a partnery.
Auf diese Weise arbeiten wir mit unseren Bürgern als Partnern zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si tedy, že s tímto pokrytectvím musíme skoncovat.
Deswegen denke ich, wir sollten mit der Heuchelei aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale když začne se s tímto prdel věci opět ve škole, dejte mi vědět.
aber wenn er wieder mit der Scheiß-Sache in der Schule anfängt, gib mir Bescheid.
I před tímto přezkumem mohou členské státy nebo regiony s nízkým rozšířením salmonel používat nižší hodnoty c.
Mitgliedstaaten oder Regionen mit geringer Salmonellenprävalenz können auch schon vor der Überprüfung geringere c-Werte verwenden.
Ty figurky byly výsledek jejího porozumění s tímto městem.
Die Figuren waren das Ergebnis aus ihrer Begegnung mit der Gemeinde.
Komise s tímto posouzením ze strany čínské vlády nesouhlasí.
Die Kommission ist mit der Bewertung der chinesischen Regierung nicht einverstanden.
Jsi na vlastní pěst s tímto teorií.
Mit der Theorie stehst du alleine da.
Přípravek Volibris se používá u pacientů s tímto onemocněním třídy II nebo III.
Volibris wird bei Patienten mit Symptomen der Klassen II oder III angewendet.
Takže, co uděláme s tímto hadem na prsou?
Was machen wir nun mit der Schlange im Gras
Jazyky, v nichž lze s tímto orgánem komunikovat:
Sprachen, in denen mit der Behörde verkehrt werden kann:
Jaku, s tímto rozhodnutím buď velmi opatrný.
Seien Sie sehr vorsichtig mit der Entscheidung, die Sie treffen, Jake.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s tímto tématem jsi absolvoval obrovské množství setkání.
Du hast ja zu diesem Thema sehr viele Sitzungen abgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, musím vás požádat, abyste nerozmlouval s tímto mužem. Omlouvám se.
Sir, ich muss Sie bitten, jeglichen Kontakt zu diesem Mann zu unterlassen.
- udržují dlouhodobé, pevné a trvalé svazky s tímto státem,
- langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
V roce 1981 se uskutečnil kontakt s tímto posledním skrytým kmenem.
1981 nahm man schließlich Kontakt zu diesem letzten versteckten Stamm auf.
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
Mrazákový vrah byl amatér v porovnání s tímto chlápkem.
Der Ice Truck Killer war ein Amateur, im Vergleich zu diesem Kerl.
V souvislosti s tímto projektem a zprávou pana Libického bych chtěl říci, že obecně by se měla zohlednit tři hlediska.
Zu diesem Projekt und zum Bericht von Herrn Libicki möchte ich anmerken, dass hier allgemein drei Aspekte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsme porovnali desítky vašich předchozích zápasů s tímto.
Also haben wir Dutzende Ihrer vorherigen At-Bats verglichen, bis zu diesem hier.
S tímto ohledem by reforma finančního nařízení měla zajistit:
Zu diesem Zweck sollte die Reform der Haushaltsordnung Folgendes gewährleisten:
Nějak cítím silné pouto s tímto případem.
Ich fühle irgendwie eine starke Verbindung zu diesem Fall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto rozhodnutím je tudíž třeba stanovit, že opatření oznámená Spojeným královstvím jsou slučitelná s právními předpisy Společenství.
Folglich ist durch diesen Rechtsakt festzustellen, dass die vom UK mitgeteilten Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
I projít tímto Svatyně s mou duší spí.
Ich schritt mit schlafender Seele durch diesen Chorraum.
Úředníci Unie a členských států se řádně seznámí s tímto rozhodnutím a uvědomí si, jakým způsobem může souviset s jejich prací.
Die Beamten der Union und ihrer Mitgliedstaaten werden diesen Beschluss kennen und wissen, wie er mit ihrer Arbeit verknüpft sein kann.
A jak se to stane, jen lidé s tímto odborných konzultací jsou lékaři a řezníci.
Zufällig sind die einzigen Personen mit diesen Kenntnissen Ärzte und Schlachter.
Kromě toho stanoví veterinární osvědčení pro obchod s tímto zbožím uvnitř Unie.
Außerdem sind Veterinärbescheinigungen vorgesehen, die für den Handel mit diesen Waren innerhalb der Union zu erstellen sind.
Zvěrstva spojená s tímto vrahem se zdají být mužskou vlastností.
Die Art der Grausamkeiten in Zusammenhang mit diesen Morden weisen auf einen männlichen Täter hin.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by proto měla být s tímto souborem prvků v souladu.
Die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollte mit diesen Elementen im Einklang stehen.
Pane, vyžádal bych si, abyste s tímto džentlmenem mluvil s větším respektem.
Behandeln Sie diesen Herrn mit etwas mehr Respekt.
Doufáme, že si s tímto dostatečně poradí členské státy.
Wir hoffen, dass die Mitgliedstaaten auf angemessene Weise mit diesen Angelegenheiten umgehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táž Ardra, která s tímto lidem před deseti staletími sjednala smlouvu.
Ich schloss vor zehn Jahrhunderten mit diesen Leuten einen Vertrag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při čtení dokumentů však zjišťuji, že ještě stále máme s tímto názvem těžkosti.
Beim Lesen der Dokumente fällt mir auf, dass wir noch Mühe damit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné že s tímto jazykem přišla do kontaktu.
Möglich, dass Sie damit in Berührung gekommen ist.
Jedná se o velmi důležitou otázku a dá se říci, že v demokratických společnostech s tímto máme převážně jen kladné zkušenosti.
Das ist ein sehr wichtiges Thema, und man könnte sagen, dass wir in Demokratien vorwiegend gute Erfahrungen damit gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, policie není vybavena, aby se s tímto vypořádala.
Nein, die Polizeikräfte sind nicht genug ausgerüstet, um damit umzugehen.
EU by proto měla raději s tímto přestat a projevovat respekt vůči názorům a stížnostem Evropanů, namísto toho, aby činila pravý opak.
Folglich täte die EU besser daran, damit aufzuhören und die Meinungen und Klagen der Europäer zu respektieren, als das genaue Gegenteil zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že vražda té rodiny má s tímto něco společného.
Der Mörder der Familie Ek hat nichts damit zu tun.
Strany 49–60 zprávy obsahují podrobný popis postupu prodeje, nabídky společnosti Arriva a záruk poskytnutých v souvislosti s tímto prodejem.
Auf den Seiten 49-60 des Berichts werden das Verkaufsverfahren, das Angebot von Arriva und die im Zusammenhang damit gewährten Garantien ausführlich beschrieben.
Veliteli, pokud mě dál chcete takto odrazovat, můžu s tímto jít na vyšší velitelskou úroveň.
Commander, wenn Sie darauf bestehen mich abzublocken, kann ich mich damit an eine höhere Kommandostelle wenden.
Po schválení žádosti společnosti ze strany úřadů bude společnost informována o podmínkách spojených s tímto schválením.
Geben die Behörden dem Antrag des Unternehmens statt, so teilen sie ihm die damit verbundenen Voraussetzungen und Bedingungen mit.
To nemá s tímto nic společného.
Das hat nichts damit zu tun!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s tímto opatřením byl konzultován výbor uvedený v článku 29 směrnice 2008/57/ES,
Der in Artikel 29 der Richtlinie 2008/57/EG genannte Ausschuss wurde zu dieser Maßnahme angehört —
Ztratil kontakt s tímto světem a spadl do trhliny.
Er hat den Kontakt zu dieser Welt verloren und fiel durchs Raster.
Správní orgán nemůže přijmout rozhodnutí v rozporu s tímto stanoviskem.
Das Leitungsorgan kann keine Beschlüsse fassen, die im Widerspruch zu dieser Stellungnahme stehen.
Máme svědectví, které je v přímém rozporu s tímto prohlášením.
Nun, wir haben Zeugenaussagen, die eindeutig im Widerspruch zu dieser Aussage stehen.
Spolu s tímto číslem je však třeba uvést tři kritické poznámky.
Zu dieser Zahlenangabe sind jedoch drei kritische Randbemerkungen zu machen.
Bude nejlepší vyhnout se kontaktu s tímto druhem.
Am besten vermeiden wir den Kontakt zu dieser Spezies.
Proto s tímto liberalizačním opatřením naprosto souhlasím.
Deshalb stimme ich dieser Liberalisierungsmaßnahme voll zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, jak úspěšné obchodní podnikání je, Není to nic v porovnání s tímto zlým hochem.
Egal wie viel Sie durch ihre Waffengeschäfte verdienen mögen, es ist nichts im Vergleich zu dieser Glanznummer.
Parlament vyslovil souhlas s tímto postupem.
Das Parlament stimmt dieser Vorgehensweise zu.
S tímto by se zákonodárce neměl při úpravě občanské iniciativy dostat do rozporu.
Zu dieser Wertung sollte sich der Gesetzgeber bei der Ausgestaltung der Bürgerinitiative nicht in Widerspruch setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souběžně s tímto vývojem na straně regulace je třeba zmínit, že hotely přijímají samoregulační kodexy a metody projektování založené na výkonu.
Parallel zu diesen Entwicklungen auf der rechtlichen Seite sei noch erwähnt, dass Hotels auf Selbstregulierung beruhende leistungsbezogene Codes und Gestaltungsverfahren anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze se snažíme zjistit, jak to souvisí - s tímto důkazem.
Wir versuchen einfach, festzustellen, wie es zu diesen Beweise kam.
1 s vědomím, že poskytované dovednosti jsou určeny k použití za tímto účelem.
im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 zu begehen, in Kenntnis der Tatsache, dass die vermittelten Fähigkeiten für diesen Zweck eingesetzt werden sollen.
Zdá se seznámit s tímto případem.
Du scheinst diesen Fall zu kennen.
Navazujeme na práci předcházejících předsednictví a doufáme, že všechny přesvědčíme, že je třeba s tímto postupem pokud možno pokročit.
Aufbauend auf die Arbeit früherer Vorsitze hoffen wir, alle von der Notwendigkeit zu überzeugen, diesen Prozess in jeglicher Hinsicht voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, včera uspořádal můj výbor mimořádné zasedání, aby prozkoumal návrh Komise a žádost o nakládání s tímto návrhem jako s naléhavým.
(EN) Herr Präsident! Mein Ausschuss hat gestern eine außerordentliche Sitzung durchgeführt, um den Kommissionsvorschlag und den Antrag, diesen als dringlich zu behandeln, zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme potěšeni, že budeme moci zevrubně diskutovat o mnoha záležitostech souvisejících s tímto šestiměsíčním obdobím a naší spoluprací.
Wir freuen uns, dass wir in der Lage sein werden, eine ausführliche Diskussion zu vielen Themen zu führen, die sich auf diesen sechsmonatigen Zeitraum und unsere Zusammenarbeit beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby souběžně s tímto úkolem předložila nejpozději do konce roku 2005 návrhy změn v aktech, kterými se zřizují současné agentury, mimo jiné s cílem optimalizovat její vztahy s agenturami; cílem těchto návrhů by měl být
fordert die Kommission auf, parallel dazu bis spätestens Ende 2005 Vorschläge für Veränderungen vorzulegen, die an den Gründungsrechtsakten für die bestehenden Agenturen vorgenommen werden könnten, um u.a. sein Verhältnis zu den Agenturen zu optimieren; mit diesen Vorschlägen sollten die folgenden Ziele angestrebt werden:
vyzývá Komisi, aby souběžně s tímto úkolem předložila nejpozději do konce roku 2005 návrhy změn v aktech, kterými se zřizují současné agentury, mimo jiné s cílem optimalizovat její vztahy s agenturami; cílem těchto návrhů by měl být
fordert die Kommission auf, parallel dazu bis spätestens Ende 2005 Vorschläge für Veränderungen vorzulegen, die an den Gründungsrechtsakten für die bestehenden Agenturen vorgenommen werden könnten, um u.a. ihr Verhältnis zu den Agenturen zu optimieren; mit diesen Vorschlägen sollten die folgenden Ziele angestrebt werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto způsobem může podpora zvýšit zisk BE a snížit zisk jejích konkurentů.
Somit könnte die Beihilfe den Gewinn von BE erhöhen und den seiner Wettbewerber senken.
) a že záležitost je tímto uzavřena) a
) und diese Frage somit bereits geregelt ist), und
Navíc Komise povoluje část podpory jako regionální podporu na investice a tímto bere v úvahu vyskytlé regionální problémy.
Abgesehen davon genehmigt die Kommission ohnehin einen Teil der Beihilfe in Form einer regionalen Investitionsbeihilfe und berücksichtigt somit die bestehenden regionalen Besonderheiten.
Tyto prostředky by mohly být využity na zlepšování, opravy a stavby silnic a tímto způsobem by byly prospěšné i pro těžkou nákladní dopravu.
Diese Mittel könnten zur Verbesserung, Reparatur sowie zum Bau von Straßen verwendet werden und würden somit auch dem Schwerlastverkehr zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem bude počet zaměstnanců na konci restrukturalizačního období zredukován o 52 % ve srovnání s rokem 2000 a o 30 % ve srovnání s rokem 2001.
Somit wäre die Zahl der Beschäftigten nach Abschluss der Umstrukturierung um 52 % im Vergleich zum Jahr 2000 und um 30 % im Vergleich zum Jahr 2001 verringert worden.
Tímto způsobem jsou rozděleny státní prostředky (tvořené daňovými úsporami investorů) mezi společnost CIL, na níž je převedena téměř celá část podpory, a investory.
Somit liegt eine Aufteilung der staatlichen Mittel (in Form der Steuerersparnis der Investoren) unter CIL, an die die Beihilfe fast in voller Höhe weitergegeben wird, und den Investoren vor.
Soudní dvůr tímto implicitně uznává, že vnitrostátní opatření, které je otevřené všem podnikům v obtížích a které orgánům nedává žádný prostor k volnému uvážení, může být přesto selektivní.
Der Gerichtshof erkennt somit implizit an, dass eine einzelstaatliche Maßnahme, die allen Unternehmen in Schwierigkeiten offensteht und den Behörden keinen Ermessensspielraum einräumt, dennoch selektiv sein kann.
s ohledem na článek I-14 ústavní smlouvy, který stanovuje oblasti ve společné pravomoci a jenž tímto uděluje EU odpovědnost v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, včetně lidských práv, a maje na paměti skutečnost, že práva menšin jsou klíčovým prvkem v oblasti lidských práv obecně,
gestützt auf Artikel I-14 des Verfassungsvertrags betreffend die Bereiche mit geteilter Zuständigkeit, der somit der Europäischen Union Zuständigkeiten für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, einschließlich der Menschenrechte unter Berücksichtigung der Tatsache überträgt, dass Minderheitenrechte ein Schlüsselelement der allgemeinen Menschenrechte darstellen,
- s ohledem na článek I-14 Ústavní smlouvy, který stanovuje oblasti ve společné kompetenci a jenž tímto uděluje EU odpovědnost v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, včetně lidských práv, a maje na paměti skutečnost, že práva menšin jsou klíčovým prvkem v oblasti lidských práv obecně,
- gestützt auf Artikel I-14 des Verfassungsvertrags betreffend die Bereiche mit geteilter Zuständigkeit, der somit der EU Zuständigkeiten für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, einschließlich der Menschenrechte unter Berücksichtigung der Tatsache überträgt, dass Minderheitenrechte ein Schlüsselelement der allgemeinen Menschenrechte darstellen,
Pokud by k dohodě nedošlo, byla EU připravena použít ochrannou doložku, která jí společně s kladným stanoviskem Světové obchodní organizace (WTO) dává právo omezit dovoz a chránit tímto způsobem svůj trh.
Andernfalls wäre die EU bereit gewesen, auf die Schutzklausel zurückzugreifen, die sie mit Zustimmung der Welthandelsorganisation (WTO) berechtigt, die Einfuhren einzuschränken und somit ihren Markt zu schützen.
s tímto návrhem
mit diesem Vorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost předložená Litvou je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Litauens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost podaná Lotyšskem je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Lettlands steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Domnívám se rovněž, že finanční zátěž spjatá s tímto návrhem by mnoha dopravcům zabránila vykonávat činnost.
Ferner denke ich, dass die mit diesem Vorschlag verbundene finanzielle Belastung für viele Beförderungsunternehmen untragbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost předložená Polskou republikou je v souladu s tímto návrhem.
Der Antrag Polens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Paní komisařko, od začátku s tímto návrhem souhlasím.
Mit diesem Vorschlag war ich von Anfang an einverstanden, Frau Kommissarin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, ráda bych začala poděkováním panu Mandersovi a našim kolegům poslancům za velmi konstruktivní spolupráci v souvislosti s tímto návrhem.
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, Herrn Manders und unseren Kollegen für ihre sehr konstruktive Zusammenarbeit in Zusammenhang mit diesem Vorschlag zu danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme Komisi vděčni za to, že s tímto návrhem přišla.
Wir sind der Kommission dankbar, dass sie mit diesem Vorschlag gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament erklärt sich mit diesem Vorschlag einverstanden.
Budeme dále společně s Parlamentem a Radou usilovat o dosažení pokroku s tímto návrhem v rámci širšího azylového balíčku.
Wir werden unsere Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Rat in Bezug auf Fortschritte bei diesem Vorschlag im Zusammenhang des erweiterten Asylpakets fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s tímto návrhem
zu diesem Vorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu.
Uvedená zpráva byla předložena Evropskému parlamentu a Radě souběžně s tímto návrhem.
Dieser Bericht wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat parallel zu diesem Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tímto návrhem nebyly od zúčastněných stran obdrženy žádné připomínky.
Von den interessierten Parteien gingen zu diesem Vorschlag keine Stellungnahmen ein.
Evropský parlament se nyní musí rozhodnout, zda vysloví souhlas s tímto návrhem.
Das Europäische Parlament muss nun entscheiden, ob es seine Zustimmung zu diesem Vorschlag gibt.
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament erklärt seine Zustimmung zu diesem Vorschlag.
Zcela souhlasím s tímto návrhem.
Ich stimme diesem Vorschlag voll zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně s tímto návrhem Komise předložila návrh opravného rozpočtu (NOR č. 8/2010 ze dne 24. září 2010), aby do rozpočtu na rok 2010 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 IID.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission, wie unter Nummer 26 der IIV vorgesehen, einen Berichtigungshaushaltsplan (BH Nr. 8/2010 vom 24. September 2010) vorgelegt, um die entsprechenden Mittel und Zahlungen einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už teď vidím a předpokládám nové možnosti, které - ať si říká kdo chce, co chce - se otevírají a teší mě, že v souvislosti s tímto návrhem nepochybně dosáhneme širokého konsensu.
Ich kann mir die neuen Perspektiven, die sich - wie auch immer - hier eröffnen, schon vorstellen und sehe sie vor mir. Daher bin hoch erfreut darüber, dass es zweifellos einen breiten Konsens zu diesem Vorschlag geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně s tímto návrhem Komise předložila návrh opravného rozpočtu (NOR č. 8/2010 ze dne 24. září 2010), aby do rozpočtu na rok 2010 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 IID.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission einen Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorgelegt (VEBH Nr. 8/2010 vom 24. September 2010), um in Übereinstimmung mit Nummer 26 der IIV die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 einzusetzen.
Současně s tímto návrhem Komise předložila předběžný návrh opravného rozpočtu (PNOR č. 7/2009), aby do rozpočtu na rok 2009 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 interinstitucionální dohody.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission einen Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorgelegt (VEBH Nr. 7/2009), um in Übereinstimmung mit Nummer 26 der IIV die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2009 einzusetzen.
s tímto dopisem
mit diesem Brief
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tímto dopisem v ruce seděl Jiří dlouho u psacího stolu, obrácen tváří k oknu.
Mit diesem Brief in der Hand war Georg lange, das Gesicht dem Fenster zugekehrt, an seinem Schreibtisch gesessen.
Budete si muset vystačit s tímto dopisem.
Ihr müsst deshalb mit diesem Brief vorliebnehmen.
Musít jít, s tímto dopisem k markýzi de Montriveau, a vidět jej,
Es handelt sich darum, mit diesem Brief zu M. de Montriveau zu fahren, ihn zu sprechen,
s tímto programem
mit diesem Programm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podle potřeby se zapojí do práce v oblastech souvisejících s tímto programem, jako jsou například širší oblasti médií a informační gramotnosti nebo ochrany spotřebitele,
gegebenenfalls Zusammenarbeit bei Aktivitäten in Bereichen im Zusammenhang mit diesem Programm, wie etwa im Bereich der Medien- und Informationskompetenz oder des Verbraucherschutzes;
Který s tímto programem nemá nic společného, ale který vás rád poznává, když už je tady.
Der nichts mit diesem Programm zu tun hat. Ich wollte Sie nur begrüßen.
Je třeba posilovat mechanismy koordinace programů členských států a regionů v oblasti výzkumu, vývoje a inovací s rámcovým programem a zejména s tímto specifickým programem tak, aby byly lépe využívány finanční prostředky, činnost byla posílena (nikoli zdvojována) a aby byl budován skutečný Evropský výzkumný prostor.
Die Mechanismen für die Koordinierung der Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsprogramme der Mitgliedstaaten und der Regionen mit dem Rahmenprogramm und insbesondere mit diesem spezifischen Programm müssen gestärkt werden, wenn die finanziellen Mittel optimal genutzt, die Bemühungen gebündelt und nicht etwa verdoppelt werden sollen und wenn ein echter europäischer Forschungsraum aufgebaut werden soll.
Pokud jde o financování, navrhovatel zdůrazňuje, že výdaje musí být přímo spojeny s úkoly svěřenými Komisi a vnitrostátním orgánům, k nimž se toto nařízení vztahuje, aby se zabránilo překrývání mezi tímto návrhem a dalšími nástroji, například programem Hercule II.
Was die Finanzierung betrifft, möchte der Verfasser der Stellungnahme unterstreichen, dass die Ausgaben in direktem Zusammenhang mit den der Kommission und/oder den von der vorliegenden Verordnung betroffenen nationalen Stellen übertragenen Aufgaben stehen müssen, um Überlappungen zwischen diesem Vorschlag und anderen Instrumenten, wie beispielsweise dem Programm Hercules II vorzubeugen.
V souvislosti s tímto programem by bylo vhodné, aby SVS tuto účast s ohledem na své odborné znalosti posílilo, aby mohly být v Evropské unii stanoveny bezpečnostní normy Společenství pro plánování, stavbu a provoz reaktorů a zařízení na opětovné zpracování.
Es wäre im Zusammenhang mit diesem Programm angebracht, dass die GFS diese Beteiligung aufgrund ihrer Sachkenntnis intensiviert, damit die Sicherheitsstandards der Gemeinschaft für die Planung, den Bau und den Betrieb von Reaktoren und Wiederaufbereitungsanlagen in der Europäischen Union festgelegt werden können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tímto
1962 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich teile diese Ansicht sehr wohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychle postupujeme tímto směrem.
Wir bewegen uns rasch in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tímto skončím.
Herr Präsident, ich komme zum Schluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem zajistíme rozvoj.
So schaffen wir Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasím s tímto příspěvkem.
Ich bin gegen diese Wortmeldung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absatz 4 wird wie folgt geändert:
S tímto postupem nesouhlasí.
Diese Leitlinien müssten vor Ende 2008 veröffentlicht werden.
- 100 Meter dort entlang.
- Musíme jet tímto směrem.
- Wir müssen in diese Richtung.
Dvě křižovatky tímto směrem.
Zweite Ausfahrt in diese Richtung.
Tímto je pachatel usvědčen.
- Nicht gerade in unschuld gewaschen.
Tímto jen vypouštěl páru.
Er hat sich nur Luft gemacht.
- Tímto ho tedy nominuji.
- Daher nominiere ich ihn.
Pojďme všichni tímto směrem!"
Lasst uns alle in diese Richtung gehen!"
Vypočítá se tímto způsobem:
Er wird wie folgt berechnet:
Vypočítá se tímto způsobem:
Diese Kategorie wird wie folgt berechnet:
S tímto absolutně nesouhlasím.
Genau dagegen wehre ich mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto ukončuji tento projekt.
- Ich beende dieses Projekt.
- Warum ausgerechnet dorthin gehen?
Tímto způsobem jsem záludný.
Tímto způsobem, Vaše Veličenstvo.
Darf ich Ihnen einen Cocktail anbieten?
Vrátíš se tímto způsobem?
Kommst du wieder hier vorbei?
tímto dopravním prostředkem (4):
mit folgendem Transportmittel (4):
Pojďte tímto směrem, prosím.
Svátost byla tímto zneuctěna.
Ein Außenstehender hatte unerlaubter Weise unser Heiligtum entweiht.
Du hast dieses Leben gelebt.
Zum Strand geht's hier lang.
Auf diese Art schon gar nicht.
Tímto tempem nikdy neodjedem.
Eine Welt hinter unserer Welt.
Tímto způsobem postupuju vždy.
Ich mache meine Geschäfte eben so.
Jsem tímto rozhodnutím šokovaná.
Ich bin über diese Entscheidung entsetzt.
Tímto vám sděluji proroctví:
Ich teile euch eine Prophezeiung mit:
Tímto zločinem nejsem vinna.
Ich habe dieses Verbrechen nicht begangen.
Tímto směrem zaměříme svoji činnost.
Wir werden in diese Richtung arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto souhlasím s tímto usnesením.
Daher billige ich diese Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto tedy naše práce nekončí.
Unsere Arbeit ist also noch nicht getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co však tímto majákem je?
Doch was sind diese Leuchttürme?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto byly postiženy zvláště ženy.
Dort sind besonders Frauen betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem nemůžeme dál fungovat.
Wir können nicht einfach so weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze tímto způsobem dosáhneme pokroku.
Nur so kann Fortschritt erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a nahradit ji tímto zněním,
zu aktualisieren und durch folgenden Text zu ersetzen,
Další rozšiřování proběhne tímto směrem.
Eine zusätzliche Erweiterung wird in diese Richtung erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto tvůrčím potenciálem nesmíme plýtvat.
Wir dürfen dieses kreative Potenzial nicht vergeuden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše práce postupuje tímto směrem.
Daran arbeiten wir gegenwärtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto názorem si stojím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto orgánem může být soud.
Diese Stelle kann ein Gericht sein.
písmeno f) se nahrazuje tímto:
Buchstabe f wird wie folgt geändert:
První pododstavec se nahrazuje tímto:
EUR sowie Anträgen auf Betriebskostenzuschüsse im Betrag von über
Poslanci s tímto návrhem souhlasí.
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
odstavec 8 se nahrazuje tímto:
Absatz 8 wird ersetzt durch:
Článek 7 se nahrazuje tímto:
Artikel 7 lautet wie folgt:
S tímto přístupem dosáhneme výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tímto vývojem nesmírně potěšena.
Darüber bin ich absolut erfreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Estonsko Finy tímto způsobem zabíjí.
Auf diese Weise tötet Estland Finnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkus se zamyslet nad tímto
Musíme jít tímto prodlužovacím nástavcem.
Wir sind im obersten Stockwerk in einer Minute.
Japonští muži s tímto nepomáhají.
Japanische Männer helfen hierbei nicht.
Naše vesnice je tímto směrem.
Unser Dorf ist nicht weit.
Tímto zákeřným činem Dr. Manhattana.
Anschlag ausgelöscht, von Dr. Manhattan persönlich.
Naše spolupráce je tímto ukončena.
Unsere Geschäftsbeziehung ist beendet.
Nenechám tě mluvit tímto způsobem.
Ich werde nicht zulassen, dass du so redest.
A kdo byl tímto důstojníkem?
Und wer war seine Ablösung?
Tímto schválením lze pověřit výbor.
Diese Genehmigung kann an einen Ausschuss delegiert werden.
Tímto slovem žádáš o změnu.
Dieses Wort fleht nach Veränderung.
-Tímto způsobem já nemůžu přemýšlet.
Část IX se nahrazuje tímto:
Teil IX erhält folgende Fassung:
Část XIII se nahrazuje tímto:
Teil XIII erhält folgende Fassung:
Příloha III se nahrazuje tímto:
Anhang III wird durch folgenden Anhang III ersetzt:
Odstavec 2 se nahrazuje tímto:
Absatz 2 wird wie folgt geändert:
Část 2 se nahrazuje tímto:
Teil 2 erhält folgende Fassung:
Tímto subjektem může být soud.
Diese Stelle kann ein Gericht sein.
Část III se nahrazuje tímto:
Teil III erhält folgende Fassung:
část A se nahrazuje tímto:
Teil A erhält folgende Fassung:
Část II se nahrazuje tímto:
Teil II erhält folgende Fassung:
Část II se nahrazuje tímto:
Teil II wird wie folgt ersetzt:
Příloha VII se nahrazuje tímto:
Anhang VII wird wie folgt ersetzt:
Část I se nahrazuje tímto:
Teil I erhält folgende Fassung:
Část XII se nahrazuje tímto:
Teil XII erhält folgende Fassung:
Část C se nahrazuje tímto:
Teil C erhält folgende Fassung:
Část D se nahrazuje tímto:
Teil D erhält folgende Fassung:
Iniciativa BONUS za tímto účelem:
Daher wird mit BONUS Folgendes angestrebt:
Článek 49 se nahrazuje tímto:
4. Artikel 49 wird wie folgt ersetzt:
Část IV se nahrazuje tímto:
Teil IV erhält folgende Fassung:
Třetí odstavec se nahrazuje tímto:
Absatz 3 wird durch folgenden Text ersetzt:
Příloha IX se nahrazuje tímto:
Anhang IX wird wie folgt geändert:
Odstavec 80 se nahrazuje tímto:
Paragraph 80 wird wie folgt ersetzt:
oddíl B se nahrazuje tímto:
Abschnitt B wird wie folgt geändert:
Část 1 se nahrazuje tímto:
Teil I erhält folgende Fassung:
Článek 68 se nahrazuje tímto:
11. Artikel 68 wird durch folgenden Artikel ersetzt:
Za tímto účelem vypracovává doporučení.
Hierzu spricht er Empfehlungen aus.
bod 4.5 se nahrazuje tímto:
Nummer 4.4 wird gestrichen;
písmeno b) se nahrazuje tímto:
Buchstabe b wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
bod 6 se nahrazuje tímto:
Nummer 6 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Příloha IV se nahrazuje tímto:
Anhang IV wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Co za tímto přílivem vězí?
Woher werden diese Zuflüsse gespeist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto uvádím bankomat do provozu!
Dieses Gerät ist jetzt betriebsbereit!