Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tón&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tón Ton 402 Tonfall 24 Klang 11 Tonhöhe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tónTon
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie a Německo vytvořily alianci, která v Evropě udávala tón.
Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cvičil jsem, ale pořád ještě nemám dobrý tón.
Ich übe, aber ich kriege keinen Ton heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte dobře, že na tento tón nereaguji dobře, majore.
Auf einen solchen Ton spreche ich nicht gut an, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže má vícetónové zvukové výstražné zařízení poruchu, ale funguje alespoň jeden tón, může vlak pokračovat v jízdě obvyklým způsobem.
Betrifft der Defekt ein Mehrklang-Warnsignal und ist noch mindestens einer der Töne funktionstüchtig, so darf die Zugfahrt normal fortsetzt werden.
   Korpustyp: EU
Adrian byl vždycky pedant na to, aby byly tóny přesně tak, jak chce.
Adrian hat es mit richtigen Tönen schon immer ganz genau genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto poli může Abe pouze udat tón, ale nedokáže vymoci výsledek.
Abe kann nur den Ton angeben, nicht die Ergebnisse diktieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno je o tom tónu, to je to příšerný.
Der Ton in der Stimme, ist der komische Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, musím říci, že jsem velmi znepokojen tónem této rozpravy.
Herr Präsident, ich muss zugeben, ich bin über den Ton dieser Debatte ziemlich betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zaznění tónu zanechte, prosím, zprávu.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyzváněcí tón Freizeichen 1
vysoký tón hoher Ton 1
oznamovací tón Freizeichen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tón

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komorní tón
Kammerton
   Korpustyp: Wikipedia
Citlivý tón
Leitton
   Korpustyp: Wikipedia
Celý tón
Ganzton
   Korpustyp: Wikipedia
Alikvotní tón
Oberton
   Korpustyp: Wikipedia
Ten tón si vyprošuju.
Sprich nicht so mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl žadný tón.
Das ist nicht mal ein Akkord.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tón si vyprošuji!
Für euch habe ich im Krieg gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatný tón.
Ist doch Jacke wie Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam oznamovací tón.
Was zu essen, ich hab Hunger!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádnej oznamovací tón.
Da ist kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový tón si vyprošuju!
Sag so was nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Strašný, ubohý tón, že?
Grausige, elende Melodie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Není tu oznamovací tón.
Ich bekomme kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, to je tón.
- Meine Güte, sei bitte weniger freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můj vyzváněcí tón.
Ja, mein Klingelton.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj jedinečný zvláštní tón.
Und den wollen wir jetzt finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelíbí se mi tvůj tón.
Setzen wir uns ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Změň si vyzváněcí tón, kriste..
Ändere diesen verdammten Klingelton.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako"Tón slunce." "Apollonax"?
Wie in "eine Tonne Sonne". "Apollonax"?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tón se mi nelíbí.
Das klingt furchtbar, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tón hlasu říká proč.
Ja, und das ist genau der Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tón k tobě nesedí.
Das ist dein Klingelton, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi tvůj tón.
Ich mag deine Art nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takový ten vrozený ochranitelský tón.
Eine Art angeborener Beschützerinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto tón já nemám ráda.
Mir gefällt nicht, wie das klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože nemáte žádný vyzváněcí tón?
Wie kommt es, dass Sie keinen Klingelton haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se vám můj tón?
"Scheiße, was ist da passiert?"
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Vlku, dej mi tón.
Werwolfmann, hau rein!
   Korpustyp: Untertitel
Tón jeho slov mě vyděsil.
Er machte mir richtig Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na tvůj tón, Krasoni.
Beherrschen Sie sich, Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u cíle. Mám tón.
Ich hab das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Uslyším zvláštní tón v řeči.
Am Rande einer Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ten tón, Tracy.
Nicht mit diesem Unterton, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Tón starý, jak tato píseň
Es ist ein altes Lied
   Korpustyp: Untertitel
Odtedˇ zdvořilý tón nebo uvidíte.
- Wissen Sie noch, was ich sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Udává to tón tvého spánku.
Es stimmt einen auf den Schlaf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ten tón, hochu.
Ich schicke Dich persönlich zurück in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádný vyzváněcí tón.
Da ist kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si podržíme obsazovací tón.
Dann ruf ich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Před vytáčením počkat na oznamovací tón
Vor dem Wählen auf & Freizeichen warten
   Korpustyp: Fachtext
Anglie udává tón světu, má drahá.
Der Lauf der Dinge in England ist der Lauf der Welt, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou si ten sarkastický tón ušetři.
Du kommst mir nicht fromm.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle tón si laskavě ušetři.
Red nicht so mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Přiřadil jsem jí vlastní vyzváněcí tón
Ich wies ihr einen eigenen Klingelton zu -
   Korpustyp: Untertitel
- dávej si pozor na svůj tón, zrzko.
- Paß auf, was du sagst, Rotschopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, to je Nataliin vyzváněcí tón.
Mom, das ist Natalies Klingelton.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen přijde, hned tě zchladí její tón
- Mit ihren Spinnenfingern, wenn sie will
   Korpustyp: Untertitel
Ten tón se mi nelíbí, mladíku.
Ein bisschen Tempo wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
Seš tu novej, takže přejdu ten tón.
Du bist neu in der Stadt, also lass ich deine Ignoranz mal dahin gleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty drzej spratku, ten tón si vyprošuju!
Ganz schön vorlaut. Hüte deine Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen ten tón, slečno McDonaldová?
Was soll dieser Unterton, Miss McDonald?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vytahuji tón z kontextu.
Ich glaube, du verwechselst Form und Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dcera však očividně zmírnila tón.
Seine Tochter schlägt allerdings weit moderatere Töne an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až zazní tón, uveďte svůj program.
Bitte nennen Sie Ihr Programm nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
Celibátní uchvatitelé, jejich rytmus udává tón.
Aufreißer wissen, wie's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi váš tón, detektive.
Sie müssten sich doch fragen, Mr. Case:
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tón si vyprošuju, madam, mějte se.
- Diese Ausdrucksweise ist unnötig, Ma'am, - haben Sie noch einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Také izraelský tisk však volí bojovný tón.
Doch auch die israelische Presse ist kriegslustig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný oznamovací tón, žádný operátor, nic.
Kein Rufton, keine Auskunft, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Můj tón s tím nemá nic společného.
- Das spielt überhaupt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám to tam o tón výš.
Einen halben Schritt höher, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v tuhle chvíli údáváte tón vy.
lm Moment sind Sie das Entscheidende.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť tam nějakej fajnovej tón, maestro.
Maestro, einen der schönsten Akkorde, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Webber nás najal a udal všemu tón.
Und Webber hat uns eingestellt, er hat Farbe bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel změnit můj vyzváněcí tón.
Jemand muss meinen Klingelton verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poznávám ten hysterický tón v hlase.
Ich weiß nicht, was los ist!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím odsuzovačný tón, což je divné.
Ich verspüre einen Vorwurf, was seltsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelíbí se mi tvůj tón, Lloyde.
Ich sagte es dir 10.000 verdammte Male.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé. Odpusť si ten nabroušený tón.
Ok, zunächst einmal solltest du etwas freundlicher zu mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na váš pohled, tón i gesto.
Ihr ganzes Wesen hat sich in mein Herz eingebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Phile, co to bylo za tón?
Phil, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Udává to tón pro tvůj spánek.
Es stimmt einen auf den Schlaf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vloudil se do ní křaplavý, výsměšný a jaksi potměšilý tón.
Ein prahlerischer und höhnischer, ein hetzerischer Unterton kam hinein.
   Korpustyp: Literatur
Prvotní zasedání týkající se UPR pravděpodobně budou udávat tón ostatním.
Die ersten Sitzungen der UPR werden wahrscheinlich für alle übrigen tonangebend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ovládala jsi krásný tón a krásná gesta.
Die Worte und Gesten der Liebe hast du gut beherrschst.
   Korpustyp: Untertitel
Líbezný tón hudby ti zpříjemní tvoje poslední chvilky.
Wäre eine stimmige Art, deine letzten Momente zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy slyšel tak arogantní všeználkovský tón?
Haben Sie jemals so einen überlegenen Klugscheißerton gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten nejveselejší vyzváněcí tón na světě!
Das ist der saukomischste Klingelton!
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ten nóbl tón á la Ziegfeld.
Rede nicht auf deine vornehme Ziegfeld-Art mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zbláznil jsem se, nebo je tam jemný tón švestky?
Bin ich verrückt, oder schmecke ich da drin einen Hauch von Pflaume?
   Korpustyp: Untertitel
Do nehybného vzduchu zazněl jasný, ušlechtilý tón trubky.
Ein Fanfarenstoß schmetterte klar und schön durch die stille Luft.
   Korpustyp: Literatur
Tón halucinací je předurčen tóny obrazů na pásce.
Der Grad der Halluzinationen wird durch die Verwendungsweise der Metaphorik auf dem Band bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
A ten tón se mi nelíbí, jen tak mimochodem.
Nebenbei schätze ich den Sarkasmus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z těch lidí má trochu jiný tón barvy pleti.
Jeder dieser Leute hat eine etwas andere Hautfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jen ve správný okamžik stisknout ten správný tón.
Triff den richtigen Akkord zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň mi ten tón, mám v sobě pár piv.
Tut mir leid, dass ich so drauf bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to perfektní smysl, až na ten tón hlasu.
Das stimmt, bis auf die Pronomen.
   Korpustyp: Untertitel
Za B jsi právě použila ten svůj odsuzovačný tón.
Zweitens hast du gerade eine voreingenommene kleine Andeutung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ten tón, lezeš mi s tím na nervy.
Das geht Sie gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebojovali ve stejné váze, a tak ignoroval tento tón.
Doch da er an Untergewicht litt, übersah er die Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Hele tenhle tón nebudu pod mojí střechou tolerovat.
Wir kommen ja gleich wieder ok.
   Korpustyp: Untertitel
Ten žabožrout má k tomu slizký harmonický tón.
Der Frosch klingt außerdem irgendwie schleimig.
   Korpustyp: Untertitel
-To je tón, který mě naučil můj otec!
Die Sprache, die mich mein Vater gelehrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vyzváněcí tón pro tebe je Dancing queen od Abby.
Mein Klingelton für dich ist "Dancing Queen" von ABBA.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, tón toho dopisu je velmi nepříjemný.
Ihre Schwester ist ausgesprochen böse.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, jak dokáže tón hlasu změnit význam jedné věty.
Es ist erstaunlich, wie die gleiche Frage, verschiedene Bedeutungen haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
- A když na ně poklepete, vydávají dutej tón.
Und wenn man auf sie draufschlägt, klingen sie hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost! Byl byste tak laskav a změnil byste tón?
Wirst du endlich aus einem andern Tone sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
A pak uz jen obsazovaci tón a byla pryc.
Dann ertönte ihre Warteschleife und sie war weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že mě nezajímá tvůj tón.
Ich bin sicher, Ihre Wortwahl gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel