Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie a Německo vytvořily alianci, která v Evropě udávala tón.
Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cvičil jsem, ale pořád ještě nemám dobrý tón.
Ich übe, aber ich kriege keinen Ton heraus.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte dobře, že na tento tón nereaguji dobře, majore.
Auf einen solchen Ton spreche ich nicht gut an, Major.
Jestliže má vícetónové zvukové výstražné zařízení poruchu, ale funguje alespoň jeden tón, může vlak pokračovat v jízdě obvyklým způsobem.
Betrifft der Defekt ein Mehrklang-Warnsignal und ist noch mindestens einer der Töne funktionstüchtig, so darf die Zugfahrt normal fortsetzt werden.
Adrian byl vždycky pedant na to, aby byly tóny přesně tak, jak chce.
Adrian hat es mit richtigen Tönen schon immer ganz genau genommen.
Na tomto poli může Abe pouze udat tón, ale nedokáže vymoci výsledek.
Abe kann nur den Ton angeben, nicht die Ergebnisse diktieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno je o tom tónu, to je to příšerný.
Der Ton in der Stimme, ist der komische Teil.
Pane předsedající, musím říci, že jsem velmi znepokojen tónem této rozpravy.
Herr Präsident, ich muss zugeben, ich bin über den Ton dieser Debatte ziemlich betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zaznění tónu zanechte, prosím, zprávu.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Ton.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A už je tu ten tón znova.
- Da ist schon wieder dieser Tonfall.
S úplně jiným tónem, než jsi se mnou mluvil před deseti minutama.
In einem völlig anderen Tonfall als vor 10 Minuten.
- Toho tónu jsem si neměla všimnout?
- Sollte ich diesen Tonfall nicht bemerken?
Nejdřív si myslela, že si z ní on dělá legraci, že to je vtip - a ne moc podařený - ale pak si uvědomila, že přes ten lehký tón to myslí vážně.
Zuerst dachte sie, daß er jetzt einen Witz machte und keinen besonders guten, aber dann merkte sie, daß es ihm trotz des flapsigen Tonfalls ernst war.
Celkový tón tohoto návrhu by nepomohl zlepšit vztahy s touto významnou zemí Evropy.
Der gesamte Tonfall des Antrags trägt nicht dazu bei, die Beziehungen zu diesem für Europa wichtigen Land zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, řeklo to stvoření uvnitř rohaté masky hluboce meditativním tónem a pak za sebou přibouchlo dveře.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, sagte die Kreatur mit der gehörnten Maske in einem meditativen Tonfall und schlug die Tür hinter sich zu.
Bylo v mém tónu něco, co by mohlo naznačovat, že jsem předložila návrh?
Hat etwas in meinen Tonfall angedeutet, dass es sich um einen Vorschlag handelt?
Odpusťte mi prosím, že jsem obtěžoval, a ten povýšenecký tón.
Bitte verzeihen Sie den Eingriff und den herablassenden Tonfall.
Mluvila informativním tónem, jako by jen vyřizovala nějaký vzkaz - že babička volala nebo že pošťák tady nechal balíček.
Sie sagte es im Tonfall von jemand, der eine Routineinformation weitergibt etwa daß Großmutter vorhin angerufen oder der Briefträger ein Päckchen dagelassen hatte.
Podle tvého tónu soudím, že naše spojení neklapne.
Ihrem Tonfall nach zu urteilen, scheint unsere Fusion vom Tisch zu sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celoživotní sociální vzpruha založená na geneticky daném vzhledu jim mohla do struktury hlasu vetknout sebejistý tón, který snad vyzněl i po telefonu.
Lebenslange soziale Bestätigung aufgrund ihres genetisch bedingten Aussehens hat möglicherweise in den Stimmen dieser Menschen einen selbstbewussten Klang hinterlassen, der selbst über das Telefon hörbar war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krása je očarující volání smrti a já jsem závislý na sladkém tónu její sirény.
Schönheit ist ein Lockruf des Todes und ich bin süchtig nach dem lieblichen Klang seiner Sirenen.
A ty přeludy se kroutily a ploužily, zbarvovány odstíny komnat, a šílené tóny orchestru jako by zněly ozvěnou jejich kroků.
Und die Masken gingen ein und aus, stets wechselnd, bald zaubervoll, bald spukhaft beleuchtet, und die lauten Klänge des Orchesters durchtönten die Luft wie das Echo ihrer Schritte.
Na Lisu a na vlídný tón jejího hlasu.
Auf Lisa und den lieblichen Klang ihrer Stimme.
Chápou to, co cítím, a rozumí mi podle tónu mého hlasu.
Sie verstehen mich durch den Klang meiner Stimme und meine Gefühle.
Zaposlouchejte se do líbezných tónů Andiiny trojcípé chlopně.
Und jetzt lauschen Sie dem Klang von Andies Tricuspidalklappe.
Neberte ty jeho drsné tóny za zlý úmysl, ale jak už jsem řekl, za slova, která patří k vojákovi.
Nehmt nicht den rauhen Klang für bös gemeintes Wort. Nein, wie gesagt, eher wie Krieger.
Vy na mě působíte tak, že jste muž, který si užívá tón svých chytráckých řečí.
Das Einzige, was ich von Ihnen höre, ist ein Mann, der den Klang seiner eigenen, cleveren Stimme mag.
A nyní něžné tóny Jimmy Earlyho!
Und nun die sanften Klänge von Jimmy Early.
tvůj úsměv, tvůj styl mluvení, tón tvého hlasu, tvá vůně, tvůj parfém, tvůj dech,
So wie du lächelst. Deine Art zu sprechen, der Klang deiner Stimme, dein Duft, dein Geruch, dein Atem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyzváněcí tón
Freizeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tam žádný vyzváněcí tón.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně zpozoroval, že k němu mluví, ale nerozuměl jim, slyšel jen ten hluk, který vyplno val celé prostranství a jímž naskrz jako by zazníval jakýsi neměnný vysoký tón, jako od sirény.
Endlich merkte er, daß sie zu ihm sprachen, aber er verstand sie nicht, er hörte nur den Lärm, der alles erfüllte und durch den hindurch ein unveränderlicher hoher Ton, wie von einer Sirene, zu klingen schien.
oznamovací tón
Freizeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před vytáčením počkat na oznamovací tón
Vor dem Wählen auf & Freizeichen warten
- Není tu oznamovací tón.
Ich bekomme kein Freizeichen.
Modem normálně čeká na oznamovací tón z telefonní linky, který indikuje, že má začít vytáčet číslo. Pokud váš modem tento tón nerozpozná nebo pokud linka tento tón nepoužívá, zrušte tuto volbu Implicitně: zapnuto
Normalerweise wartet das Modem auf ein Freizeichen in ihrer Telefonleitung, das anzeigt, dass gewählt werden kann. Falls Ihr Modem dieses Zeichen nicht erkennt oder Ihre Telefonanlage kein solches Zeichen bereitstellt, deaktivieren Sie diese Einstellung. Standardeinstellung:
Ne, žádnej oznamovací tón.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tón
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist nicht mal ein Akkord.
Für euch habe ich im Krieg gekämpft.
Was zu essen, ich hab Hunger!
Ne, žádnej oznamovací tón.
Grausige, elende Melodie, nicht wahr?
- Není tu oznamovací tón.
Ich bekomme kein Freizeichen.
- Meine Güte, sei bitte weniger freundlich.
Svůj jedinečný zvláštní tón.
Und den wollen wir jetzt finden.
Změň si vyzváněcí tón, kriste..
Ändere diesen verdammten Klingelton.
Něco jako"Tón slunce." "Apollonax"?
Wie in "eine Tonne Sonne". "Apollonax"?
Das klingt furchtbar, was du sagst.
Ja, und das ist genau der Grund dafür.
Tenhle tón k tobě nesedí.
Das ist dein Klingelton, ja?
Takový ten vrozený ochranitelský tón.
Eine Art angeborener Beschützerinstinkt.
Takovýto tón já nemám ráda.
Mir gefällt nicht, wie das klingt.
Jaktože nemáte žádný vyzváněcí tón?
Wie kommt es, dass Sie keinen Klingelton haben?
"Scheiße, was ist da passiert?"
Tón jeho slov mě vyděsil.
Er machte mir richtig Angst.
Pozor na tvůj tón, Krasoni.
Beherrschen Sie sich, Charming.
Uslyším zvláštní tón v řeči.
Am Rande einer Bemerkung.
Nicht mit diesem Unterton, Tracy.
Tón starý, jak tato píseň
Odtedˇ zdvořilý tón nebo uvidíte.
- Wissen Sie noch, was ich sagte?
Udává to tón tvého spánku.
Es stimmt einen auf den Schlaf ein.
Ich schicke Dich persönlich zurück in die Hölle.
Není tam žádný vyzváněcí tón.
Pak si podržíme obsazovací tón.
Před vytáčením počkat na oznamovací tón
Vor dem Wählen auf & Freizeichen warten
Anglie udává tón světu, má drahá.
Der Lauf der Dinge in England ist der Lauf der Welt, meine Liebe.
Přede mnou si ten sarkastický tón ušetři.
Du kommst mir nicht fromm.
A tenhle tón si laskavě ušetři.
Přiřadil jsem jí vlastní vyzváněcí tón
Ich wies ihr einen eigenen Klingelton zu -
- dávej si pozor na svůj tón, zrzko.
- Paß auf, was du sagst, Rotschopf.
Mami, to je Nataliin vyzváněcí tón.
Mom, das ist Natalies Klingelton.
- Jen přijde, hned tě zchladí její tón
- Mit ihren Spinnenfingern, wenn sie will
Ten tón se mi nelíbí, mladíku.
Ein bisschen Tempo wäre gut.
Seš tu novej, takže přejdu ten tón.
Du bist neu in der Stadt, also lass ich deine Ignoranz mal dahin gleiten.
Ty drzej spratku, ten tón si vyprošuju!
Ganz schön vorlaut. Hüte deine Zunge.
Už jen ten tón, slečno McDonaldová?
Was soll dieser Unterton, Miss McDonald?
Myslím, že vytahuji tón z kontextu.
Ich glaube, du verwechselst Form und Inhalt.
Jeho dcera však očividně zmírnila tón.
Seine Tochter schlägt allerdings weit moderatere Töne an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až zazní tón, uveďte svůj program.
Bitte nennen Sie Ihr Programm nach dem Piepton.
Celibátní uchvatitelé, jejich rytmus udává tón.
Aufreißer wissen, wie's geht.
Nelíbí se mi váš tón, detektive.
Sie müssten sich doch fragen, Mr. Case:
Tenhle tón si vyprošuju, madam, mějte se.
- Diese Ausdrucksweise ist unnötig, Ma'am, - haben Sie noch einen schönen Tag.
Také izraelský tisk však volí bojovný tón.
Doch auch die israelische Presse ist kriegslustig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný oznamovací tón, žádný operátor, nic.
Kein Rufton, keine Auskunft, nichts.
Můj tón s tím nemá nic společného.
- Das spielt überhaupt keine Rolle.
Dej nám to tam o tón výš.
Einen halben Schritt höher, bitte.
Ale v tuhle chvíli údáváte tón vy.
lm Moment sind Sie das Entscheidende.
Pusť tam nějakej fajnovej tón, maestro.
Maestro, einen der schönsten Akkorde, bitte.
Webber nás najal a udal všemu tón.
Und Webber hat uns eingestellt, er hat Farbe bekannt.
Někdo musel změnit můj vyzváněcí tón.
Jemand muss meinen Klingelton verändert haben.
Poznávám ten hysterický tón v hlase.
Ich weiß nicht, was los ist!
Cítím odsuzovačný tón, což je divné.
Ich verspüre einen Vorwurf, was seltsam ist.
- Nelíbí se mi tvůj tón, Lloyde.
Ich sagte es dir 10.000 verdammte Male.
Tak zaprvé. Odpusť si ten nabroušený tón.
Ok, zunächst einmal solltest du etwas freundlicher zu mir sein.
Na váš pohled, tón i gesto.
Ihr ganzes Wesen hat sich in mein Herz eingebrannt.
Phile, co to bylo za tón?
Udává to tón pro tvůj spánek.
Es stimmt einen auf den Schlaf ein.
Vloudil se do ní křaplavý, výsměšný a jaksi potměšilý tón.
Ein prahlerischer und höhnischer, ein hetzerischer Unterton kam hinein.
Prvotní zasedání týkající se UPR pravděpodobně budou udávat tón ostatním.
Die ersten Sitzungen der UPR werden wahrscheinlich für alle übrigen tonangebend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ovládala jsi krásný tón a krásná gesta.
Die Worte und Gesten der Liebe hast du gut beherrschst.
Líbezný tón hudby ti zpříjemní tvoje poslední chvilky.
Wäre eine stimmige Art, deine letzten Momente zu verbringen.
Už jsi někdy slyšel tak arogantní všeználkovský tón?
Haben Sie jemals so einen überlegenen Klugscheißerton gehört?
Je to ten nejveselejší vyzváněcí tón na světě!
Das ist der saukomischste Klingelton!
Nech si ten nóbl tón á la Ziegfeld.
Rede nicht auf deine vornehme Ziegfeld-Art mit mir.
Zbláznil jsem se, nebo je tam jemný tón švestky?
Bin ich verrückt, oder schmecke ich da drin einen Hauch von Pflaume?
Do nehybného vzduchu zazněl jasný, ušlechtilý tón trubky.
Ein Fanfarenstoß schmetterte klar und schön durch die stille Luft.
Tón halucinací je předurčen tóny obrazů na pásce.
Der Grad der Halluzinationen wird durch die Verwendungsweise der Metaphorik auf dem Band bestimmt.
A ten tón se mi nelíbí, jen tak mimochodem.
Nebenbei schätze ich den Sarkasmus nicht.
Každý z těch lidí má trochu jiný tón barvy pleti.
Jeder dieser Leute hat eine etwas andere Hautfarbe.
Musíš jen ve správný okamžik stisknout ten správný tón.
Triff den richtigen Akkord zur richtigen Zeit.
Promiň mi ten tón, mám v sobě pár piv.
Tut mir leid, dass ich so drauf bin.
Dává to perfektní smysl, až na ten tón hlasu.
Das stimmt, bis auf die Pronomen.
Za B jsi právě použila ten svůj odsuzovačný tón.
Zweitens hast du gerade eine voreingenommene kleine Andeutung gemacht.
Nech si ten tón, lezeš mi s tím na nervy.
Das geht Sie gar nichts an.
Ale nebojovali ve stejné váze, a tak ignoroval tento tón.
Doch da er an Untergewicht litt, übersah er die Beleidigung.
Hele tenhle tón nebudu pod mojí střechou tolerovat.
Wir kommen ja gleich wieder ok.
Ten žabožrout má k tomu slizký harmonický tón.
Der Frosch klingt außerdem irgendwie schleimig.
-To je tón, který mě naučil můj otec!
Die Sprache, die mich mein Vater gelehrt hat.
Můj vyzváněcí tón pro tebe je Dancing queen od Abby.
Mein Klingelton für dich ist "Dancing Queen" von ABBA.
Kromě toho, tón toho dopisu je velmi nepříjemný.
Ihre Schwester ist ausgesprochen böse.
Je úžasné, jak dokáže tón hlasu změnit význam jedné věty.
Es ist erstaunlich, wie die gleiche Frage, verschiedene Bedeutungen haben kann.
- A když na ně poklepete, vydávají dutej tón.
Und wenn man auf sie draufschlägt, klingen sie hohl.
Tak dost! Byl byste tak laskav a změnil byste tón?
Wirst du endlich aus einem andern Tone sprechen?
A pak uz jen obsazovaci tón a byla pryc.
Dann ertönte ihre Warteschleife und sie war weg.
Jsem si jistá, že mě nezajímá tvůj tón.
Ich bin sicher, Ihre Wortwahl gefällt mir nicht.