Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
týkat se anbetreffen 1
týkat betreffen 6.929 beziehen 507 umfassen 130 tun 94 gelten 42 beteiligen 35 zutreffen 21 fallen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

týkatbetreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, je něco, co mi nechcete říct a týká se to této mise?
Sir, gibt es irgendetwas, das Sie mir verheimlichen? Was unseren Einsatz betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
   Korpustyp: EU
Ale co se týká talentu, není na světě lepšího pilota.
Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
   Korpustyp: Untertitel
„Hlavní změny v návrhu se týkají systému sociálního bydlení.
„Die wichtigsten Änderungen des Gesetzes betreffen den sozialen Wohnungsbau.
   Korpustyp: EU
Co sa týká peněz, můžu se na něco zeptat?
Was Geld betrifft, dürfte ich Ihnen einen Vorschlag machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto změny se týkaly zejména dokumentů ze členských států.
Diese Änderungen betrafen insbesondere aus den Mitgliedstaaten stammende Dokumente.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je tragédie, která se týká všech Cardassianů.
Dies ist eine Tragödie, die ganz Cardassia betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
   Korpustyp: EU
Mám lékařský problém, který by se mohl týkat i tebe.
Ich habe ein medizinisches Problem, das auch dich betreffen könnte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit týkat

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koho se může týkat:
Äh, hiermit wird bestätigt:
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se týkat mojí matky.
Sie müssen nicht über meine Mom handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Politický dialog se bude týkat:
Inhaltlich umfasst der politische Dialog Folgendes:
   Korpustyp: EU
Bude se mě to týkat.
Ich mache es dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Koho se budou předpisy týkat?
Wer fällt unter die Neuregelung?
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se týkat pouze některých dat.
Nur einige der Daten gehen dorthin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má druhá poznámka se bude týkat Kodaně.
Meine zweite Bemerkung betrifft Kopenhagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý návrh se musí týkat klonování.
Der andere Vorschlag betrifft das Klonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké druhy návrhů se toho budou týkat?
Welche Vorschläge werden hierdurch abgedeckt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, která se bude týkat registrace biometrických identifikátorů,
vorlegen, der sich mit der Umsetzung der Erfassung biometrischer Identifikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se týkat rovněž jejich práv.
Sie sollte sich auch mit deren Rechten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se ho to nějak týkat.
Er muss darin verstrickt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to týkat nás všech.
Wir sind alle direkt beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se to může týkat Bagdádu.
Ich denke, es könnte um Bagdad gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe se to vůbec nemusí týkat.
Das muss nicht dein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by se to týkat srdce?
Könnte es mit dem Herzen zusammenhängen?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se mě to začít týkat.
- Wenn es auf mich zurückfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se tě to začít týkat.
Auf dich fällt gar nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tento svět se tě už nebude týkat.
Diese Welt wird dich nichts mehr angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva se bude týkat zejména:
Dieser Bericht berücksichtigt insbesondere folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU
Tento argument se jí proto nemůže týkat.
Das auf dem Schutz des Images beruhende Argument trifft demnach nicht auf sie zu.
   Korpustyp: EU
Nebudou se týkat předkládání nových studií.
Dies betrifft nicht die Vorlage neuer Studien.
   Korpustyp: EU
se musí týkat nejméně 100 kusů zvířat
muss sich auf mindestens 100 Tiere
   Korpustyp: EU
Proč by se vás to mělo týkat?
Warum sollte das Euch etwas angehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu, koho by se mohlo týkat:
"Hiermit bestätige ich:"
   Korpustyp: Untertitel
se musí týkat nejméně 100 kusů zvířat,
muss sich auf eine Menge von mindestens 100 Tieren und
   Korpustyp: EU
Tato pravidla se mohou týkat zejména:
Dabei kann es sich insbesondere um Folgendes handeln:
   Korpustyp: EU
Pomocné pojišťovatelské služby se musejí týkat pojištění.
Hilfsdienstleistungen müssen versicherungsbezogen sein.
   Korpustyp: EU
týkat se více než jedné kategorie regionů;
mehr als eine Regionenkategorie erfasst sein;
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se bude týkat zejména:
Dieser Bericht betrifft insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky se smí týkat pouze „zvláštních“ úkonů.
Gebühren dürfen nur für „außerordentliche“ Handlungen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené informace se musí týkat těchto vlastností:
Diese Informationen müssen folgende Punkte abdecken:
   Korpustyp: EU
se musí týkat nejméně 50 kusů zvířat,
muss sich auf mindestens 50 Tiere und
   Korpustyp: EU
bezpečnostní prvky, jichž se má výuka týkat.
zu vermittelnde Elemente der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Asi se to bude týkat něčeho důležitého.
Es muss etwas Schlimmes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní lekce se bude týkat blufování.
Wie nutze ich einen Bluff aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by se týkat Kazuova případu.
Könnten im Fall von Kazuo wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Koho se to má týkat, Lincu?
Um wen geht es denn, Linc?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmí se to týkat Tyčomíče.
Aber er wird nichts machen was mit Tetherball zutun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozkaz se nikdy neměl týkat výhradně teroristických činů, měl se týkat všech závažných trestných činů.
Der Europäische Haftbefehl sollte keinesfalls nur terroristische Verbrechen abdecken: Er wurde geschaffen, um alle schweren Straftaten abzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těch bych se toto nové nařízení mělo týkat především.
Hauptsächlich diese sollten von der Verordnung begünstigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divoká příroda se může týkat jak souše, tak moře.
Wildnis in diesem Sinne kann Land und Meer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se mělo týkat především občanů členských států Unie.
Diese sollten in erster Linie Bürgern der EU-Mitgliedstaaten vorbehalten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost se musí týkat všech pracovníků, ať jsou jakéhokoli původu.
Gleichbehandlung muss für alle Arbeitnehmer Gültigkeit haben, unabhängig von ihrer Herkunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak ochrana se musí týkat i dětí samotných.
Allerdings müssen bei den Schutzmaßnahmen auch die Kinder selbst mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora by se měla týkat pouze vybraných zemí.
Es sollten nur ausgewählte Länder unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Těch se bude týkat dnešní rozprava v této sněmovně.
Darüber diskutieren wir heute hier in diesem Plenarsaal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument se bude zpravidla týkat období tří let.
Dieses Papier erstreckt sich in der Regel auf drei Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by se tyto politiky týkat i drobných rodinných podniků?
Sollten sich diese Politikmaßnahmen auch an familiengestützte Kleinstunternehmen richten?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření bude týkat všech 27 členských států EU.
Das EP hat lediglich sieben Änderungen am Kommissionstext vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Témata, kterých se zjišťování bude týkat, budou následující:
Bei der Erhebung werden folgende Themen erfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Takže ohledně potravin se katastrofa nebude týkat týdnů, ale měsíců.
Also Probleme bei der Ernährung der Menschen werden sich nicht auf wenige Wochen beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
V České republice se bude směrnice týkat letiště Praha-Ruzyně.
Die Entgelte müssen nicht-diskriminierend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se však týkat pouze omezené části karibské mládeže.
Er wird jedoch nur einen begrenzten Teil der karibischen Jugend erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se budou nové návrhy týkat přístupu k internetu?
Was sieht der Kompromiss zum Telekom-Paket in dieser Hinsicht vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se týkat zejména dodržování práv na užívání půdy.
Er beschäftigt sich insbesondere mit der Einhaltung der Flächennutzungsrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti se budou týkat spolupráce a tvorby sítí
Die Maßnahmen werden Kooperations- und Vernetzungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto oddíly by se měly týkat těchto otázek:
In diesen Abschnitten sollten folgende Fragen behandelt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto se musí případně týkat i zemědělských postupů.
Dies muss gegebenenfalls auch die landwirtschaftlichen Praktiken mit einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí pravomoci se musí týkat změn, vypuštění a doplnění.
Die Durchführungsbefugnisse müssen eine Änderung, Streichung und Hinzufügung vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí se bude týkat vypracovávání statistik ve třech oblastech:
Diese Verordnung deckt die folgenden Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se bude týkat vypracovávání statistik ve dvou oblastech:
Diese Verordnung deckt die folgenden zwei Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné není samospasitelné a všechna se musí týkat všech kontinentů.
Keine dieser Maßnahmen ist ein Allheilmittel, und sie müssen ausnahmslos auf alle Kontinente angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně, vaší rodiny se to samozřejmě nebude týkat.
Selbstverständlich ist Ihre Familie davon ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ti můžu říct, koho se to nebude týkat.
Ich kann dir nur sagen, wen es nicht betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ted' se nás to asi týkat začne.
Aber es scheint uns doch etwas anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se to týkat pouze tebe. Raději celého celku.
Es darf nicht nur um dich gehen, es muss dem Gemeinwohl dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé činnosti se budou týkat těchto čtyř hlavních oblastí:
Die Maßnahmen werden die folgenden vier Hauptbereiche abdecken:
   Korpustyp: EU
Budou se týkat mimo jiné těchto oblastí spolupráce:
Dies umfasst u. a. die folgenden Kooperationsbereiche:
   Korpustyp: EU
Tento plán se musí týkat alespoň těchto prvků:
Dieser Plan muss mindestens die folgenden Punkte abdecken:
   Korpustyp: EU
Pravidla pro strojvedoucí se musí týkat dvou rozdílných aspektů:
Das Regelbuch muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
   Korpustyp: EU
Kniha pravidel pro strojvedoucí se musí týkat dvou rozdílných aspektů:
Das Regelbuch muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
   Korpustyp: EU
To se může týkat i důvěrných informací a obchodního tajemství.
Dazu können vertrauliche Informationen und Geschäftsgeheimnisse gehören.
   Korpustyp: EU
jednoznačná a úplná identifikace věřitelů, jichž se bude plán týkat;
klare und vollständige Identifizierung der Gläubiger, die der Plan beträfe;
   Korpustyp: EU
Orgány/subjekty nebo tematické oblasti, jichž se má audit týkat
Zu prüfende Behörden/ Stellen oder spezifische Themenbereiche
   Korpustyp: EU
„Pravidla pro strojvedoucí“ se musí týkat dvou rozdílných aspektů:
Das Triebfahrzeugführerheft muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
   Korpustyp: EU
Provádění tohoto rozhodnutí se bude týkat těchto pěti oblastí:
Dieser Beschluss wird in den folgenden fünf Bereichen umgesetzt:
   Korpustyp: EU
Toto navrácení neslučitelné podpory se nebude týkat společnosti WestSea.
Die Rückforderung der mit dem Binnenmarkt unvereinbaren staatlichen Beihilfen betrifft nicht WestSea.
   Korpustyp: EU
Opatření by se měla týkat veškeré rostlinné výroby bez výjimky.
Keine Kulturpflanze darf hiervon ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Modernizace nebo obnova palubního zařízení se může týkat nezávisle:
Nachrüstung oder Erneuerung der fahrzeugseitigen Ausrüstung kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Proto by se stejné požadavky měly týkat všech stanic AIS.
Dementsprechend sind gleiche Vorschriften auf alle AIS-Stationen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Popis vývojového programu se musí týkat volby materiálů a procesů.
In der Beschreibung des Entwicklungsprogramms ist die Wahl der Materialien und Verfahren zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Podle článku 2 se mohou nároky týkat následujících škod:
Gemäß Artikel 2 besteht ein Schadensersatzanspruch in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Jakou budou mít podobu a jakých otázek se budou týkat?
Wie werden diese aussehen, und welche Themen werden sie abdecken?
   Korpustyp: EU DCEP
Ať se stane cokoliv, tebe se to týkat nebude.
Was auch immer passiert, du wirst nicht hineingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Co Abby plánuje se ho musí také týkat.
Was sie plant, muss mit ihm verbunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
I když mě se to štěstí už nebude týkat.
Auch wenn ich kein Teil von diesem Glück mehr bin.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych zdůraznit, že se to nebude týkat německého chleba. Nebude se to týkat másla nebo sýru nebo jablečného džusu, a dokoce ani alkoholu.
Ich möchte betonen, dass dies nicht für deutsches Brot gilt, und auch nicht für Butter, Käse oder Apfelsaft, nicht einmal für Alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je také zdůraznit, že rozprava by se neměla týkat jen nákladů. Měla by se týkat i harmonizačních procesů v celé EU.
Es muss auch betont werden, dass es in dieser Debatte nicht nur um die Kosten gehen sollte: Es geht um die Harmonisierung von Praktiken in der gesamten EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o využití údajů PNR, mělo by se týkat rovněž závažné trestné činnosti.
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše se však bude týkat příštího roku a nikoli současnosti.
Doch all das ist für das kommende Jahr vorgesehen und nicht zum gegenwärtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úplné zpřístupnění by se mělo týkat nejen platů, ale i poplatků, pozvání na večeře atd.
Eine lückenlose Offenlegung muss nicht nur Gehälter, sondern auch Honorare, Essenseinladungen und Co. enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobná situace se vlastně může týkat i dalších členských států EU.
Andere Mitgliedstaaten der EU befinden sich möglicherweise in einer ähnlichen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že budou konkrétní a budou se týkat dostupnosti a kvality vzdělávání dospělých.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Anmerkung: Es geht dabei nicht nur um Wertschätzung und Dankbarkeit, sondern auch um die Würdigung von Inspiration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato podpora a toto úsilí se budou týkat, jak bylo řečeno, mnoha oblastí.
Diese Hilfe und diese Bemühungen werden, wie gesagt, in zahlreichen Bereichen umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak ženy budou zasaženy ve druhé vlně nadstavů a bude se jich to týkat dlouhodobě.
Frauen wird es jedoch in der zweiten Entlassungswelle erwischen, und dies wird langfristige Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzácné nežádoucí účinky (mohou se týkat méně než 1 nemocného z 1000)
Seltene Nebenwirkungen diese können bei weniger als 1 von 1000 Behandelten auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Kvůli boji proti změně klimatu se tento trend ke zbídačování bude týkat stále většího počtu Evropanů.
Der Kampf gegen den Klimawandel wird diese Tendenz zur Verarmung von vielen Europäern noch verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme o těchto změnách diskutovat, bez ohledu na oblast, které se budou týkat.
Lassen sie uns diskutieren, an welcher Stelle sie dann auch Platz greifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte