Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se týká třetího rozhodnutí, prezident Obama rovněž nařídil přezkoumání přepravy nebo opatření zvláštního zacházení, aby bylo zajištěn jejich soulad se závazky USA v rámci mezinárodního práva.
Was die dritte Entscheidung anbetrifft, so hat Präsident Obama eine Überprüfung der Verbringungs- beziehungsweise Überstellungspraktiken angeordnet, um sicherzustellen, dass diese mit den von den USA nach internationalem Recht eingegangenen Verpflichtungen konform gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, je něco, co mi nechcete říct a týká se to této mise?
Sir, gibt es irgendetwas, das Sie mir verheimlichen? Was unseren Einsatz betrifft.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Ale co se týká talentu, není na světě lepšího pilota.
Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
„Hlavní změny v návrhu se týkají systému sociálního bydlení.
„Die wichtigsten Änderungen des Gesetzes betreffen den sozialen Wohnungsbau.
Co sa týká peněz, můžu se na něco zeptat?
Was Geld betrifft, dürfte ich Ihnen einen Vorschlag machen?
Tyto změny se týkaly zejména dokumentů ze členských států.
Diese Änderungen betrafen insbesondere aus den Mitgliedstaaten stammende Dokumente.
Tohle je tragédie, která se týká všech Cardassianů.
Dies ist eine Tragödie, die ganz Cardassia betrifft.
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
Mám lékařský problém, který by se mohl týkat i tebe.
Ich habe ein medizinisches Problem, das auch dich betreffen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím mám na mysli malé projekty, jako např. ty, které se týkají technické podpory místních zdrojů energie, ale i rozsáhlé projekty s regionálním dopadem, jako je selektivní řízení, recyklace odpadu nebo obnova a rozšíření sítí a systémů rozvodu vody a kanalizace.
Ich beziehe mich hier sowohl auf Kleinprojekte wie etwa jene, die mit technischer Hilfe für lokale Energiequellen verbunden sind als auch Großprojekte mit regionaler Versorgung wie etwa gezieltes Management und Recycling von Abfallstoffen oder die Instandsetzung und Erweiterung von Wasser- und Kanalisationsnetzwerken und -systemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupracující vyvážející výrobce, který využil výhod v rámci FMS, tvrdil, že tento režim se z geografického hlediska týká pouze jiných zemí, a proto jej Unie nemůže napadnout.
Der kooperierende Hersteller, der Vorteile im Rahmen der FMS erhalten hatte, machte geltend, dass sich die Regelung auf andere Länder beziehe und somit nicht Gegenstand von Ausgleichsmaßnahmen seitens der Union sein dürfe.
I když informace předložil jeden výrobce v Unii, netýkají se pouze jednoho výrobce v Unii.
Die betreffenden Angaben wurden zwar nur von einem Unionshersteller vorgelegt, beziehen sich aber nicht nur auf einen Unionshersteller.
Výzkum, který se netýká orgánů/systémů uvedených výše nebo výzkum, který není zaměřen specificky na některý orgán/systém.
Hierunter sind Forschungsarbeiten zu erfassen, die sich nicht auf eines der vorgenannten Organe/Systeme beziehen oder die nicht organ-/systemspezifisch sind.
Zprávy se týkají buď palet, které obsahují krabice, anebo pouze krabic (žádné palety)
Nachrichten beziehen sich entweder auf Paletten mit Kisten oder nur auf Kisten (ohne Paletten).
V odpovědi na tuto žádost se uvádí, že se 36 odpovědí uvedených ve 241. bodě odůvodnění prozatímního nařízení týkalo odpovědí na přílohu B oznámení o zahájení řízení, jejímž účelem bylo případně vybrat vzorek dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Hierzu wird klargestellt, dass die in Erwägungsgrund 241 der vorläufigen Verordnung erwähnten 36 Antworten sich auf Anhang B der Einleitungsbekanntmachung beziehen, welcher dazu diente, eine Stichprobe aus unabhängigen Einführern zu bilden, wenn sich dies als zweckmäßig erweisen sollte.
Stížnosti se týkaly především rozdělení pracovních míst, zejména vyšších řídících funkcí.
Die Beschwerden beziehen sich hauptsächlich auf die Verteilung der Stellen, insbesondere auf der höheren Verwaltungsebene.
Poznámka se musí týkat bodu, který se právě projednává nebo je na programu jednání.
Der Antrag muss sich auf die Tagesordnung oder auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand beziehen.
Toto posouzení se týká pouze procesního hlediska hodnocení a nikoli obsahu návrhu.
Diese Prüfungen beziehen sich lediglich auf die Verfahrensaspekte der Bewertung, nicht auf den inhaltlichen Wert des Vorschlags.
Narozdíl od směrnice o modrých kartách se tato směrnice netýká kritérií pro přijetí pracovníků z třetích zemí.
Im Gegensatz zu der Blue-Card-Richtlinie bezieht sich diese Richtlinie nicht auf die Aufnahmekriterien für Arbeitnehmer aus Drittstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kompetence městské rady se netýkají pouze zemědělsko potravinářského sektoru, ale i jiných sektorů (jako jsou řemesla, vydavatelství, textil atd.).
Die Zuständigkeiten des Assessorato umfassen neben dem Agrarsektor noch andere Sektoren (Handwerk, Verlagswesen, Textilsektor usw.).
Závazky vyřazení z provozu se týkají nákladů na odstranění paliva, dekontaminaci a demontáž jaderných elektráren po ukončení výroby elektrické energie v těchto elektrárnách.
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Již dlouhá léta vedu kampaň za přijetí právních předpisů podle článku 13 Smlouvy o ES, které by se týkaly boje proti diskriminaci na základě zdravotního postižení a na základě věku, avšak nyní jsem přesvědčena, že nesmíme vynechat nikoho.
Schon seit Jahren setze ich mich für Regelungen auf der Grundlage von Artikel 13 ein, die Behinderung und Alter umfassen, aber inzwischen bin ich überzeugt, dass wir niemanden zurücklassen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse o porušování lidských práv a demokratických norem by se tedy měla týkat celého regionu jižního Kavkazu.
Die Diskussion zu Verletzungen der Menschenrechte und demokratischen Standards sollte daher die gesamte Region des Südkaukasus umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 54 se týká práv, o kterých musel do nynějška rozhodovat Soudní dvůr případ od případu.
Die 54 Artikel umfassen Rechte, die bis jetzt durch den Gerichtshof von Fall zu Fall anerkannt werden mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IE: Právo na zakládání společností se netýká vytváření zastupitelských kanceláří.
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
Aktualizace statických dat o silniční síti se týkají minimálně těchto parametrů:
Die Aktualisierung statischer Straßendaten umfasst mindestens folgende Parameter:
První soubor opatření se týkal pěti oblastí: stanovování pořadu jednání a organizace plenárních zasedání; stanovování priorit a ráz výročních rozprav; organizace rozprav, organizace hlasování a nakládání s pozměňovacími návrhy; souběžně pořádané schůze a zasedací pořádek ve sněmovně.
Das erste Maßnahmenpaket umfasst fünf Bereiche: das Aufstellen der Tagesordnungen und der Ablauf der Plenartagung; die Festlegung der Prioritäten und das Format der jährlichen Debatten; die Organisation von Debatten und Abstimmungen und die Bearbeitung von Änderungsanträgen; parallel stattfindende Sitzungen sowie die Sitzordnung im Plenarsaal.
Další vysvětlení Německa se týkalo jednak uvedené kategorie nákladů, do níž spadají režijní a distribuční náklady (např. servis předplatného, zajišťování parkovacích míst P + R pro cestující, kteří dojíždějí, a reklama na tato místa, dále podpora pořadatelů velkých akcí a call center), jednak rozdělení příjmů a dalších koordinačních činností.
Deutschland gibt zusätzliche Erläuterungen zu dieser Kostenkategorie, die insbesondere durch Aufgaben im Bereich Regie und Vertrieb (z. B. Unterstützung von Abonnements, Bereitstellung von Park & Ride-Plätzen für Pendler und Werbung dafür, Unterstützung der Organisatoren von Großveranstaltungen, Call Center) bedingte Kosten umfasst, sowie zur Einnahmenverteilung und weiteren Koordinierungsaufgaben.
Budou se týkat mimo jiné těchto oblastí spolupráce:
Dies umfasst u. a. die folgenden Kooperationsbereiche:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám v plánu i jiné věci, které se netýkají čistě operativy.
Ich habe andere Pläne, die nichts mit einem OP zu tun haben.
Jak v každém případě zdůraznily francouzské orgány, tento druh vztahů se žádným způsobem netýkal orgánů veřejné moci.
Jedenfalls hat diese Art von Beziehungen, wie die französischen Behörden betonten, nichts mit staatlichen Stellen zu tun.
Nemůžu odkráčet, když je v maléru, jako by se mě to netýkalo.
Ich kann jetzt nicht tun, als ob das alles nichts mit mir zu tun hätte.
Nic osobního, ale mám tu nějaký problém, který se vás netýká.
Ist nicht persönlich, aber das hier hat nichts mit Ihnen zu tun.
Sepsal jste čtyřiadvacet hlášení, které se týkají peněz.
Sie haben 24 Berichte verfasst, die mit Geld zu tun hatten.
Na právním už prý přístup k Davidem Clarkem podepsané smlouvě nemají. Každý dokument, který se ho týkal, byl před 19 lety zabaven vládou.
Anstellungsvertrag, jedes Dokument, das mit ihm zu tun hatte, wurde vor 19 Jahren beschlagnahmt.
Nejedná se o změnu, která by se týkala pouze účetnictví.
Es handelt sich nicht um einen Änderungsantrag, der nur mit Bilanzierung zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, nemyslím si, že se nás to nějak týkalo.
Ich denke nicht, dass das irgendetwas mit uns zu tun hatte.
A vím, že jsem podepsal pár kampaní na Facebooku, co se týkaly soukromí.
Ich weiß, dass ich einer Facebookkampgne beigetreten bin, die mit Privatsphäre zu tun hat.
Jaká služební záležitost Sureté se mademoiselle může týkat?
Was könnte Fräulein DuBois mit der Sicherheit zu tun haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, vzhledem k tomu, že řada otázek vznesených v tomto průzkumu se týkala schopnosti montážních firem absorbovat případná cla, postrádal průzkum jakýkoliv odkaz na zisk dosažený těmito společnostmi v období šetření, a tedy chyběl důležitý prvek pro hodnocení dopadu opatření.
Drittens galt zwar eine Reihe von Fragen der Fähigkeit der Installateure, die möglichen Zölle aufzufangen, die Umfrage enthielt jedoch keinerlei Angaben zu den Gewinnen dieser Unternehmen im UZ, so dass ein wichtiges Element für die Bewertung der Auswirkungen von Maßnahmen fehlte.
Údaje předložené rumunskými orgány se dlouhodobých smluv, jejichž podmínky z hlediska objemu a trvání by byly zcela totožné jako v případě dotčených smluv, netýkaly.
Die von Rumänien vorgelegten Daten enthielten keine Angaben zu Langzeitverträgen, für die bezüglich der zu liefernden Strommenge und der Vertragslaufzeit genau dieselben Bedingungen galten.
Šest se jich týkalo bezpečnostních otázek nebo hodnocení poměru přínosu a rizik, 3 u farmaceutických přípravků a 3 u vakcín.
Sechs Befassungen – jeweils drei für Pharmazeutika und für Impfstoffe – galten Sicherheitsfragen oder einer Nutzen- Risiko-Abwägung.
Doteď se podpora týkala jen marginalizovaných společenství žijících v městských oblastech nových členských států.
Bis heute hat diese Unterstützung ausschließlich den marginalisierten Bevölkerungsgruppen gegolten, die in den Stadtgebieten unserer neuen Mitgliedstaaten leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se týká zejména případu, kdy by změněné podmínky mohly mít dopad na výsledek řízení, pokud by byly součástí původního řízení.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn die geänderten Bedingungen, hätten sie bereits für das ursprüngliche Verfahren gegolten, dessen Ergebnis beeinflusst hätten.
Je třeba také připomenout, že některé společnosti přemístily výrobu do jiných členských států nebo do třetích zemí, kterých se opatření netýkají.
Außerdem wird darauf verwiesen, dass mehrere Unternehmen, für die die Maßnahmen nicht gelten, Teile ihrer Produktion in andere Mitgliedstaaten oder andere Drittländer ausgelagert haben.
Kritéria pro zbarvení a rzivost, jakož i ne zcela vyčerpávající seznam odrůd, kterých se jednotlivá kritéria týkají, jsou uvedeny v dodatku této normy.
In der Anlage zu dieser Norm sind die Kriterien für Färbung und Berostung und eine nicht erschöpfende Liste der Sorten aufgeführt, für die die einzelnen Kriterien gelten.
Pokud by se všech šest zpráv a jejich pravidla týkala pouze eurozóny, mohli bychom euroskupinu aktivněji podporovat v jejím rozhodnutí upevnit zásady, na nichž měnová unie stojí.
Wenn alle sechs Berichte und ihre Regeln nur im Euroraum gelten, könnten wir die Euro-Gruppe bei ihrer Entscheidung aktiver unterstützen, die Prinzipien, die ihre Währungsunion untermauern, zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snahou v tomto předpisu EHK je, aby se odkazy na jiné předpisy EHK týkaly všech ostatních mezinárodních pravidel, jejichž technické požadavky jsou stejné jako v odpovídajícím předpisu EHK.
In dieser Regelung enthaltene Bezugnahmen auf andere ECE-Regelungen gelten auch für andere internationale Regelungen, die dieselben technischen Vorschriften wie die entsprechende ECE-Regelung umfassen.
Toto by se mělo týkat především programů se společným/dvojím diplomem.
Dies sollte insbesondere für gemeinsame/duale Promotionsprogramme gelten ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná-li se o program, který se týká více členských států, vyberou tyto státy program po společné poradě a jmenují jeden členský stát do funkce koordinátora.
Ist ein Programm geplant, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen wollen, so stimmen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bei der Auswahl des Programms ab und benennen einen koordinierenden Mitgliedstaat.
Každý den jsou mírumilovní křesťané vystavováni hrozbě systematického útlaku a jsou využíváni jako obětní beránci v krizích, které se jich netýkají.
Tag für Tag sind friedliebende Christen der Gefahr systematischer Unterdrückung ausgesetzt und müssen in Krisen, an denen sie gar nicht beteiligt sind, als Sündenböcke herhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, kartel se netýkal žádného výrobce v Unii zařazeného do vzorku ani většiny stávajících výrobců v Unii s nejvyšším objemem prodeje.
Zweitens waren die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller sowie die Mehrzahl der Unionshersteller mit den derzeit größten Verkaufsmengen nicht daran beteiligt.
V případech, kdy se vyžaduje pomoc od členského státu, kterého se netýká bezpečnostní vyšetřování, by se měly členské státy dohodnout na úhradě vzniklých nákladů.
Wird ein Mitgliedstaat, der nicht an der Sicherheitsuntersuchung beteiligt ist, um Unterstützung ersucht, so treffen die Mitgliedstaaten eine Vereinbarung über die Erstattung der anfallenden Kosten.
Rovněž příznivěji posoudí oznámené projekty, které se týkají podniků z většího počtu států ESVO.
Günstiger beurteilt werden auch angemeldete Vorhaben, an denen Unternehmen aus mehreren EFTA-Staaten beteiligt sind.
Jak byste přistupoval k případu závažného pochybení či dokonce podvodu nebo korupce, který by se týkal státních příslušníků vašeho členského státu?
Wie würden Sie sich bei einer schweren Unregelmäßigkeit oder gar einem Betrugs- und/oder Korruptionsfall verhalten, an dem Akteure Ihres Herkunftsmitgliedstaats beteiligt wären?
Nicméně - jak zde již několik poslanců uvedlo - je také velmi důležité, aby se strategie týkala i třetích zemí.
Es ist jedoch wichtig - wie eine Reihe von Abgeordneten aufgezeigt haben - dass Drittländer beteiligt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vytvořit schvalovací mechanismus pro takové rozšíření a zároveň zamezit opětovnému posuzování žádosti všemi dotčenými členskými státy, kterých se týkalo počáteční povolení klinického hodnocení.
Es sollte ein Genehmigungsmechanismus eingerichtet werden, mit dem eine solche Erweiterung möglich ist, ohne dass dadurch eine erneute Bewertung des Antrags durch alle betroffenen Mitgliedstaaten erforderlich wäre, die an der Erstgenehmigung der klinischen Prüfung beteiligt waren.
Dojde k další vraždě a bude se to týkat jednoho z vašich generálů.
Es wird noch einen Mord geben und einer Ihrer Generäle ist beteiligt.
povolenky nebo kjótské jednotky, kterých se transakce týká, podle identifikačních kódů jednotky obsahujících prvky uvedené v příloze VI;
Zertifikate oder Kyoto-Einheiten, die an der Transaktion beteiligt sind, geordnet nach Einheitenkennung mit den in Anhang VI genannten Bestandteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně to platí o sportu a zábavě, ale týká se to i byznysu a financí.
Dies gilt eindeutig für Sport und Unterhaltung, trifft aber auch auf den Wirtschafts- und Finanzsektor zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnosti Helaba se podle Německa netýkalo nic z toho, co Komise uvedla ohledně dalších zemských bank, společnost je zisková, není poměrně slabě vybavena kapitálem k ručení a ani pro zachování svého stávajícího objemu obchodů, ani kvůli podpoře svého růstu, nebyla odkázána na převod prostředků na podporu.
Auf die Helaba habe laut Deutschland nichts von dem zugetroffen, was die Kommission hinsichtlich der anderen Landesbanken ausgeführt habe, insbesondere sei sie profitabel und nicht verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet und weder zur Beibehaltung ihres bestehenden Geschäftsvolumens noch zur Unterlegung ihres Wachstums auf eine Übertragung von Fördervermögen angewiesen gewesen.
Jestliže se Vás některá z níže uvedených situací týká , nebo týkala v minulosti , oznamte to , prosím , svému lékaři .
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt mit , wenn eine der unten aufgeführten Situationen auf Sie zutrifft oder in der Vergangenheit auf Sie zugetroffen hat :
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Ciprofloxacin Hikma je zapotřebí Poraďte se se svým lékařem , jestliže se Vás týká ( či týkalo ) některé z opatření či varování , která jsou uvedena níže .
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ciprofloxacin Hikma ist erforderlich Wenn eine der unten aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen oder Warnhinweise auf Sie zutrifft oder früher zugetroffen hat , sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden .
Jestliže se vás týká (nebo týkal) kterýkoliv ze shora uvedených bodů, uvědomte o tom, prosím, svého lékaře.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn einer dieser Punkte auf Sie zutrifft (oder zutraf).
Opakovací výcvik a přezkušování palubních techniků musí splňovat požadavky pro piloty a všechny další specifické povinnosti, přičemž se vynechají body, které se palubních techniků netýkají.
Wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme müssen den Bestimmungen für wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Piloten sowie den besonderen zusätzlichen Anforderungen entsprechen, mit Ausnahme der Punkte, die nicht auf Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme zutreffen.
Zadavatelé přijmou jako dostatečný důkaz pro to, že se hospodářského subjektu žádný z případů uvedených v odstavci 1 nebo v odst. 2 písm. a), b), c), f) nebo g) netýká,
Als ausreichenden Nachweis dafür, dass die in Absatz 1 oder Absatz 2 Buchstaben a, b, c, f oder g genannten Fälle auf den Wirtschaftsteilnehmer nicht zutreffen, akzeptiert der Auftraggeber
Zvolte prosím horizontální témata, kterých se projekt týkal.
Geben Sie an, ob Horizontale Themen auf das Projekt zutreffen.
Jestliže se Vás týká nebo může týkat cokoliv z výše uvedeného , informujte ihned svého lékaře .
Wenn eine dieser Angaben auf Sie zutrifft oder zutreffen könnte , informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt .
Procento obyvatelstva, u kterého se deprivace v oblasti bydlení týká všech položek.
Prozentsatz der Bevölkerung, bei der sämtliche Merkmale für Wohnraumunterversorgung zutreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou tyto zákazy omezeny na určité sdělovací prostředky, vztahuje se tato směrnice na ty sdělovací prostředky, jichž se tyto zákazy netýkají.
Sind diese Verbote auf bestimmte Medien beschränkt, so gilt diese Richtlinie für diejenigen Medien, die nicht unter diese Verbote fallen.
rozšíření režimu mzdových příplatků na ty pracovníky, kterých se tento režim netýkal již v roce 2013. Toho se má dosáhnout přerozdělením dostupných rozpočtových zdrojů ve výši přesahující rezervy vytvořené při reformě trhu práce v roce 2012.
die Ausweitung des Lohnergänzungssystems für Arbeitnehmer, die nicht bereits 2013 unter diese Regelung fallen. Hierfür sollen die verfügbaren Haushaltsmittel, die über die im Rahmen der Arbeitsmarktreform 2012 getätigten Rückstellungen hinausgehen, neu zugewiesen werden.
Nařízení TTBER se tedy netýká dohod o převodu technologií uzavřených mezi více než dvěma podniky.
Technologietransfer-Vereinbarungen zwischen mehr als zwei Unternehmen fallen nicht unter die TT-GVO.
Kontaktní osoba Komise předá kontaktním osobám členských států veškeré dotazy, které obdrží a které se týkají těchto států, a naopak.
Die Kontaktperson der Kommission leitet Anfragen, die in die Zuständigkeit der Kontaktpersonen der Mitgliedstaaten fallen, an diese weiter, und umgekehrt.
Odhadem by se odchylka týkala přibližně 500 zemědělských podniků, což odpovídá 5,6 % celkového počtu zemědělských podniků v oblastech ohrožených dusičnany a 3 % využívané zemědělské půdy.
Unter die Ausnahmeregelung würden etwa 500 Betriebe fallen, was 5,6 % der gesamten Betriebe in gefährdeten Gebieten und 3 % der landwirtschaflich genutzten Flächen entspricht.
trhů, kterých se programy Společenství budou týkat.
Märkte festzulegen, die unter die Gemeinschaftsprogramme fallen.
Žádost o odchylku se v Nizozemsku týká přibližně 25000 zemědělských podniků a přibližně 900000 hektarů půdy.
Unter diese Ausnahmeregelung würden etwa 25000 landwirtschaftliche Betriebe in den Niederlanden mit einer Fläche von etwa 900000 Hektar fallen.
Odchylka povolená rozhodnutím 2008/664/ES se týkala přibližně 1507 podniků zabývajících se chovem skotu (v roce 2009/10), 299901 dobytčích jednotek a 134698 ha orné půdy, což odpovídá 3,3 %, 12,5 % a 6,1 % z celkového množství v Dánsku.
Unter die mit der Entscheidung 2008/664/EG genehmigte Ausnahmeregelung fielen im Zeitraum 2009-2010 ungefähr 1507 Rinderhaltungsbetriebe, 299901 Großvieheinheiten und 134698 ha Ackerfläche, d. h. 3,3 %, 12,5 % bzw. 6,1 % der jeweiligen Gesamtzahl bzw. Gesamtfläche in Dänemark.
Jelikož dotčené odvětví chemického průmyslu se nenachází na seznamu odvětví, kterých se subvence úrokových sazeb během období přezkumného šetření týkaly, nebylo v rámci tohoto šetření nutné tento režim dále analyzovat.
Da die Chemiebranche, um die es hier geht, den Untersuchungsergebnissen zufolge nicht auf der Liste der Wirtschaftszweige stand, die im Untersuchungszeitraum der Überprüfung unter die Zinsvergünstigungsregelung fielen, erübrigte sich eine eingehendere Analyse dieser Regelung im Rahmen dieser Untersuchung.
Místních, regionálních a obecních orgánů se rejstřík netýká.
Lokale, regionale und kommunale Behörden fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit týkat
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Äh, hiermit wird bestätigt:
Nemusí se týkat mojí matky.
Sie müssen nicht über meine Mom handeln.
Politický dialog se bude týkat:
Inhaltlich umfasst der politische Dialog Folgendes:
Koho se budou předpisy týkat?
Wer fällt unter die Neuregelung?
Bude se týkat pouze některých dat.
Nur einige der Daten gehen dorthin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má druhá poznámka se bude týkat Kodaně.
Meine zweite Bemerkung betrifft Kopenhagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý návrh se musí týkat klonování.
Der andere Vorschlag betrifft das Klonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké druhy návrhů se toho budou týkat?
Welche Vorschläge werden hierdurch abgedeckt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, která se bude týkat registrace biometrických identifikátorů,
vorlegen, der sich mit der Umsetzung der Erfassung biometrischer Identifikatoren,
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Musí se týkat rovněž jejich práv.
Sie sollte sich auch mit deren Rechten befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se ho to nějak týkat.
Er muss darin verstrickt sein.
Bude se to týkat nás všech.
Wir sind alle direkt beteiligt.
Myslím, že se to může týkat Bagdádu.
Ich denke, es könnte um Bagdad gehen.
Tebe se to vůbec nemusí týkat.
Das muss nicht dein Problem sein.
- Mohlo by se to týkat srdce?
Könnte es mit dem Herzen zusammenhängen?
- Může se mě to začít týkat.
- Wenn es auf mich zurückfällt?
Nemůže se tě to začít týkat.
Auf dich fällt gar nichts zurück.
Tento svět se tě už nebude týkat.
Diese Welt wird dich nichts mehr angehen.
Tato zpráva se bude týkat zejména:
Dieser Bericht berücksichtigt insbesondere folgende Aspekte:
Tento argument se jí proto nemůže týkat.
Das auf dem Schutz des Images beruhende Argument trifft demnach nicht auf sie zu.
Nebudou se týkat předkládání nových studií.
Dies betrifft nicht die Vorlage neuer Studien.
se musí týkat nejméně 100 kusů zvířat
muss sich auf mindestens 100 Tiere
Proč by se vás to mělo týkat?
Warum sollte das Euch etwas angehen?
Tomu, koho by se mohlo týkat:
se musí týkat nejméně 100 kusů zvířat,
muss sich auf eine Menge von mindestens 100 Tieren und
Tato pravidla se mohou týkat zejména:
Dabei kann es sich insbesondere um Folgendes handeln:
Pomocné pojišťovatelské služby se musejí týkat pojištění.
Hilfsdienstleistungen müssen versicherungsbezogen sein.
týkat se více než jedné kategorie regionů;
mehr als eine Regionenkategorie erfasst sein;
Tato zpráva se bude týkat zejména:
Dieser Bericht betrifft insbesondere:
Poplatky se smí týkat pouze „zvláštních“ úkonů.
Gebühren dürfen nur für „außerordentliche“ Handlungen erhoben werden.
Uvedené informace se musí týkat těchto vlastností:
Diese Informationen müssen folgende Punkte abdecken:
se musí týkat nejméně 50 kusů zvířat,
muss sich auf mindestens 50 Tiere und
bezpečnostní prvky, jichž se má výuka týkat.
zu vermittelnde Elemente der Sicherheit.
Asi se to bude týkat něčeho důležitého.
Es muss etwas Schlimmes sein.
Dnešní lekce se bude týkat blufování.
Wie nutze ich einen Bluff aus?
Mohly by se týkat Kazuova případu.
Könnten im Fall von Kazuo wichtig sein.
Koho se to má týkat, Lincu?
Um wen geht es denn, Linc?
Ale nesmí se to týkat Tyčomíče.
Aber er wird nichts machen was mit Tetherball zutun hat.
Tento rozkaz se nikdy neměl týkat výhradně teroristických činů, měl se týkat všech závažných trestných činů.
Der Europäische Haftbefehl sollte keinesfalls nur terroristische Verbrechen abdecken: Er wurde geschaffen, um alle schweren Straftaten abzudecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těch bych se toto nové nařízení mělo týkat především.
Hauptsächlich diese sollten von der Verordnung begünstigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divoká příroda se může týkat jak souše, tak moře.
Wildnis in diesem Sinne kann Land und Meer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by se mělo týkat především občanů členských států Unie.
Diese sollten in erster Linie Bürgern der EU-Mitgliedstaaten vorbehalten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnost se musí týkat všech pracovníků, ať jsou jakéhokoli původu.
Gleichbehandlung muss für alle Arbeitnehmer Gültigkeit haben, unabhängig von ihrer Herkunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak ochrana se musí týkat i dětí samotných.
Allerdings müssen bei den Schutzmaßnahmen auch die Kinder selbst mit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora by se měla týkat pouze vybraných zemí.
Es sollten nur ausgewählte Länder unterstützt werden.
Těch se bude týkat dnešní rozprava v této sněmovně.
Darüber diskutieren wir heute hier in diesem Plenarsaal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dokument se bude zpravidla týkat období tří let.
Dieses Papier erstreckt sich in der Regel auf drei Jahre.
Měly by se tyto politiky týkat i drobných rodinných podniků?
Sollten sich diese Politikmaßnahmen auch an familiengestützte Kleinstunternehmen richten?
Toto opatření bude týkat všech 27 členských států EU.
Das EP hat lediglich sieben Änderungen am Kommissionstext vorgenommen.
Témata, kterých se zjišťování bude týkat, budou následující:
Bei der Erhebung werden folgende Themen erfasst:
Takže ohledně potravin se katastrofa nebude týkat týdnů, ale měsíců.
Also Probleme bei der Ernährung der Menschen werden sich nicht auf wenige Wochen beschränken.
V České republice se bude směrnice týkat letiště Praha-Ruzyně.
Die Entgelte müssen nicht-diskriminierend sein.
Bude se však týkat pouze omezené části karibské mládeže.
Er wird jedoch nur einen begrenzten Teil der karibischen Jugend erreichen.
Jak se budou nové návrhy týkat přístupu k internetu?
Was sieht der Kompromiss zum Telekom-Paket in dieser Hinsicht vor?
Bude se týkat zejména dodržování práv na užívání půdy.
Er beschäftigt sich insbesondere mit der Einhaltung der Flächennutzungsrechte.
Činnosti se budou týkat spolupráce a tvorby sítí
Die Maßnahmen werden Kooperations- und Vernetzungsmaßnahmen
Tyto oddíly by se měly týkat těchto otázek:
In diesen Abschnitten sollten folgende Fragen behandelt werden:
Toto se musí případně týkat i zemědělských postupů.
Dies muss gegebenenfalls auch die landwirtschaftlichen Praktiken mit einschließen.
Prováděcí pravomoci se musí týkat změn, vypuštění a doplnění.
Die Durchführungsbefugnisse müssen eine Änderung, Streichung und Hinzufügung vorsehen.
Toto rozhodnutí se bude týkat vypracovávání statistik ve třech oblastech:
Diese Verordnung deckt die folgenden Bereiche ab:
Toto nařízení se bude týkat vypracovávání statistik ve dvou oblastech:
Diese Verordnung deckt die folgenden zwei Bereiche ab:
Žádné není samospasitelné a všechna se musí týkat všech kontinentů.
Keine dieser Maßnahmen ist ein Allheilmittel, und sie müssen ausnahmslos auf alle Kontinente angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirozeně, vaší rodiny se to samozřejmě nebude týkat.
Selbstverständlich ist Ihre Familie davon ausgenommen.
Zatím ti můžu říct, koho se to nebude týkat.
Ich kann dir nur sagen, wen es nicht betrifft.
Ale ted' se nás to asi týkat začne.
Aber es scheint uns doch etwas anzugehen.
Nemůžu se to týkat pouze tebe. Raději celého celku.
Es darf nicht nur um dich gehen, es muss dem Gemeinwohl dienen.
Jednotlivé činnosti se budou týkat těchto čtyř hlavních oblastí:
Die Maßnahmen werden die folgenden vier Hauptbereiche abdecken:
Budou se týkat mimo jiné těchto oblastí spolupráce:
Dies umfasst u. a. die folgenden Kooperationsbereiche:
Tento plán se musí týkat alespoň těchto prvků:
Dieser Plan muss mindestens die folgenden Punkte abdecken:
Pravidla pro strojvedoucí se musí týkat dvou rozdílných aspektů:
Das Regelbuch muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
Kniha pravidel pro strojvedoucí se musí týkat dvou rozdílných aspektů:
Das Regelbuch muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
To se může týkat i důvěrných informací a obchodního tajemství.
Dazu können vertrauliche Informationen und Geschäftsgeheimnisse gehören.
jednoznačná a úplná identifikace věřitelů, jichž se bude plán týkat;
klare und vollständige Identifizierung der Gläubiger, die der Plan beträfe;
Orgány/subjekty nebo tematické oblasti, jichž se má audit týkat
Zu prüfende Behörden/ Stellen oder spezifische Themenbereiche
„Pravidla pro strojvedoucí“ se musí týkat dvou rozdílných aspektů:
Das Triebfahrzeugführerheft muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
Provádění tohoto rozhodnutí se bude týkat těchto pěti oblastí:
Dieser Beschluss wird in den folgenden fünf Bereichen umgesetzt:
Toto navrácení neslučitelné podpory se nebude týkat společnosti WestSea.
Die Rückforderung der mit dem Binnenmarkt unvereinbaren staatlichen Beihilfen betrifft nicht WestSea.
Opatření by se měla týkat veškeré rostlinné výroby bez výjimky.
Keine Kulturpflanze darf hiervon ausgenommen werden.
Modernizace nebo obnova palubního zařízení se může týkat nezávisle:
Nachrüstung oder Erneuerung der fahrzeugseitigen Ausrüstung kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
Proto by se stejné požadavky měly týkat všech stanic AIS.
Dementsprechend sind gleiche Vorschriften auf alle AIS-Stationen anzuwenden.
Popis vývojového programu se musí týkat volby materiálů a procesů.
In der Beschreibung des Entwicklungsprogramms ist die Wahl der Materialien und Verfahren zu erläutern.
Podle článku 2 se mohou nároky týkat následujících škod:
Gemäß Artikel 2 besteht ein Schadensersatzanspruch in folgenden Fällen:
Jakou budou mít podobu a jakých otázek se budou týkat?
Wie werden diese aussehen, und welche Themen werden sie abdecken?
Ať se stane cokoliv, tebe se to týkat nebude.
Was auch immer passiert, du wirst nicht hineingezogen.
Co Abby plánuje se ho musí také týkat.
Was sie plant, muss mit ihm verbunden sein.
I když mě se to štěstí už nebude týkat.
Auch wenn ich kein Teil von diesem Glück mehr bin.
Chtěla bych zdůraznit, že se to nebude týkat německého chleba. Nebude se to týkat másla nebo sýru nebo jablečného džusu, a dokoce ani alkoholu.
Ich möchte betonen, dass dies nicht für deutsches Brot gilt, und auch nicht für Butter, Käse oder Apfelsaft, nicht einmal für Alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je také zdůraznit, že rozprava by se neměla týkat jen nákladů. Měla by se týkat i harmonizačních procesů v celé EU.
Es muss auch betont werden, dass es in dieser Debatte nicht nur um die Kosten gehen sollte: Es geht um die Harmonisierung von Praktiken in der gesamten EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o využití údajů PNR, mělo by se týkat rovněž závažné trestné činnosti.
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše se však bude týkat příštího roku a nikoli současnosti.
Doch all das ist für das kommende Jahr vorgesehen und nicht zum gegenwärtigen Zeitpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úplné zpřístupnění by se mělo týkat nejen platů, ale i poplatků, pozvání na večeře atd.
Eine lückenlose Offenlegung muss nicht nur Gehälter, sondern auch Honorare, Essenseinladungen und Co. enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobná situace se vlastně může týkat i dalších členských států EU.
Andere Mitgliedstaaten der EU befinden sich möglicherweise in einer ähnlichen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že budou konkrétní a budou se týkat dostupnosti a kvality vzdělávání dospělých.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Anmerkung: Es geht dabei nicht nur um Wertschätzung und Dankbarkeit, sondern auch um die Würdigung von Inspiration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato podpora a toto úsilí se budou týkat, jak bylo řečeno, mnoha oblastí.
Diese Hilfe und diese Bemühungen werden, wie gesagt, in zahlreichen Bereichen umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak ženy budou zasaženy ve druhé vlně nadstavů a bude se jich to týkat dlouhodobě.
Frauen wird es jedoch in der zweiten Entlassungswelle erwischen, und dies wird langfristige Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzácné nežádoucí účinky (mohou se týkat méně než 1 nemocného z 1000)
Seltene Nebenwirkungen diese können bei weniger als 1 von 1000 Behandelten auftreten.
Kvůli boji proti změně klimatu se tento trend ke zbídačování bude týkat stále většího počtu Evropanů.
Der Kampf gegen den Klimawandel wird diese Tendenz zur Verarmung von vielen Europäern noch verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme o těchto změnách diskutovat, bez ohledu na oblast, které se budou týkat.
Lassen sie uns diskutieren, an welcher Stelle sie dann auch Platz greifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte