Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
těžit profitieren 548 abbauen 40 ausnutzen 27 nutzen 26 fördern 19 gewinnen 8 ausbeuten 5 bauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžitprofitieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA až do nedávné krize v Řecku ze slabého směnného kurzu dolaru vůči euru těžily.
Bis zur jüngsten Griechenland-Krise profitierten die USA von dem schwachen Dollar im Verhältnis zum Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dobře víte, Já jsem velice těžil z podobných sezení.
Wie du weißt, habe ich stark von ähnlichen Konstellationen profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, hazardní hry, podobně jako mnohé další aktivity, těží z pokročilých technologií.
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Talanův otec byl zavražděn, abyste mohl těžit z jejich půdy.
Talans Vater wurde getötet, damit Sie von dem Land profitieren konnten!
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nezdá se mi, že bych mohl těžit z PR.
Allerdings bin ich skeptisch, dass ich von Öffentlichkeitsarbeit profitieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Už po staletí víme, že ze svobodného obchodu téměř vždy těží obě strany.
Seit Jahrhunderten wissen wir, dass fast immer beide Parteien vom freien Handel profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši lidé, stejně jako ti vaši, budou z dobré sklizně těžit.
Unser Volk, genauso wie Eures, wird von einer guten Ernte profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Indie těží z demokratické politiky, ale trpí přehnaně zbyrokratizovanou vládou.
Indien profitiert von einer demokratischen Politik, leidet aber unter einem übermäßig bürokratisierten Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi válečnej hrdina a můžeš z toho těžit.
Du bist Kriegsheld, davon kannst du profitieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžit uhlí Kohle abbauen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžit

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nerosty se nesmějí těžit:
Mineralien dürfen nicht abgebaut worden sein in
   Korpustyp: EU
Nerosty se nesmějí těžit:
An folgenden Orten dürfen Mineralstoffe nicht abgebaut werden:
   Korpustyp: EU
Nemůžete těžit, dokud oni neodejdou.
Sie können vielmehr nicht schürfen, bevor diese Leute aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu z toho budem těžit.
Und gemeinsam florieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš z mých zkušeností těžit.
Du erntest die Früchte meiner Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Z jeho vlivu budete těžit vy sám.
Der Einfluß des Präsidenten findet Platz für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nemusí obávat, všichni budou těžit.
Niemand sorgt sich. Jeder profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tulák však nesmí těžit ze svého hrdinství.
Der Tramp durfte kein Kapital aus seinem Heldentum schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu z toho nějak těžit.
Ich will nicht, dass sie ausgenutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aby už nemohl těžit z lidského neštěstí.
Damit er kein Gold mehr aus menschlichem Leid spinnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti, kdo nebudou z míru těžit.
- Die, denen der Frieden schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu těžit z případu Bursetové.
Aber ich schlag kein Kapital aus Burset.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ srovnávat své jizvy těžit?
Wie können Sie es wagen, Ihre Narben mit meinen zu vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise bude dále těžit z vašeho talentu.
Die Enterprise profitiert ein weiteres Jahr von Ihren Talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Až začnu těžit, tak vrátím desetinásobek vkladu.
Sowie der Abbau beginnt, zahle ich ihm zehnmal 10.000 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou-li přijmout odpovědnost, budou moci těžit z naší solidarity.
Dann werden sie in Eigenverantwortung unsere Solidarität erhalten können!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnažíme se jednostranně těžit ze strategie pro Střední Asii.
Wir wollen nicht unilateral Profit aus einer Strategie für Zentralasien schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní provozovatelé budou moci těžit z lepších výnosů..
Den verbleibenden Betreibern dürften sich damit attraktivere Renditen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wilkin Brattle už nebude těžit z královy přízně.
Wilkin Brattle wird nun nicht länger in der Gunst des Königs stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dřív se přiznáš, tím dřív z toho budeme těžit.
Je eher du gestehst, umso eher können wir handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem sem před 20 lety těžit berynium pro NEB.
Ich kam vor 20 Jahren hierher, um Berynium für den NEB abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Z přínosů měli těžit všichni, stačilo jen „správně postupovat“.
Alle würden an den Vorteilen teilhaben, wenn sie nur „das Richtige“ täten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jalové formy politické tradice tak z událostí nemohly nijak těžit.
Aus diesem Grund konnten die sterilen Kategorien politischer Tradition aus den Ereignissen auch keinen Gewinn ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme stejné právo těžit tam dilithium jako vy!
Wir sind genauso berechtigt wie Sie, das Dilithium abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stejné právo těžit tam dilithium jako vy!
Wir haben genauso Anrecht auf Dilithium wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu něco, z čeho můžeš těžit, že?
Bei all dem hier springt etwas für dich raus, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas přestat ji zpracovávat a začít z toho těžit.
Es ist Zeit, mit dem Anziehen aufzuhören und zu pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, protože chci těžit výhody ze všech čtyř.
Gut, weil ich vorhabe, die vier Jahre auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní panují velké obavy, zdali z toho bude těžit xenofobní krajní pravice.
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extreme Rechte daraus Profit schlagen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pár monopolů může teď těžit nevídané zisky z toho, co bylo předtím ve společném vlastnictví.
Jetzt können einige wenige Monopolunternehmen beispiellose Gewinne aus ehemals gemeinsamem Eigentum erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla by se ale ani ztotožňovat s politickým islamismem, který z ní chce těžit.
Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden, der sich bemüht, daraus Kapital zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rustí slechtici, kteří měli zájem těžit v Koreji dřevo, vsak přesvědčili cara, aby této nabídce odolal.
Doch russische Adelige mit Holzinteressen in Korea überzeugten den Zaren, sich dem zu widersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ropu i plyn a další zdroje lze v důsledku změny klimatu těžit stále snadněji.
Als Folge des Klimawandels kann in der Region Öl und Gas und anderes zunehmend besser gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plyn nebude možné těžit bez souhlasu lidí v regionu a místního obyvatelstva.
Denn man wird diese Gasförderung ohne die Akzeptanz der Mitbürger in den Regionen und vor Ort nicht verwirklichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li jej na tomto místě těžit, snížíme tím závislost Evropské unie na ruských plynovodech.
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznila, že by dohoda měla zajistit, že palestinská ekonomika bude plně těžit z rozvoje obchodu.
Sie hob hervor, dass die Berücksichtigung der Ursprungsregeln sicherstellen werde, dass die palästinensische Wirtschaft in vollem Ausmaß von der Handelserweiterung profitiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to hlavně univerzity, které budou z těchto peněz těžit a provádět výzkum.
Die Hochschulen werden die größten Nutznießer dieser Gelder sein und Forschung betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by být stanoveny nové zvláštní výzkumné programy, z nichž by mohly těžit MSP.
Es sollten neue spezifische Forschungsprogramme zugunsten von KMU ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj prosazuje myšlenku, že každá úroveň by měla těžit ze svých silných stránek:
Er tritt dafür ein, dass jede Ebene ihre Stärken voll ausschöpfen sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
- pokud používání tohoto názvu umožňuje těžit z dobré pověsti označení původu nebo zeměpisného označení;
- soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe ausgenutzt wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní instituce by rovněž měly mít možnost těžit z ekonomických výhod rámcových smluv.
Auch den anderen Institutionen muss die Möglichkeit gegeben sein, an den wirtschaftlichen Vorteilen eines Rahmenvertrages zu partizipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva a Evropská ústava podporují, aby EU mohla účinněji fungovat a těžit z evropských monopolů.
Der Vertrag von Lissabon und die europäische Verfassung stärken die EU, sodass sie in die Lage versetzt wird, effizienter zu operieren und den europäischen Monopolen zu nützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, Bobe, ty teď budeš těžit z toho, že už jsem tohle zažil.
Nein, Bob, Sie haben Glück, dass ich so etwas schon einmal erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by první, kdo by se vrátil a chtěl těžit ze svého pobytu v zámoří.
Wäre nicht der erste, der versucht, aus seiner Zeit im Ausland Gewinn zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chtěj těžit na Tritonu 4, mír je v jejich zájmu.
Die Vorkommen auf Triton 4 sind sehr gut fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Těžit tenhle materiál je už léta nelegální, takže tahle konkrétní cesta bude dost stará.
Nun, es ist seit Jahren illegal dieses Zeug zu abzubauen, also ist die gefragte Straße recht alt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se nachází podnik, který má těžit z podpory na přemístění?
Wo befindet sich das Unternehmen, dem die Umsiedlungsbeihilfe gewährt werden soll?
   Korpustyp: EU
využití možnosti těžit z období odkladu, aby bylo dosaženo odborných dovedností a požadavků na způsobilost,
Inanspruchnahme der zusätzlichen Frist, um die Bedingung hinsichtlich der beruflichen Qualifikation und Kompetenzen zu erfüllen,
   Korpustyp: EU
Jako třetí faktor zapůsobil neutuchající ropný apetyt světa, překračující jeho schopnost či ochotu těžit.
Der unendliche Hunger der Welt nach Öl, der ihre Fähigkeit oder Bereitschaft zur Förderung übertrifft, hat einen dritten Faktor beigesteuert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začne-li se tato ropa těžit, budou rizika znečištění životního prostředí mnohem vyšší než kdekoliv jinde.
Wenn dieses Öl gefördert wird, sind die Umweltrisiken weit höher als anderswo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU by měla malé zemědělské výrobce podporovat, aby mohli těžit z vyšších příjmů ze své práce.
Die EU sollte kleine landwirtschaftliche Erzeuger unterstützen, damit sie mit ihrer Arbeit ein höheres Einkommen erzielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se latinské Americe nepodařilo z globální technologické revoluce dostatečně těžit.
Die Folge ist, dass Lateinamerika nicht entsprechend von den globalen technologischen Revolutionen profitiert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2008 zvýhodnil tento zákon Berlusconiho; nyní z něj zřejmě bude těžit Bersani.
Dieses Gesetz begünstigte im Jahr 2008 Berlusconi und jetzt wahrscheinlich Bersani.   
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když máte jen čtyři smysly, snažíte se z nich maximálně těžit.
Wenn man nur vier Sinne hat, macht man das Beste daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se tu bojej chodit po ulici. A já z toho nechci těžit!
Die Leute trauen sich nicht auf die Straße und wir verdienen daran.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako těžit ropu ve světě, kde nebyl vynalezen spalovací motor.
Zuerst war es wie auf Öl zu stoßen in einer Welt vor der Erfindung des Verbrennungsmotors.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se tu nebude odstřelovat a nic se tu nebude těžit.
Hier wird nicht gesprengt, und hier wird nicht gegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Na těžebních polích lze obvykle těžit v různých podílech jak ropu, tak zemní plyn.
Im Allgemeinen kann an Förderstätten sowohl Erdöl gefördert als auch Erdgas gewonnen werden, wobei die jeweiligen Anteile allerdings unterschiedlich hoch sind.
   Korpustyp: EU
Neexistuje jediné pracovní místo, jediná profese či občanská aktivita, která z takového typu výuky nebude těžit.
Es gibt keine Tätigkeit, keinen Beruf oder staatsbürgerliche Aktivität, die von dieser Art der Ausbildung nicht profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes už by milenka a dcera prezidenta Mitterranda z nápomoci médií těžit nemohly:
Heute könnten die Geliebte und die Tochter von Präsident Mitterand nicht auf die Komplizenschaft der Medien zählen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komu budou patřit zdroje, které se tam jednoho dne možná budou těžit?
Wem werden die Ressourcen gehören, die dort eines Tages vielleicht gefördert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer geografischen Angabe ausgenutzt wird;
   Korpustyp: EU
do té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer geografischen Angabe ausgenutzt wird,
   Korpustyp: EU
A tvoje děti budou těžit z toho, co jim můžu nabídnout.
Und deine Kinder werden die Nutznießer all dessen sein, was ich zu bieten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdo další by mohl těžit z té pašovací operace v Key Star Chaters?
Also, wer könnte noch von der Schmuggeloperation von Key Star Charters profitiert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Po dvacet let se různé imperialistické mocnosti pokoušely v oblasti Abyei těžit ložiska ropy a zlata, mědi a uranu.
Verschiedene imperialistische Mächte haben 20 Jahre lang versucht, die Öl-, Gold-, Kupfer- und Uranvorkommen in Abyei auszubeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Signatáři musí těžit ze systému preferencí, který je minimálně tak výhodný jako před podpisem jakékoli dohody EPA.
Diejenigen, die nicht unterzeichnen, müssen in den Genuss eines Präferenzsystems kommen, das mindestens ebenso günstig ist wie vor der angenommenen Unterzeichnung eines WPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irští dělníci těžící rašelinu z vlastních rašelinišť jsou nyní žádáni, aby přestali těžit rašelinu pro vlastní potřebu.
Irische Torfstecher und Besitzer von Hochmooren werden gegenwärtig aufgefordert, den Torfstich für den persönlichen Bedarf einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se , že hospodářská aktivita začne zrychlovat v roce 2009 a bude těžit z celosvětového ekonomického oživení .
Für 2009 wird projiziert , dass sich die Konjunktur im Zuge der weltweiten Erholung wieder beschleunigt ;
   Korpustyp: Allgemein
Od samého počátku je tento projekt vynikající způsob, jak Evropu přiblížit občanům a Evropa z toho může velmi těžit.
Von Beginn an war dieses Projekt eine hervorragende Möglichkeit, Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern näher zu bringen und Europa kann ihm stärkere Bedeutung verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké zahraniční podniky, bez nichž taková chudá země není schopna těžit ropu, a představitelé obou částí země zavětřili vůni petrodolarů.
Sowohl die ausländischen Konzerne, ohne die die Erdölgewinnung in einem so armen Land nicht möglich wäre, als auch die Vertreter der beiden Landesteile verspüren den Duft der Petrodollars.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není vždy snadné vyhovět jejich požadavkům, ale nakonec by právě oni měli těžit z naší společné činnosti.
Ihren Forderungen ist nicht immer leicht nachzukommen, jedoch sollten die jungen Leute letztendlich die Nutznießer unserer gemeinsamen Aktivitäten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace prospívá hospodářství, z jejích výhod by ale měl těžit každý; negativním dopadům je třeba čelit správnou politikou.
Die Globalisierung hat sicherlich positive Auswirkungen auf die Wirtschaft, sie muss nun fairer für alle werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice podle něho usnadní zakládání podniků a vyřizování předepsaných formalit; z uvolnění trhu služeb budou těžit i spotřebitelé.
Allerdings sollten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse unter die Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) odstranění svévolného znevýhodňování mnoha dezinfekčních přípravků, které nemohou těžit z kritérií vyloučení popsaných v článku 5;
d) Beseitigung der willkürlichen Diskriminierung jener Desinfektionsmittel, die nicht durch die in Artikel 5 genannten Ausschlusskriterien begünstigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně budou z tohoto nařízení pochopitelně těžit též spotřebitelé, neboť výrazně zlepší bezpečnost a spolehlivost stavebních produktů.
Und letztlich sind natürlich auch die Verbraucher Nutznießer dieser Verordnung, weil die Sicherheit und Zuverlässigkeit von Bauprodukten durch diese Verordnung erheblich verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky s horší ochranou životního prostředí by měly těžit z nižšího snížení, které odpovídá jejich ochraně životního prostředí;
Unternehmen mit einer schlechteren ökologischen Leistung wird eine dieser Leistung entsprechende niedrigere Ermäßigung gewährt.
   Korpustyp: EU
Průmysl musí těžit z dobré finanční zřetelnosti a musí mít možnost předvídat náklady na poplatky, které bude muset zaplatit.
Die Wirtschaft benötigt finanzielle Transparenz und Planungssicherheit in Bezug auf die zu entrichtenden Gebühren.
   Korpustyp: EU
Kvůli krátké době své existence dosud ITP nemůže těžit z kladných peněžních toků pocházejících z předchozích investic.
Aufgrund dessen ist ITP noch nicht in den Genuss des positiven Cashflows aus früheren Investitionen gekommen.
   Korpustyp: EU
Z opatření mohou těžit pouze podniky, které mají sídlo, správní ústředí i provozovnu zároveň na území sicilského regionu.
Nur Unternehmen, die ihren Firmensitz und gleichzeitig ihren Verwaltungs- und auch operativen Sitz in Sizilien haben, können in den Genuss der Beihilferegelung kommen.
   Korpustyp: EU
Hustota uhlí je velmi nízká, takže je nutno těžit na velké rozloze, a to vyžaduje infrastrukturu na vysoké úrovni.
Die Kohle hat eine recht geringe Dichte, so dass beim Abbau ein großes Gebiet abgedeckt werden muss, was wiederum einen hohen Infrastrukturaufwand bedeutet.
   Korpustyp: EU
Podle ustáleného precedenčního práva se musí zajistit, aby obchod nebyl ovlivněn kvůli jednotlivým podnikům, které mohou těžit z režimu [62].
Nach ständiger Rechtsprechung ist in Bezug auf Einzelunternehmen, die unter die Regelung fallen, zu gewährleisten, dass der Handel nicht beeinträchtigt wird [62].
   Korpustyp: EU
Z opatření mohou těžit všechny podniky z kteréhokoli odvětví, které investovaly v obcích postižených výše uvedenými přírodními pohromami.
In den Genuss der Maßnahme können Unternehmen aller Wirtschaftsbereiche kommen, die in den von den genannten Naturkatastrophen betroffenen Gemeinden Investitionen getätigt haben.
   Korpustyp: EU
Neexistuje jediné pracovní místo, jediná profese či občanská aktivita, která zamp#160;takového typu výuky nebude těžit.
Es gibt keine Tätigkeit, keinen Beruf oder staatsbürgerliche Aktivität, die von dieser Art der Ausbildung nicht profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože z konceptu podporovaného Abbásem budou těžit všechny palestinské politické strany a uskupení, Hamás má vlastní plány.
Obwohl alle palästinensischen Parteien und Gruppen von der von Abbas unterstützten Formel profitiert hätten, verfolgt die Hamas ihre eigenen Pläne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by se uhlí v Evropě nemohlo dále těžit, museli bychom ho dovážet ze Spojených států nebo z Austrálie.
Wenn in Europa keine Kohle mehr abgebaut werden könnte, müssten wir sie aus den Vereinigten Staaten oder Australien importieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(18c) Měly by být stanoveny nové specifické výzkumné programy, z nichž by mohly těžit malé a střední podniky (MSP).
(18c) Es sollten neue spezifische Forschungsprogramme zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš z toho těžit jedině tehdy, když ho zabiješ ty, což ale nemůžeš, dokud je ve vězení.
Der einzige Weg, wie das Ganze für dich gut ausgeht ist, wenn du ihn zuerst umbringst, und du kannst das nicht mehr schaffen, wenn er drinnen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zde budete těžit, zničíte tuto zemi i zelené mravence. A zelení mravenci vylezou a zničí celý vesmír.
Wenn Sie Vergbau in diesem Land betreiben, werden Sie das Land zerstören, und die Grünen Ameisen werden herauskommen und die Welt zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Právě prošel zákon, aby se mohlo začít těžit na severu státu New York, což znamená, že nepotřebují plynovod z jihu.
Sie haben gerade ein Gesetz verabschiedet, um mit dem fracking zu beginnen. im Bundesstaat New York, das heißt, sie brauchen keine Pipeline aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro použití těchto dvou článků se tedy nevyžaduje individuální kontrola nad cílovým podnikem, aby bylo možno těžit ze sporného opatření.
Daher sei die Inanspruchnahme der streitigen Maßnahme bei der Anwendung dieser beiden Artikel nicht an das Bestehen einer alleinigen Kontrolle über das Zielunternehmen gebunden.
   Korpustyp: EU
NLB bude rovněž těžit ze zlepšení provozní účinnosti, což bude výsledkem opatření ke snížení nákladů a stabilizace příjmu.
Zudem wird die NLB mittels Kostensenkungsmaßnahmen und einer Stabilisierung der Einnahmen ihre operative Effizienz verbessern.
   Korpustyp: EU
Ubozí lovci věnců z celého světa meli setkání v Apalachians, na těch břidlicích, co se nedaly těžit.
Arme Glücksritter aus der ganzen Welt lebten in den Appalachen und arbeiteten hart in den Schieferminen.
   Korpustyp: Untertitel
A bude z toho těžit, když ho necháte, takže je dobré ho jednou za čas nechat čekat.
Und er nutzt Sie aus, wenn Sie ihn lassen, ab und zu ist es mal gut, ihn warten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Než tam dorazíte, dostanou noviny telegram o tom, kdo v dole žije a proč se v něm nedá těžit.
Vor Ihnen wird dort ein Telegramm eintreffen, das beschreibt, welche Bestien die Mine heimsuchen, und wie unbrauchbar sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
To, co k čemu jsme vyzýváni, je diskutovat o tom kdy, jak a s jakým dopadem na životní prostředí se rozhodneme je těžit.
Was wir aufgefordert wurden zu debattieren ist wann, wie und mit welchen Auswirkungen für die Umwelt wir uns dafür entscheiden sollten, es abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom začít tím, že odsoudíme každého jednotlivce nebo kteroukoliv zemi, která se snaží z této katastrofy těžit a vracet se k neokolonialismu.
Den Anfang sollten wir damit machen, jeden bzw. jedes Land anzuprangern, das versucht, durch eine Rückkehr zum Neokolonialismus aus dieser Katastrophe Profit zu schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se však zvýšily požadavky v oblasti ochrany životního prostředí, takže existuje střet mezi environmentálními normami a honbou za surovinami a snahou těžit je za každou cenu.
Gleichzeitig sind die Anforderungen an den Umweltschutz aber strenger geworden, was zu einem Konflikt führt zwischen Umweltstandards und der Suche nach Rohstoffen und dem Wunsch diese um jeden Preis abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvíjející se ekonomiky, jako je Čína a Indie, se o to nestarají a budou jen těžit z omezení, která si Evropa sama ukládá.
Schwellenländern wie China und Indien ist dies egal, und sie werden aus Europas selbst auferlegten Beschränkungen Profit schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně by bylo špatné, kdyby měly být způsobilé těžit z peněz daňových poplatníků jenom strany evropského superstátu, pokud se to nabízí.
Trotzdem wäre es falsch, wenn nur die Parteien des europäischen Superstaats Zugang zum Geld der Steuerzahler hätten, falls es das ist, was hier unterbreitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte