Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžkost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těžkost Schwierigkeit 246 Problem 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžkostSchwierigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k současně situaci to vede k dalším těžkostem.
Das macht in der aktuellen Situation noch mehr Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše pravda by mohla řadě zemí přivodit nemalé těžkosti.
Die Wahrheit könnte viele Nationen in Schwierigkeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde však o jedno z odvětví, které na světové úrovni bojuje s těžkostmi.
Er gehört jedoch zu den Branchen, die auf globaler Ebene in Schwierigkeiten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"'Lazlovi hry v poslední době provázeli nějaké těžkosti.
Die Stückeproduktion von Lazlo war nämlich über die letzten Wochen von Schwierigkeiten geplagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářské sankce se často používají jako omluva pro těžkosti, které jsou ve skutečnosti výsledkem především nekompetentního diktátorského vládnutí.
Wirtschaftssanktionen werden oft eingesetzt, um Schwierigkeiten, die hauptsächlich Ergebnis einer inkompetenten diktatorischen Regierung sind, zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jsme v minulosti měli nějaký těžkosti.
Nun, ich weiß, wir hatten einige Schwierigkeiten in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrhy též řeší těžkosti ve vztahu k oprávnění používání geneticky upravených přísad do krmiv pro zvířata.
Die Änderungsanträge befassen sich weiterhin mit den Schwierigkeiten bei der Zulassung von genetisch veränderten Bestandteilen von Futtermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdyby přišly těžkosti, můžete s námi počítat.
Sollte es Schwierigkeiten geben, ihr könnt auf uns rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv se zdá, že hlavní těžkosti se podařilo překonat, Lisabonská smlouva ještě není ratifikovaná a některá její ustanovení jsou stále pochybná.
Wenngleich die großen Schwierigkeiten überwunden scheinen, ist der Vertrag von Lissabon noch nicht ratifiziert, und zu einigen Klauseln bestehen weiterhin Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být důvěryhodná, a nebát se těžkostí.
Du mußt eine finden, die vor Schwierigkeiten nicht zurückschreckt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční těžkost Finanznot 1

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "těžkost"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radši malá těžkost, než dát šanci zlodějům, že?
Lieber doppelt vorsichtig als einmal zu wenig, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná těžkost pro vás bylo najít někoho, kdo ty lidi zabije.
Die einzigen schwierigen Umstände, die Sie hatten, waren die, jemanden zu finden, um diese Menschen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je lidské tělo podrobeno šesti až desetiprocentní dehydrataci, objeví se mdloby, těžkost dýchání, snížení objemu krve, nesrozumitelný slovní projev, a nakonec neschopnost chůze.
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.
   Korpustyp: Untertitel