Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro třídění podle jednotlivých zemí se používají následující kritéria:
Bei der Einstufung nach Ländern sind folgende Kriterien anzuwenden:
Belgie však může až do 30. září 2012 i nadále používat metody třídění jatečně upravených těl prasat povolené podle rozhodnutí 97/107/ES.
Belgien kann jedoch bis zum 30. September 2012 weiterhin die mit der Entscheidung 97/107/EG zugelassenen Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern anwenden.
Třídění jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl se provede co nejdříve po porážce a přímo na jatkách.
Die Einstufung der Schlachtkörper und der Schlachtkörperhälften hat möglichst rasch nach der Schlachtung und noch im Schlachthof zu erfolgen.
Třídění jatečně upravených těl se provádí pomocí přístroje ‚VCS 2000‘.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das Gerät ‚VCS 2000‘ verwendet.
Tato opatření přestanou platit okamžitě po dni přijetí rozhodnutí o třídění podle článku 5 uvedeného nařízení.
Diese Maßnahmen gelten nicht mehr, sobald eine Entscheidung über die Einstufung gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung vorliegt.
Třídění za pomocí technik automatizované klasifikace je platné, pouze pokud:
Die Einstufung anhand apparativer Klassifizierungsmethoden ist nur gültig, wenn
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Rumunsku
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Rumänien
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Itálii
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Italien
kterým se povoluje metoda třídění jatečně upravených těl prasat v Bulharsku
über die Zulassung eines Verfahrens zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Bulgarien
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Belgii
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Belgien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stoje projeli asi 980. Nenaplánované a nehlídané třídění skoro miliardy dolarů probíhající na přídavném proudu.
Eine ungeplante und unbeaufsichtigte Sortierung von fast einer Milliarde Dollar, alleine durch Notstrom.
Sběrná služba tedy vykazuje dva aspekty, jednak třídění, jednak přepravu zboží o určité velikosti.
Zwei Aspekte des Sammelgutverkehrs sind somit die Sortierung und die Beförderung von Gütern eines bestimmten Umfangs.
Rubrika I.25: Další zpracování znamená „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Feld I.25: Weiterverarbeitung bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Kolonka I.25.: Dalším zpracováním se rozumí „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Feld I.25: „Weiterverarbeitung“ bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Nedovolená přeprava odpadů často pochází z nekontrolovaného sběru, třídění a uskladnění.
Illegale Verbringungen von Abfällen gehen häufig auf unkontrollierte Sammlung, Sortierung und Lagerung zurück.
Předběžné činnosti včetně třídění a skladování před využitím se do dosažení těchto cílů nezapočítávají.
Vorbereitende Maßnahmen einschließlich Sortierung und Lagerung vor der Verwertung bleiben im Hinblick auf die Erreichung dieser Zielvorgaben unberücksichtigt.
Předběžné činnosti včetně třídění , skladování a předzpracování před využitím se do dosažení těchto cílů nezapočítávají.
Vorbereitende Maßnahmen einschließlich Sortierung , Lagerung und Vorbehandlung vor der Verwertung bleiben im Hinblick auf die Erreichung dieser Zielvorgaben unberücksichtigt.
Náklady na třídění a balení jsou hrazeny organizaci producentů, která tyto operace provedla.
Die Kosten für die Sortierung und Verpackung werden der Erzeugerorganisation erstattet, die sie durchgeführt hat.
Zařízení, v němž probíhá přepracování odpadních baterií a akumulátorů po sběru a případném třídění.
Anlage, in der die Altbatterien und Altakkumulatoren nach der Sammlung und einer eventuellen Sortierung wiederaufgearbeitet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby třídění prováděl dostatečně kvalifikovaný technický personál.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Klassifizierung durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal erfolgt.
Třídění proběhne nejpozději hodinu po porážce.
Die Klassifizierung erfolgt spätestens eine Stunde nach der Schlachtung.
Původní třídění totiž funguje od roku 1994.
Die ursprüngliche Klassifizierung von Geräten besteht seit 1994.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dohodě je uvedeno, že Evropa bude vyvíjet vlastní systém shromažďování a třídění bankovních údajů.
In dem Abkommen wird erklärt, dass Europa sein eigenes System für die Erfassung und Klassifizierung von Bankdaten entwickeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EUI nemění archivační třídění ukládající instituce a neodstraňuje ani nemění dokumenty či složky.
Das EHI nimmt keine Änderung an der von den hinterlegenden Organen vorgenommenen Klassifizierung des Archivguts vor und vernichtet und verändert keine Dokumente oder Akten.
Kdo je zodpovědný za toto třídění?
Wer ist für diese Klassifizierung verantwortlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné stanovit systém zaznamenávání cen, a to na základě třídění provedeného na jatkách ihned po porážce.
Es sollte eine Preisberichterstattung eingeführt werden, die sich auf die Klassifizierung der Schlachtkörper unmittelbar nach der Schlachtung bezieht.
Bezprostředně před naložením na nakládací rampě jatek mohou být hmotnost, třídění, obchodní úprava a teplota půlek jatečně upravených těl podrobeny předběžné kontrole.
Unmittelbar vor der Verladung an der Laderampe des Schlachthofs können Gewicht, Klassifizierung, Aufmachung und Temperatur der Schlachtkörperhälften einer ersten Kontrolle unterzogen werden.
Postup při příjmu zahrnuje systematickou kontrolu obchodní úpravy, třídění, hmotnosti a označování dodávaných čtvrtí jatečně upravených těl.
Das Abnahmeverfahren umfasst eine systematische Kontrolle von Aufmachung, Klassifizierung, Gewicht und Etikettierung der gelieferten Schlachtkörperviertel.
Je to tento muž, jenž má impozantní úkol toto sémantické třídění provádět.
Es ist dieser Herr, der die anspruchsvolle Aufgabe hat, diese semantische Klassifizierung durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K dodávce „vajec třídy A“ do průmyslu může dojít, aniž by bylo provedeno třídění podle váhových kategorií.
Die Lieferung von Eiern der Klasse A an die Industrie kann erfolgen, ohne dass die Einteilung nach Gewichtsklassen vorgenommen wird.
Venku bude třídění, Bezpečnostní agentura se postará o jídlo ve sklepě a musíme být operativní 24 až 48 hodin.
Die Einteilung nehmen wir draußen vor. Die Nahrungsmittel-Koordination kann im Keller erfolgen. Das Ganze muss in den nächsten 24 bis 48 Stunden einsatzbereit sein.
Spolehlivost třídění musí být ověřena účinnými kontrolami, aby byla zaručena jeho jednotnost.
Die Stichhaltigkeit dieser Einteilung sollte durch wirksame, eine einheitliche Anwendung gewährleistende Kontrollen geprüft werden.
dodržování požadavků na třídění a označování a požadavků na minimální velikost ryb;
die Beachtung der Anforderungen an die Einteilung in Größen- und Frischeklassen sowie die Etikettierung und die Mindestgröße der Fische;
Tyto normy se mohou týkat zejména třídění podle jakosti, balení, skladování, přepravy, obchodní úpravy a označování.
Die Normen können insbesondere die Einteilung nach Güteklassen, die Verpackung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Kennzeichnung betreffen.
„indexy obtížnosti“ dvoustupňový systém třídění, které se použije na změny jednotlivých vedlejších vlastností pozorované v praxi.
„Schwierigkeitsgrad“ eine Einteilung in zwei Stufen, die auf die in der Praxis festgestellten Veränderungen für jedes sekundäre Merkmal angewandt wird.
Prováděcí pravidla pro třídění a vážení pelagických druhů stanovená nařízením (EHS) č. 3703/85 se v současné době na šprota obecného nevztahují.
Die in der Verordnung (EWG) Nr. 3703/85 festgelegten Durchführungsvorschriften für die Einteilung und das Wiegen von Fischen pelagischer Arten gelten gegenwärtig nicht für Sprotten.
mohou týkat zejména jakosti, třídění, hmotnosti, velikosti, balení, obalů, skladování, přepravy, obchodní úpravy, původu a označování.
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.
b) se mohou týkat zejména jakosti, třídění, hmotnosti, rozměrů, obalové úpravy, obalových materiálů, skladování, přepravy, obchodní úpravy, uvádění na trh a značení.
b) können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Etikettierung betreffen .
zejména jakosti, třídění, hmotnosti, rozměrů, obalové úpravy, obalových materiálů, skladování, přepravy, obchodní úpravy, uvádění na trh,
insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Locarnská dohoda o zřízení mezinárodního třídění průmyslových vzorů a modelů
Abkommen von Locarno zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek
Abkommen von Nizza über die Internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken
členské státy používají níže uvedený seznam látek (zahrnující účinné látky, safenery a synergenty) a dále uvedené chemické třídění do různých kategorií přípravků.
verwenden die Mitgliedstaaten die folgende Liste der Stoffe (bestehend aus Wirkstoffen, Safenern und Synergisten) und die folgende chemische Klassifikation innerhalb der einzelnen Produktkategorien.
Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek
Wiener Abkommen zur Errichtung einer internationalen Klassifikation der Bildbestandteile von Marken
Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);
Wiener Abkommen zur Errichtung einer internationalen Klassifikation der Bildbestandteile von Marken (Wien 1973, geändert 1985),
Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);
Abkommen von Locarno zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle (Locarno 1968, geändert 1979),
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);
Abkommen von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken (Genfer Fassung von 1977, geändert 1979),
dodržují Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek, Smlouvu o známkovém právu WIPO a Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek;
halten das Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, den WIPO-Markenrechtsvertrag und das Abkommen von Nizza über die Internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken ein und
Tyto statistické informace shromažďují národní centrální banky od měnových finančních institucí a ostatních finančních zprostředkovatelů v souladu s částí 2 podle vnitrostátních postupů při dodržení harmonizovaných definic a třídění stanovených v článku 1 a příloze II .
Diese statistischen Daten werden gemäß Teil 2 durch die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) von den MFIs und von SFIs nach den nationalen Verfahren unter Beachtung der in Artikel 1 und Anhang II festgelegten harmonisierten Definitionen und Klassifikationen erhoben .
Tyto statistické informace shromažďují národní centrální banky od měnových finančních institucí a od investičních fondů a ostatních finančních zprostředkovatelů v souladu s částí 2 podle vnitrostátních postupů při dodržení harmonizovaných definic a třídění stanovených v článku 1 a příloze II.
Diese statistischen Daten werden gemäß Teil 2 durch die nationalen Zentralbanken (NZBen) von den MFIs und von den Investmentfonds und SFIs nach den nationalen Verfahren unter Beachtung der in Artikel 1 und Anhang II festgelegten harmonisierten Definitionen und Klassifikationen erhoben:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provádět třídění pacientů na místě pohromy,
Sichtung (Triage) am Katastrophenort.
třídění: 1 zdravotní sestra a/nebo 1 lékař;
Sichtung: 1 Krankenschwester und/oder 1 Arzt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K pěstování, produkci, sklizni, třídění a kalibraci produktu „Mandarini Chiou“ musí docházet v zeměpisné oblasti, kterou tvoří ostrovy Chios, Psara a Inousses.
Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desetinné třídění
Dezimalklassifikation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní desetinné třídění
Universelle Dezimalklassifikation
100 weitere Verwendungsbeispiele mit třídění
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní desetinné třídění
Universelle Dezimalklassifikation
maximálně 3 – žádné třídění
maximal 3; keine Rangfolge
Du kommst in die Trennstelle.
třídění podle hmotnosti, včetně výjimek,
Gewichtsklassen, einschließlich Ausnahmen;
Siliconové třídění je semi-kovový.
Silizium ist ein Halbmetall.
Tvoje třídění dat ve zprávě je neúplné.
Dein Datensatz ist unvollständig.
Stroje na třídění, počítání nebo balení mincí
Geldsortier-, Geldzähl– oder Geldeinwickelmaschinen
Stroje na třídění, počítání nebo balení mincí
Münzsortier-, Münzzähl- oder Münzeinwickelmaschinen
Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění
Straßburger Abkommen über die Internationale Patentklassifikation
Není to epidemie, je to třídění.
Das ist kein Ausbruch, Dad, sondern eine Erlegung.
Znám každé Dewey desetinné třídění v systému.
Ich weiss wo jedes Dezimal im Dewey System [Bücherkatalogsystem] ist.
Řídí třídění pacientů v D.C. General.
Sie koordiniert Triage-Teams am D.C. General.
V té chvíli dojde na třídění.
Danach wurden wir sortiert.
Třídění to pro mě nejlépe umíte.
Rück ihn soweit vor, wie es geht.
Mohlo by být označeno jako "strukturální třídění".
Man könnte es auch als "Struktur-Klassizismus" bezeichnen.
Třídění odpadu se provádí v Itálii i v celé Evropě.
Getrennte Sammlungen erfolgen in Italien und im übrigen Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto režimy třídění jatečních těl by měly být zachovány.
Diese Handelsklassenschemas für Schlachtkörper sind daher beizubehalten.
Třídění nebezpečných složek, kdykoli je možné, zlepšuje možnosti využití.
Falls eine Aussonderung gefährlicher Bestandteile möglich ist, würde dies die Möglichkeiten für eine Verwertung verbessern.
Rozbor a třídění všech údajů nám nějaký čas zabere.
Die Analyse wird einige Zeit dauern, um Schlüsse zu ziehen.
Nebo další třídění ISCED 1997 – obor vzdělání – kódováno třímístným číslem.
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
Třídění podle osvědčených postupů s rekuperací tepla z třídičů.
Fortschrittliche Mahlaggregate mit optimierter Wärmerückgewinnung aus den Refiner-Anlagen
Hlava III (Ustanovení o třídění podle velikosti) se mění takto:
2. Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) wird wie folgt geändert:
Při třídění podle velikosti se uvádí tyto informace:
Ist die Größe angegeben, so muss diese wie folgt ausgedrückt werden:
Uvedené metody třídění by proto měly být v Řecku povoleny.
Diese Verfahren sollten daher in Griechenland zugelassen werden.
Třídění podle velikosti se určuje podle hmotnosti plodu.
Die Größensortierung erfolgt nach dem Gewicht der Früchte.
Evropská úmluva o mezinárodním patentovém třídění pro vynálezy
Europäische Übereinkunft über die Internationale Patentklassifikation
Další informace o kritériích pro třídění bankovek 1 .
Weitere Informationen über Sortierungskriterien 1 .
Dobře, lidi, jsem tu a jsem připraven na třídění.
Okay, Leute, ich bin hier und bereit, die Akte weiter zu füllen.
Možná vás nakonec nepošleme k tomu třídění odpadu, Munizi.
Vielleicht schicken wir Sie doch nicht zur Abfallverwertung.
Třídění odložených případů je pro chlapy před důchodem.
Alte Fälle durchstöbern ist etwas für Leute kurz vor dem Ruhestand.
Například, co je jednodušší, než třídění raněných na Ošetřovně?
Was gibt's Einfacheres, als Prioritäten auf der Krankenstation zu setzen?
třídění: 1 zdravotní sestra a/nebo 1 lékař;
Triage: 1 Krankenschwester und/oder 1 Arzt;
při třídění podle velikosti se uvádějí tyto informace:
Ist die Größe angegeben, so muss diese wie folgt ausgedrückt werden:
Zajistit dodržování předpisů o třídění a využití pozemků.
Gewährleistung, dass die Bestimmungen über die Flächenplanung und -nutzung eingehalten werden.
Třídění podle velikosti se určuje podle hmotnosti jednotky.
Die Größe wird nach dem Gewicht bestimmt.
Tabulka 20 – Kombinační třídění dlouhodobých aktiv podle odvětví a aktiv
Tabelle 20 — Kreuztabelle des Anlagevermögens nach Wirtschaftsbereichen und Anlagearten
Třídění podle velikosti je povinné pro všechny třídy jakosti.
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.
Toto třídění TARIC se použije ode dne 1. července 2007.
Diese TARIC-Unterposition ist ab dem 1. Juli 2007 anwendbar.
Zachování systému třídění jatečních těl a dovozních licencí
Beitrag zur kommenden umfangreichen Kohäsionspolitik-Debatte leisten
Třídění podle velikosti je povinné pro všechny jakosti.
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.
Požadovaná třídění budou dohodnuta v rámci prováděcích opatření:
Die Kriterien werden im Rahmen der Durchführungsmaßnahmen festgelegt:
Dámy a pánové, potřebuji udělat nějaké třídění přes oběd.
Ladys und Gentlemen, ich brauche ein paar Akten sofort.
Pokud má přizpůsobení kategorií za následek nové třídění olivových hájů, použije se nové třídění od roku následujícího po tomto přizpůsobení.
Hat die Anpassung der Kategorien eine Neueinteilung der Olivenhaine zur Folge, so gilt diese ab dem Jahr, das auf das Jahr der Anpassung folgt.
Účinné hrubé a jemné třídění docílené optimalizací návrhu rotorů, sít a procesu třídění umožňující používat menší zařízení s nižší specifickou spotřebou energie.
Wirksame Grob- und Feinsortierung durch Optimierung der Rotorauslegung, der Siebe und der Betriebsweise derart, dass kleinere Aggregate mit geringerem spezifischen Energieverbrauch verwendet werden können.
U nefinančních podniků se kódy NACE vykazují na úrovni prvního stupně třídění („podle oddílu“); u finančních podniků se kódy NACE vykazují na úrovni dvoustupňového třídění („podle divize“);
Bei nicht finanziellen Unternehmen werden die NACE-Codes mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben, bei finanziellen Unternehmen werden die NACE-Codes mit zwei Detaillierungsstufen ausgewiesen (nach „Abteilung“).
U nefinančních podniků se kódy NACE vykazují na úrovni prvního stupně třídění („podle oddílu“); u finančních podniků se kódy NACE vykazují na úrovni dvoustupňového třídění („podle divize“);
Bei nicht finanziellen Kapitalgesellschaften werden die NACE-Codes mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben, bei finanziellen Kapitalgesellschaften werden die NACE-Codes mit zwei Detaillierungsstufen ausgewiesen (nach „Abteilung“).
Toto je užitečné hlavně při třídění asociativních polí, kde je pořadí prvků signifikantní.
Dies wird hauptsächlich bei assoziativen Arrays verwendet, bei denen die aktuelle Reihenfolge der Elemente bedeutend ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To je užitečné hlavně při třídění asociativních polí, u kterých je pořadí prvků signifikantní.
Dies wird hauptsächlich bei assoziativen Arrays verwendet, bei denen die aktuelle Reihenfolge der Elemente bedeutend ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To je užitečné hlavně při třídění asociativních polí, kde je důležité pořadí prvků.
Dies wird hauptsächlich bei assoziativen Arrays angewandt, wenn die aktuelle Reihenfolge der Arrayelemente signifikant ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Projekt financovaný Evropskou komisí tímto zničí jakékoli nadšení pro třídění, protože všechno bude spalitelné.
Das von der Europäischen Kommission finanzierte Vorhaben wird jede Begeisterung für die Mülltrennung zunichte machen, da alles verbrannt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Likvidace se musí provádět jako poslední možnost, po třídění, recyklaci, atd.
Die Beseitigung ist nur als Ultima Ratio nach Mülltrennung, Recycling usw. zulässig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z Padánie, kde se provádí třídění odpadu, kde se platí daně z odpadu.
Von Padanien aus, wo der Müll getrennt gesammelt wird und Abfallgebühren gezahlt werden, erscheint die Lage in Kampanien als Science-Fiction.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chceme spotřebitele a výrobce motivovat, je zapotřebí upravit třídění domácích spotřebičů do nových energetických tříd.
Wenn wir Verbraucher und Hersteller motivieren wollen, müssen wir dafür sorgen, dass Haushaltsgeräte in neue Energiekategorien eingestuft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství pro třídění jatečně upravených těl, včetně pravidel pro zaznamenávání cen některých produktů členskými státy,
Handelsklassenschemas für Schlachtkörper, einschließlich der Vorschriften für die Angabe der Preise für bestimmte Erzeugnisse durch die Mitgliedstaaten,
, které se účastní třídění a veřejné distribuce bankovek a mincí, včetně organizací, jejichž
, zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört, einschließlich der Institute, deren
, a hospodářských subjektů, jež jako vedlejší činnost provádějí třídění a distribuci bankovek veřejnosti prostřednictvím bankovních automatů
sowie Wirtschaftsteilnehmer, zu deren Aufgaben auch der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten mittels Geldausgabeautomaten gehört,
Pokud zvládnu svoje problémy, tak prosté třídění u cizích lidí bude hračka.
Wenn ich das für mich selbst hinkriege, kann ich auch bestimmt die Ablage von Fremden machen.
Použitím multividového reflexního třídění jsem detekoval signály mezi Locutem a borgskou lodí.
Multimodale Reflektionssortierung deckte eine Reihe von Hyperraumsignalen auf.
Část z nás si vzala směnu na třídění, namáčení a mletí.
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
Lauřina práce více méně spočívala v třídění pošty doručené a té k odeslání.
Lauras Aufgabe war mehr oder weniger die ein-und ausgehende Post.
Za účelem určení tržních cen na základě uvedených norem pro třídění je nezbytné stanovit prováděcí pravidla.
Zur Festlegung der Marktpreise für die betreffenden Handelsklassen sind ausführliche Bestimmungen erforderlich.
Energeticky úsporné třídicí postupy (optimalizovaná konstrukce rotorů, sít a procesu třídění).
Energieeinsparende Sortierverfahren (optimierte Rotorauslegung, optimierte Siebe und optimierter Betrieb)
Z vyhodnocení této žádosti vyplývá, že podmínky pro povolení dotčené metody třídění jsou splněny.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser Einstufungsmethode erfüllt sind.
U čerstvého ovoce se všechny procesy produkce, třídění, kalibrování a balení provádějí v dané zeměpisné oblasti.
Bei frischen Früchten erfolgen Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung und Verpackung in dem geografischen Gebiet.
použijte kód označující zboží, jak je uvedeno v příloze I (případně včetně třídění TARIC).
Code zur Identifizierung der Ware gemäß Anhang I (einschließlich TARIC-Unterposition, falls zutreffend).
Zkouška třídění vyžaduje alespoň sto pravých euromincí za každou hodnotu, která se bude zkoušet.
Der Sortiertest ist mit mindestens einhundert echten Euro-Münzen je Stückelung durchzuführen.
MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 14, platnost od 1. ledna 2009.
MEPC.2/Rundschreiben (MEPC: IMO-Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt), ‚Provisional categorization of liquid substances‘, 14. Fassung, gültig seit 1. Januar 2009.
MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 19, platnost od 17. prosince 2013.
‚MEPC.2/Circular‘ ‚Provisional categorization of liquid substances‘, 19. Fassung, gültig seit 17. Dezember 2013.
Kombinační třídění dlouhodobých aktiv podle odvětví a podle produktů, A17 x AN_F6†, jednou ročně
Kreuztabelle des Anlagevermögens nach Wirtschaftsbereichen und Anlagearten, A17 × AN_F6†, jährlich
Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);
Straßburger Abkommen über die internationale Patentklassifikation (Straßburg 1971, geändert 1979),
případné nezbytné změny a technické úpravy vyplývající ze změn kódů kombinované nomenklatury a třídění TARIC;
die Änderungen und technischen Anpassungen, die infolge der Änderung der Codes der Kombinierten Nomenklatur und der TARIC-Unterpositionen erforderlich sind,
V důsledku třídění portfolia Sernamu a v důsledku špatné konjunktury, byl velký počet agentur předimenzován.
Infolge der Aufteilung der Tätigkeitsbereiche der Sernam und aufgrund der schlechten Konjunkturlage waren zahlreiche Zweigstellen zu groß geworden.
Z vyhodnocení uvedené žádosti vyplývá, že podmínky pro schválení nové metody třídění jsou splněny.
Die Prüfung des Antrags hat ergeben, dass die Voraussetzungen für die Zulassung der neuen Formel erfüllt sind.
Typy tuhých a výbušných nýtů: přesné třídění a označování, tepelné zpracování
Vollnieten- und Blindnietentypen: Spezifikationen und Identifikation, Wärmebehandlung.
Stroje a přístroje na směšování, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
„metadaty“ strukturované informace o údajích nebo informacích umožňující jejich vyhledávání, třídění a používání;
„Metadaten“ strukturierte Informationen über Daten oder Informationen, die deren Auffassung, Bestandsaufnahme und Nutzung ermöglichen;
původní provedení stávajícího zařízení (např. ventilátory, čištění spalin a třídění aglomerátu a chladicí zařízení).
die bestehende Konfiguration der Nebenaggregate (z. B. Gebläse, Abgasreinigung, Sintersieb und -kühler)
Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění pomocí přístroje zvaného „AutoFom III“.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Schweineschlachtkörper anhand des Geräts „AutoFom III“ eingestuft werden.
Počet poboček národní centrální banky Skladovací kapacita Kapacita pro třídění Přepravní kapacita
Anzahl der NZB-Niederlassungen Lagerkapazität Sortierkapazität Transportkapazität --- --- --- ---
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek
Vytáhni od všech agentur data o Newhallu k nastavení parametrů třídění.
Nadia, durchsuchen Sie alle Daten über Newhall um es etwas einzugrenzen.
„Tříděním“ se rozumí třídění podle jakosti prováděné na základě bodového hodnocení.
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
Máslo by mělo mít v době třídění teplotu 12 °C (±2 °C).
Die Butter sollte bei der benotenden Prüfung eine Temperatur von 12 °C (±2 °C) haben.
Jestliže je teplota mimo doporučené rozmezí, musí být třídění másla odloženo.
Die benotende Prüfung von Butter muss auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, wenn die Temperatur außerhalb der empfohlenen Bandbreite liegt.
Třídění může být prováděno on-line, nebo off-line na uložených snímcích či fotografiích.
Die Größenbestimmung kann online oder offline an gespeicherten Bildern oder Fotoaufnahmen erfolgen.
Povolení pro metodu třídění pomocí přístroje ZP-DM5 se uděluje do 31. prosince 2007.
Die Zulassung des ZP-DM5-Verfahrens wird bis zum 31. Dezember 2007 erteilt.
Třídění zavazadel při špičkové zátěži, kdy jsou v provozu oba odbavovací sektory, je zvlášť problematické.
Insbesondere die Gepäcksortierung ist in Spitzenzeiten, wenn beide Abfertigungsbereiche geöffnet sind, besonders problematisch.
stan/stany s propojenými prostorami pro třídění, lékařskou péči a evakuaci;
Zelt(e) mit untereinander verbundenen Bereichen für Triage, medizinische Versorgung und Abtransport;
Jednotné velikosti je při třídění dosaženo podle výše uvedených stupnic velikostí s výjimkou dále uvedených případů:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgendem Fall:
Tabulka 22 – Kombinační třídění tvorby hrubého fixního kapitálu podle odvětví a produktů
Tabelle 22 — Investorenkreuztabelle nach Wirtschaftsbereichen und Gütergruppen
Z vyhodnocení této žádosti vyplývá, že podmínky pro povolení dotčených metod třídění jsou splněny.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser Einstufungsmethoden erfüllt sind.
Třídění TARIC pro některé položky kombinované nomenklatury (KN) bylo změněno ode dne 1. července 2007.
Die TARIC-Unterpositionen für bestimmte Unterpositionen der Kombinierten Nomenklatur (KN) haben sich seit dem 1. Juli 2007 geändert.
Kódy NACE se vykazují na úrovni prvního stupně třídění („podle oddílu“).
Die NACE-Codes werden mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben.
Výmětová vlákna, kaly z mechanického oddělování obsahující vlákna, výplně a povrchové vrstvy z mechanického třídění
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
Účinnost třídění nezbytná pro jednotlivé materiály by měla být určena individuálně.
Die erforderliche Sortenreinheit sollte für jedes Material individuell festgelegt werden.
Stejnorodé velikosti je při třídění dosaženo podle výše uvedených stupnic velikostí s výjimkou dále uvedených případů:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgenden Fällen:
Kódy NACE se vykazují na úrovni prvního stupně třídění (podle ‚sekcí‘).
Die Angabe der NACE-Codes erfolgt nach der ersten Aufschlüsselungsebene (nach ‚Branche‘).
Všechno je tady a je za to zodpovídáno. Jen jsem si neuvědomil, že dnes probíhá třídění.
Ich habe nur nicht mitbekommen, dass heute eine Entsorgung anstand.
Instituce zajistí , že jimi přijaté euromince , které hodlají vrátit do oběhu , projdou ověřováním pravosti . Tuto povinnost splní : a ) hlavně s pomocí strojů pro třídění mincí zařazených do seznamu strojů pro třídění mincí uvedeného v čl .
Änderung 1 Artikel 3 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags Artikel 3 " ( 1 ) Die Institute stellen sicher , dass Euro-Münzen , die sie erhalten haben und wieder in Umlauf geben wollen , zur Echtheitsprüfung eingereicht werden .