Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třídění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
třídění Einstufung 266 Sortierung 113 Klassifizierung 22 Einteilung 15 Klassifikation 13 Sichtung 2 Auslese 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tříděníEinstufung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro třídění podle jednotlivých zemí se používají následující kritéria:
Bei der Einstufung nach Ländern sind folgende Kriterien anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Belgie však může až do 30. září 2012 i nadále používat metody třídění jatečně upravených těl prasat povolené podle rozhodnutí 97/107/ES.
Belgien kann jedoch bis zum 30. September 2012 weiterhin die mit der Entscheidung 97/107/EG zugelassenen Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern anwenden.
   Korpustyp: EU
Třídění jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl se provede co nejdříve po porážce a přímo na jatkách.
Die Einstufung der Schlachtkörper und der Schlachtkörperhälften hat möglichst rasch nach der Schlachtung und noch im Schlachthof zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Třídění jatečně upravených těl se provádí pomocí přístroje ‚VCS 2000‘.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das Gerät ‚VCS 2000‘ verwendet.
   Korpustyp: EU
Tato opatření přestanou platit okamžitě po dni přijetí rozhodnutí o třídění podle článku 5 uvedeného nařízení.
Diese Maßnahmen gelten nicht mehr, sobald eine Entscheidung über die Einstufung gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung vorliegt.
   Korpustyp: EU
Třídění za pomocí technik automatizované klasifikace je platné, pouze pokud:
Die Einstufung anhand apparativer Klassifizierungsmethoden ist nur gültig, wenn
   Korpustyp: EU
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Rumunsku
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Rumänien
   Korpustyp: EU
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Itálii
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Italien
   Korpustyp: EU
kterým se povoluje metoda třídění jatečně upravených těl prasat v Bulharsku
über die Zulassung eines Verfahrens zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Bulgarien
   Korpustyp: EU
kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Belgii
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Belgien
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desetinné třídění Dezimalklassifikation 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit třídění

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třídění odpadu
Abfallwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní desetinné třídění
Universelle Dezimalklassifikation
   Korpustyp: Wikipedia
maximálně 3 – žádné třídění
maximal 3; keine Rangfolge
   Korpustyp: EU
- Budeš u třídění.
Du kommst in die Trennstelle.
   Korpustyp: Untertitel
třídění podle hmotnosti, včetně výjimek,
Gewichtsklassen, einschließlich Ausnahmen;
   Korpustyp: EU
Siliconové třídění je semi-kovový.
Silizium ist ein Halbmetall.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje třídění dat ve zprávě je neúplné.
Dein Datensatz ist unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje na třídění, počítání nebo balení mincí
Geldsortier-, Geldzähl– oder Geldeinwickelmaschinen
   Korpustyp: EU
Stroje na třídění, počítání nebo balení mincí
Münzsortier-, Münzzähl- oder Münzeinwickelmaschinen
   Korpustyp: EU
Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění
Straßburger Abkommen über die Internationale Patentklassifikation
   Korpustyp: EU IATE
Není to epidemie, je to třídění.
Das ist kein Ausbruch, Dad, sondern eine Erlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Znám každé Dewey desetinné třídění v systému.
Ich weiss wo jedes Dezimal im Dewey System [Bücherkatalogsystem] ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řídí třídění pacientů v D.C. General.
Sie koordiniert Triage-Teams am D.C. General.
   Korpustyp: Untertitel
V té chvíli dojde na třídění.
Danach wurden wir sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Třídění to pro mě nejlépe umíte.
Rück ihn soweit vor, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by být označeno jako "strukturální třídění".
Man könnte es auch als "Struktur-Klassizismus" bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Třídění odpadu se provádí v Itálii i v celé Evropě.
Getrennte Sammlungen erfolgen in Italien und im übrigen Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto režimy třídění jatečních těl by měly být zachovány.
Diese Handelsklassenschemas für Schlachtkörper sind daher beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Třídění nebezpečných složek, kdykoli je možné, zlepšuje možnosti využití.
Falls eine Aussonderung gefährlicher Bestandteile möglich ist, würde dies die Möglichkeiten für eine Verwertung verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozbor a třídění všech údajů nám nějaký čas zabere.
Die Analyse wird einige Zeit dauern, um Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo další třídění ISCED 1997 – obor vzdělání – kódováno třímístným číslem.
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
   Korpustyp: EU
Třídění podle osvědčených postupů s rekuperací tepla z třídičů.
Fortschrittliche Mahlaggregate mit optimierter Wärmerückgewinnung aus den Refiner-Anlagen
   Korpustyp: EU
Hlava III (Ustanovení o třídění podle velikosti) se mění takto:
2. Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Při třídění podle velikosti se uvádí tyto informace:
Ist die Größe angegeben, so muss diese wie folgt ausgedrückt werden:
   Korpustyp: EU
Uvedené metody třídění by proto měly být v Řecku povoleny.
Diese Verfahren sollten daher in Griechenland zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Třídění podle velikosti se určuje podle hmotnosti plodu.
Die Größensortierung erfolgt nach dem Gewicht der Früchte.
   Korpustyp: EU
Evropská úmluva o mezinárodním patentovém třídění pro vynálezy
Europäische Übereinkunft über die Internationale Patentklassifikation
   Korpustyp: EU IATE
Další informace o kritériích pro třídění bankovek 1 .
Weitere Informationen über Sortierungskriterien 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dobře, lidi, jsem tu a jsem připraven na třídění.
Okay, Leute, ich bin hier und bereit, die Akte weiter zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vás nakonec nepošleme k tomu třídění odpadu, Munizi.
Vielleicht schicken wir Sie doch nicht zur Abfallverwertung.
   Korpustyp: Untertitel
Třídění odložených případů je pro chlapy před důchodem.
Alte Fälle durchstöbern ist etwas für Leute kurz vor dem Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Například, co je jednodušší, než třídění raněných na Ošetřovně?
Was gibt's Einfacheres, als Prioritäten auf der Krankenstation zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
třídění: 1 zdravotní sestra a/nebo 1 lékař;
Triage: 1 Krankenschwester und/oder 1 Arzt;
   Korpustyp: EU
při třídění podle velikosti se uvádějí tyto informace:
Ist die Größe angegeben, so muss diese wie folgt ausgedrückt werden:
   Korpustyp: EU
Zajistit dodržování předpisů o třídění a využití pozemků.
Gewährleistung, dass die Bestimmungen über die Flächenplanung und -nutzung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Třídění podle velikosti se určuje podle hmotnosti jednotky.
Die Größe wird nach dem Gewicht bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tabulka 20 – Kombinační třídění dlouhodobých aktiv podle odvětví a aktiv
Tabelle 20 — Kreuztabelle des Anlagevermögens nach Wirtschaftsbereichen und Anlagearten
   Korpustyp: EU
Třídění podle velikosti je povinné pro všechny třídy jakosti.
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Toto třídění TARIC se použije ode dne 1. července 2007.
Diese TARIC-Unterposition ist ab dem 1. Juli 2007 anwendbar.
   Korpustyp: EU
Zachování systému třídění jatečních těl a dovozních licencí
Beitrag zur kommenden umfangreichen Kohäsionspolitik-Debatte leisten
   Korpustyp: EU DCEP
Třídění podle velikosti je povinné pro všechny jakosti.
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.
   Korpustyp: EU
Požadovaná třídění budou dohodnuta v rámci prováděcích opatření:
Die Kriterien werden im Rahmen der Durchführungsmaßnahmen festgelegt:
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, potřebuji udělat nějaké třídění přes oběd.
Ladys und Gentlemen, ich brauche ein paar Akten sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má přizpůsobení kategorií za následek nové třídění olivových hájů, použije se nové třídění od roku následujícího po tomto přizpůsobení.
Hat die Anpassung der Kategorien eine Neueinteilung der Olivenhaine zur Folge, so gilt diese ab dem Jahr, das auf das Jahr der Anpassung folgt.
   Korpustyp: EU
Účinné hrubé a jemné třídění docílené optimalizací návrhu rotorů, sít a procesu třídění umožňující používat menší zařízení s nižší specifickou spotřebou energie.
Wirksame Grob- und Feinsortierung durch Optimierung der Rotorauslegung, der Siebe und der Betriebsweise derart, dass kleinere Aggregate mit geringerem spezifischen Energieverbrauch verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
U nefinančních podniků se kódy NACE vykazují na úrovni prvního stupně třídění („podle oddílu“); u finančních podniků se kódy NACE vykazují na úrovni dvoustupňového třídění („podle divize“);
Bei nicht finanziellen Unternehmen werden die NACE-Codes mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben, bei finanziellen Unternehmen werden die NACE-Codes mit zwei Detaillierungsstufen ausgewiesen (nach „Abteilung“).
   Korpustyp: EU
U nefinančních podniků se kódy NACE vykazují na úrovni prvního stupně třídění („podle oddílu“); u finančních podniků se kódy NACE vykazují na úrovni dvoustupňového třídění („podle divize“);
Bei nicht finanziellen Kapitalgesellschaften werden die NACE-Codes mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben, bei finanziellen Kapitalgesellschaften werden die NACE-Codes mit zwei Detaillierungsstufen ausgewiesen (nach „Abteilung“).
   Korpustyp: EU
Toto je užitečné hlavně při třídění asociativních polí, kde je pořadí prvků signifikantní.
Dies wird hauptsächlich bei assoziativen Arrays verwendet, bei denen die aktuelle Reihenfolge der Elemente bedeutend ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To je užitečné hlavně při třídění asociativních polí, u kterých je pořadí prvků signifikantní.
Dies wird hauptsächlich bei assoziativen Arrays verwendet, bei denen die aktuelle Reihenfolge der Elemente bedeutend ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To je užitečné hlavně při třídění asociativních polí, kde je důležité pořadí prvků.
Dies wird hauptsächlich bei assoziativen Arrays angewandt, wenn die aktuelle Reihenfolge der Arrayelemente signifikant ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Projekt financovaný Evropskou komisí tímto zničí jakékoli nadšení pro třídění, protože všechno bude spalitelné.
Das von der Europäischen Kommission finanzierte Vorhaben wird jede Begeisterung für die Mülltrennung zunichte machen, da alles verbrannt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Likvidace se musí provádět jako poslední možnost, po třídění, recyklaci, atd.
Die Beseitigung ist nur als Ultima Ratio nach Mülltrennung, Recycling usw. zulässig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z Padánie, kde se provádí třídění odpadu, kde se platí daně z odpadu.
Von Padanien aus, wo der Müll getrennt gesammelt wird und Abfallgebühren gezahlt werden, erscheint die Lage in Kampanien als Science-Fiction.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme spotřebitele a výrobce motivovat, je zapotřebí upravit třídění domácích spotřebičů do nových energetických tříd.
Wenn wir Verbraucher und Hersteller motivieren wollen, müssen wir dafür sorgen, dass Haushaltsgeräte in neue Energiekategorien eingestuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství pro třídění jatečně upravených těl, včetně pravidel pro zaznamenávání cen některých produktů členskými státy,
Handelsklassenschemas für Schlachtkörper, einschließlich der Vorschriften für die Angabe der Preise für bestimmte Erzeugnisse durch die Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
, které se účastní třídění a veřejné distribuce bankovek a mincí, včetně organizací, jejichž
, zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört, einschließlich der Institute, deren
   Korpustyp: EU DCEP
, a hospodářských subjektů, jež jako vedlejší činnost provádějí třídění a distribuci bankovek veřejnosti prostřednictvím bankovních automatů
sowie Wirtschaftsteilnehmer, zu deren Aufgaben auch der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten mittels Geldausgabeautomaten gehört,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zvládnu svoje problémy, tak prosté třídění u cizích lidí bude hračka.
Wenn ich das für mich selbst hinkriege, kann ich auch bestimmt die Ablage von Fremden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Použitím multividového reflexního třídění jsem detekoval signály mezi Locutem a borgskou lodí.
Multimodale Reflektionssortierung deckte eine Reihe von Hyperraumsignalen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Část z nás si vzala směnu na třídění, namáčení a mletí.
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lauřina práce více méně spočívala v třídění pošty doručené a té k odeslání.
Lauras Aufgabe war mehr oder weniger die ein-und ausgehende Post.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem určení tržních cen na základě uvedených norem pro třídění je nezbytné stanovit prováděcí pravidla.
Zur Festlegung der Marktpreise für die betreffenden Handelsklassen sind ausführliche Bestimmungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Energeticky úsporné třídicí postupy (optimalizovaná konstrukce rotorů, sít a procesu třídění).
Energieeinsparende Sortierverfahren (optimierte Rotorauslegung, optimierte Siebe und optimierter Betrieb)
   Korpustyp: EU
Z vyhodnocení této žádosti vyplývá, že podmínky pro povolení dotčené metody třídění jsou splněny.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser Einstufungsmethode erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
U čerstvého ovoce se všechny procesy produkce, třídění, kalibrování a balení provádějí v dané zeměpisné oblasti.
Bei frischen Früchten erfolgen Gewinnung, Aussortierung, Kalibrierung und Verpackung in dem geografischen Gebiet.
   Korpustyp: EU
použijte kód označující zboží, jak je uvedeno v příloze I (případně včetně třídění TARIC).
Code zur Identifizierung der Ware gemäß Anhang I (einschließlich TARIC-Unterposition, falls zutreffend).
   Korpustyp: EU
Zkouška třídění vyžaduje alespoň sto pravých euromincí za každou hodnotu, která se bude zkoušet.
Der Sortiertest ist mit mindestens einhundert echten Euro-Münzen je Stückelung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 14, platnost od 1. ledna 2009.
MEPC.2/Rundschreiben (MEPC: IMO-Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt), ‚Provisional categorization of liquid substances‘, 14. Fassung, gültig seit 1. Januar 2009.
   Korpustyp: EU
MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 19, platnost od 17. prosince 2013.
‚MEPC.2/Circular‘ ‚Provisional categorization of liquid substances‘, 19. Fassung, gültig seit 17. Dezember 2013.
   Korpustyp: EU
Kombinační třídění dlouhodobých aktiv podle odvětví a podle produktů, A17 x AN_F6†, jednou ročně
Kreuztabelle des Anlagevermögens nach Wirtschaftsbereichen und Anlagearten, A17 × AN_F6†, jährlich
   Korpustyp: EU
Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);
Straßburger Abkommen über die internationale Patentklassifikation (Straßburg 1971, geändert 1979),
   Korpustyp: EU
případné nezbytné změny a technické úpravy vyplývající ze změn kódů kombinované nomenklatury a třídění TARIC;
die Änderungen und technischen Anpassungen, die infolge der Änderung der Codes der Kombinierten Nomenklatur und der TARIC-Unterpositionen erforderlich sind,
   Korpustyp: EU
V důsledku třídění portfolia Sernamu a v důsledku špatné konjunktury, byl velký počet agentur předimenzován.
Infolge der Aufteilung der Tätigkeitsbereiche der Sernam und aufgrund der schlechten Konjunkturlage waren zahlreiche Zweigstellen zu groß geworden.
   Korpustyp: EU
Z vyhodnocení uvedené žádosti vyplývá, že podmínky pro schválení nové metody třídění jsou splněny.
Die Prüfung des Antrags hat ergeben, dass die Voraussetzungen für die Zulassung der neuen Formel erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Typy tuhých a výbušných nýtů: přesné třídění a označování, tepelné zpracování
Vollnieten- und Blindnietentypen: Spezifikationen und Identifikation, Wärmebehandlung.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje na směšování, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
   Korpustyp: EU
„metadaty“ strukturované informace o údajích nebo informacích umožňující jejich vyhledávání, třídění a používání;
„Metadaten“ strukturierte Informationen über Daten oder Informationen, die deren Auffassung, Bestandsaufnahme und Nutzung ermöglichen;
   Korpustyp: EU
původní provedení stávajícího zařízení (např. ventilátory, čištění spalin a třídění aglomerátu a chladicí zařízení).
die bestehende Konfiguration der Nebenaggregate (z. B. Gebläse, Abgasreinigung, Sintersieb und -kühler)
   Korpustyp: EU
Pravidla stanovená v této části se použijí při třídění pomocí přístroje zvaného „AutoFom III“.
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Schweineschlachtkörper anhand des Geräts „AutoFom III“ eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Počet poboček národní centrální banky Skladovací kapacita Kapacita pro třídění Přepravní kapacita
Anzahl der NZB-Niederlassungen Lagerkapazität Sortierkapazität Transportkapazität --- --- --- ---
   Korpustyp: Allgemein
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek
Abkommen von Nizza
   Korpustyp: EU IATE
Vytáhni od všech agentur data o Newhallu k nastavení parametrů třídění.
Nadia, durchsuchen Sie alle Daten über Newhall um es etwas einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
„Tříděním“ se rozumí třídění podle jakosti prováděné na základě bodového hodnocení.
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
   Korpustyp: EU
Máslo by mělo mít v době třídění teplotu 12 °C (±2 °C).
Die Butter sollte bei der benotenden Prüfung eine Temperatur von 12 °C (±2 °C) haben.
   Korpustyp: EU
Jestliže je teplota mimo doporučené rozmezí, musí být třídění másla odloženo.
Die benotende Prüfung von Butter muss auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, wenn die Temperatur außerhalb der empfohlenen Bandbreite liegt.
   Korpustyp: EU
Třídění může být prováděno on-line, nebo off-line na uložených snímcích či fotografiích.
Die Größenbestimmung kann online oder offline an gespeicherten Bildern oder Fotoaufnahmen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Povolení pro metodu třídění pomocí přístroje ZP-DM5 se uděluje do 31. prosince 2007.
Die Zulassung des ZP-DM5-Verfahrens wird bis zum 31. Dezember 2007 erteilt.
   Korpustyp: EU
Třídění zavazadel při špičkové zátěži, kdy jsou v provozu oba odbavovací sektory, je zvlášť problematické.
Insbesondere die Gepäcksortierung ist in Spitzenzeiten, wenn beide Abfertigungsbereiche geöffnet sind, besonders problematisch.
   Korpustyp: EU
stan/stany s propojenými prostorami pro třídění, lékařskou péči a evakuaci;
Zelt(e) mit untereinander verbundenen Bereichen für Triage, medizinische Versorgung und Abtransport;
   Korpustyp: EU
Jednotné velikosti je při třídění dosaženo podle výše uvedených stupnic velikostí s výjimkou dále uvedených případů:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgendem Fall:
   Korpustyp: EU
Tabulka 22 – Kombinační třídění tvorby hrubého fixního kapitálu podle odvětví a produktů
Tabelle 22 — Investorenkreuztabelle nach Wirtschaftsbereichen und Gütergruppen
   Korpustyp: EU
Z vyhodnocení této žádosti vyplývá, že podmínky pro povolení dotčených metod třídění jsou splněny.
Die Prüfung dieses Antrags hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung dieser Einstufungsmethoden erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Třídění TARIC pro některé položky kombinované nomenklatury (KN) bylo změněno ode dne 1. července 2007.
Die TARIC-Unterpositionen für bestimmte Unterpositionen der Kombinierten Nomenklatur (KN) haben sich seit dem 1. Juli 2007 geändert.
   Korpustyp: EU
Kódy NACE se vykazují na úrovni prvního stupně třídění („podle oddílu“).
Die NACE-Codes werden mit der ersten Aufschlüsselungsebene (nach „Branche“) angegeben.
   Korpustyp: EU
Výmětová vlákna, kaly z mechanického oddělování obsahující vlákna, výplně a povrchové vrstvy z mechanického třídění
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost třídění nezbytná pro jednotlivé materiály by měla být určena individuálně.
Die erforderliche Sortenreinheit sollte für jedes Material individuell festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Stejnorodé velikosti je při třídění dosaženo podle výše uvedených stupnic velikostí s výjimkou dále uvedených případů:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Kódy NACE se vykazují na úrovni prvního stupně třídění (podle ‚sekcí‘).
Die Angabe der NACE-Codes erfolgt nach der ersten Aufschlüsselungsebene (nach ‚Branche‘).
   Korpustyp: EU
Všechno je tady a je za to zodpovídáno. Jen jsem si neuvědomil, že dnes probíhá třídění.
Ich habe nur nicht mitbekommen, dass heute eine Entsorgung anstand.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce zajistí , že jimi přijaté euromince , které hodlají vrátit do oběhu , projdou ověřováním pravosti . Tuto povinnost splní : a ) hlavně s pomocí strojů pro třídění mincí zařazených do seznamu strojů pro třídění mincí uvedeného v čl .
Änderung 1 Artikel 3 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags Artikel 3 " ( 1 ) Die Institute stellen sicher , dass Euro-Münzen , die sie erhalten haben und wieder in Umlauf geben wollen , zur Echtheitsprüfung eingereicht werden .
   Korpustyp: Allgemein