Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Absatz 4.2 entsprechen.
Gossip Girl jde na vysokou školu a tahle třída se toho musí hodně naučit.
Gossip Girl geht aufs College und diese Klasse hat noch eine Menge zu lernen.
Oka ojí třídy D50 musí mít rozměry uvedené v bodě 4.2.
Zugösen der Klasse D50 müssen den Abmessungen nach Nummer 4.2 entsprechen.
Kim a Jessico, vaše učitelka nechce, abyste ji opravovali před třídou.
Kim und Jessica, eure Lehrerin möchte nicht vor der Klasse verbessert werden.
Zaměstnanci v platové třídě A4 a L4 mají nárok cestovat první třídou;
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
Lee prodělal obrnu a má handicap 4 třídy.
Lee hat eine Klasse 4 Behinderung durch Polio.
Zaměstnanci v platové třídě A a L mají nárok cestovat první třídou;
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen A und L reisen in der ersten Klasse.
Will Wilson učí na základní škole, druhou třídu.
Will Wilson unterrichtet an einer öffentlichen Schule in der zweiten Klasse.
Jahody v této třídě musí být vynikající jakosti.
Erdbeeren dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
Třído, mám dobré zprávy a špatné zprávy.
Klasse, Ich habe gute und schlechte Neuigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. jakostní třída: cukr vyšší jakosti než standardní jakost;
Kategorie 1: Zucker von höherer Qualität als der Standardqualität,
- Rozděleno na třídy a doporučení a papíry jsou v barvě potřebných formulářů.
Verschiedene Kategorien und Querverweise. Dazu gibt's Farbmarkierungen für die Formulare.
Křivky tržních ukazatelů jsou odrazem úvěrového rizika celého odvětví nebo třídy kupujících.
Referenzmarktkurven geben das Kreditrisiko eines ganzen Wirtschaftszweigs oder einer Kategorie von Käufern wieder.
A to jsi říkal "druhá třída".
- Er sprach von der Kategorie zwei.
Tato třída zahrnuje nová vozidla konstruovaná a vyrobená pro dopravu osob, s nejvýše osmi sedadly kromě sedadla řidiče.
Diese Kategorie umfasst neue, für die Personenbeförderung ausgelegte und gebaute Kraftfahrzeuge mit höchstens acht Sitzplätzen außer dem Fahrersitz.
- Byl to hurikán třídy 5.
- Ein Hurrikan der Kategorie Fünf.
13,10 EUR za tunu u cukru IV. jakostní třídy.
3,10 EUR pro Tonne bei Zucker der Kategorie 4.
Proto je teď víc hurikánů třídy pět.
Deswegen gibt es mehr Hurrikane der Kategorie Fünf.
Tato třída zahrnuje smluvní pojištění, a to:
Diese Kategorie umfasst die Versicherung auf Vertragsbasis betreffend:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí obsahu a pokynů šitých na míru mohou individuální výuku poskytovat i třídy bez prostředků, jaké mají soukromé školy.
Inhalt und Unterricht werden maßgeschneidert, sogar Klassenzimmer ohne die Ressourcen von Privatschulen können individuelles Lernen anbieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manuela musí být se slečnou von Bernburg ve třídě úplně sama.
Manuela musste mit Frl. von Bernburg ins Klassenzimmer. Ganz allein!
Probíhající bitva o budoucnost arabského a muslimského světa nepovede k vítězství či prohře na bojišti, ale ve školní třídě.
Der momentan tobende Kampf um die Zukunft der arabischen und muslimischen Welt wird nicht auf dem Schlachtfeld, sondern im Klassenzimmer entschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá třída dostane nové osvětlení a počítače tu budou do konce září.
Jedes Klassenzimmer erhält neue Beleuchtung. Und bis September kommen Computer her.
Krucifix ve třídě nikoho nenutí, aby věřil či nevěřil.
Ein Kreuz im Klassenzimmer zwingt niemandem auf, was er zu glauben hat oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nemůžeš aspoň zapnout dětský počítač ve třídě 8?
Kannst du nicht den Kindercomputer in Klassenzimmer acht anstellen?
Mimořádně očividné je to v Irsku, kde roste počet obyvatel, a s tím i skutečně přeplněné třídy.
Besonders eklatant ist das in Irland angesichts unseres Bevölkerungswachstums und, als faktische Folge dessen, überfüllter Klassenzimmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde 24 tříd, jež se dají přestavět na luxusní byty.
Es gibt 24 Klassenzimmer. Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
Popsala jsem skutečnost, že je třeba 1200 tříd, i naši práci v oblasti zdravotnictví.
Ich habe ihnen von 1 200 benötigten Klassenzimmern und unserer Arbeit im Gesundheitsbereich berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v mé třídě to nedělá Marshalla ani zajímavějším, ani nadřazenějším.
Aber in meinem Klassenzimmer, macht das Marshall weder interessanter noch außergewöhnlicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, všichni chodboví poflakovači jděte do tříd.
Gehen Sie in den Unterricht. Hängen Sie nicht im Flur rum.
Du hast jetzt Unterricht.
Ještě nikdy jsem nemluvila před třídou.
Ich habe noch nie was im Unterricht gesagt.
Měla jsem zájem o tuto třídu.
Ich interessiere mich für den Unterricht.
Vy jste ta, co chodila do třídy naboso.
Das Mädchen, das barfuß in den Unterricht kam.
Pane Poppere, jaká mám pravidla o zvonících mobilech ve třídě?
Mr. Popper, wie lautet mein Grundsatz über Handys im Unterricht?
Chandro, je nutné si ve třídě česat vlasy?
Chandra, ist es nötig, dass du deine Haare während des Unterrichtes kämmst?
Shodli jsme se na pravidle, že mobily jsou ve třídách zakázané.
Nehmen wir Handys. Wir haben vereinbart, dass Handys während des Unterrichts nicht erlaubt sind.
Jen mě zajímalo, i když to ve třídě tak možná nevypadalo, jestli pořád ještě hledáte nové lidi. Pro ten podivnej literární časopis Spektrum?
Ich habe mich nur gefragt, ich weiß, ich schien während des Unterrichts nicht wirklich interessiert, aber ich habe mich gefragt, ob Sie immer noch Leute brauchen, die bei dieser komischen Literatur-Zeitschrift-Sache mitmachen, das Spektrum?
Když začneme vytahovat děti z běžných tříd, nebudou stigmatizované?
Wenn wir diese Kinder aus dem normalen Unterricht rausholen, stigmatisieren wir sie nicht damit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto posouzení by mělo zejména vzít v potaz výkonnost všech tříd aktiv a finančních nástrojů, chování investorů, kteří do těchto aktiv a finančních nástrojů investovali, a vývoj mezinárodních standardů v oblasti finančních služeb.
Dabei berücksichtigt sie insbesondere die Leistung einer Gruppe von Vermögenswerten bzw. von Finanzinstrumenten, das Verhalten der Anleger, die in die betreffenden Vermögenswerte bzw. Finanzinstrumente investieren, sowie die Entwicklungen in Bezug auf die Festlegung internationaler Standards für Finanzdienstleistungen.
jestliže jedna třída zahrnuje více než jeden druh, pak se použije seznam tříd v bodě 2;
Umfasst eine Gruppe mehr als eine Gattung, gilt die Liste Nr. 2.
doplňující zkoušky, které mohou být požadovány v závislosti na konkrétních toxikologických obavách, jako např. těch spojených se strukturou, třídou a způsobem působení účinné látky či účinných látek;
zusätzliche Prüfungen, die je nach besonderen toxikologischen Bedenken erforderlich sind, etwa im Zusammenhang mit Struktur, Gruppe und Wirkungsweise der Wirkstoffe;
Za zvláštní třídu nebyli považováni ani příjemci plateb z důchodového pojištění s podílem na zisku.
Auch die überschussbeteiligten Rentenempfänger wurden nicht als gesonderte Gruppe behandelt.
Ibaflin obsahuje ibafloxacin, který patří do třídy léčiv s antibiotickými účinky.
Ibaflin enthält Ibafloxacin, welches zu einer Gruppe von Arzneimitteln mit antibiotischer Wirkung gehört.
Přípravek Viread je blízký třídě léčiv , které mohou způsobit laktátovou acidózu ( přebytek kyseliny mléčné v krvi ) spolu se zvětšením jater .
Viread ist nah verwandt mit einer Gruppe von Arzneimitteln , die eine Laktatazidose ( Überschuss an Milchsäure im Blut ) in Verbindung mit einer Lebervergrößerung hervorrufen können .
V tabulce 1 „Třídy v rámci jednoho rodu“ se řádky týkající se tříd 4.1 a 4.2 nahrazují tímto:
In Tabelle 1 — Gruppen innerhalb derselben Gattung — erhalten die Zeilen für die Gruppen 4.1 und 4.2 folgende Fassung:
vlastní kapitál a rezervní fondy jsou členěny do různých tříd – například splacený kapitál, emisní ážio a rezervní fondy.
Eigenkapital und Rücklagen werden in verschiedene Gruppen, wie beispielsweise eingezahltes Kapital, Agio und Rücklagen gegliedert.
Specializované kliniky a specializovaní lékaři se liší od všeobecných poliklinik a všeobecných lékařů tím, že jejich služby jsou omezeny na léčbu určitého stavu, nemoci, na konkrétní lékařský zákrok nebo na určitou třídu pacientů.
Fachkliniken und Fachärzte unterscheiden sich von allgemeinen Kliniken und Ärzten insoweit, dass ihre Dienste auf die Behandlung eines bestimmten Zustands, einer bestimmten Krankheit, auf bestimmte medizinische Verfahren oder bestimmte Gruppen von Patienten beschränkt sind.
Tato vozidla by měla mít možnost získat schválení typu jako vozidla kategorie N1 třídy II nebo III.
Für diese Fahrzeuge sollte die Möglichkeit bestehen, als Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppen II und II zugelassen zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšemže, tabule ustoupila zpětnému projektoru a pak PowerPointu, ale jinak základní „produkční soustava“ školní třídy nebudila dojem nějakých změn.
Sicherlich wurde die Tafel erst durch einen Overhead-Projektor und dann durch PowerPoint ersetzt, aber ansonsten war im “Produktionssystem” Klassenraum wenig Änderung sichtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Učitelé jsou ze tříd tak dlouho pryč, že děti ze základky už spolu začínají spát.
Die Lehrer waren so lange außerhalb ihrer Klassenräume, dass die Mittelschüler anfangen miteinander zu schlafen.
Každá třída musí mít vhodné vybavení pro předvádění, které zajistí, aby žáci mohli snadno číst předváděný(é) text/výkresy/diagramy a obrázky z kteréhokoliv místa ve třídě.
Die Klassenräume müssen mit geeigneten Darstellungseinrichtungen ausgestattet sein, um sicherzustellen, dass die Auszubildenden die dargestellten Texte/Zeichnungen/Diagramme und Bilder von jedem Platz im Klassenraum ohne Schwierigkeiten erkennen können.
Všichni studenti by měli být ve svých třídách.
Alle Schüler sollten jetzt in ihren Klassenräumen sein.
Víme, že pokles výkonu žáka může zapříčinit bezpočet těžkostí – úmorné letní vedro ve třídách bez klimatizace, problémy doma či nekvalitní učitelé, abychom jmenovali jen namátkou.
Wir wissen, dass die Leistung eines Schülers aus den verschiedensten Gründen nachlassen kann - sengende Sommerhitze in Klassenräumen ohne Klimaanlage, Probleme zuhause oder schlechte Lehrer, um nur einige zu nennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak jsme dole ve třídě viděli toho chlapce.
Und dann haben wir gerade den Jungen am Ende des Flures im Klassenraum gesehen.
25. poukazuje na to, že čas, který učitel stráví ve třídě se studenty, je nenahraditelný, a vyjadřuje znepokojení nad tím, že narůstající administrativa a agenda může učitele o čas strávený ve třídě a o čas na přípravu na vyučování připravovat;
25. betont, dass die Zeit, die Lehrer in den Klassenräumen mit den Schülern verbringen, unersetzlich ist, und befürchtet, dass sich die zunehmende Verwaltungsarbeit diesbezüglich und auf die für die Vorbereitung von Unterrichtsstunden verfügbare Zeit nachteilig auswirkt;
To mléko patří tam té třídě.
Die Milch gehört zu dem Klassenraum.
5. vyzývá členské státy a kandidátské země, v nichž jsou romské děti vzdělávány odděleně ve školách pro mentálně postižené nebo ve zvláštních třídách bez styku se svými vrstevníky, aby pokračovaly v provádění integračních programů, a zajistily tak romským dětem svobodný přístup ke kvalitnímu vzdělání a zabránily vzniku protiromských nálad mezi školáky;
5. fordert die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer, in denen Roma-Kinder getrennt in Schulen für geistig Behinderte oder abgesondert von ihren Mitschülern in getrennten Klassenräumen unterrichtet werden, auf, Programme zur Aufhebung der Rassentrennung durchzuführen und so den unbeschränkten Zugang zu hochwertiger Bildung für Roma-Kinder zu gewährleisten und das Anwachsen romafeindlicher Stimmungen bei Schulkindern zu verhindern;
Namonde, jestli nepřestaneš, budu tě muset požádat, abys opustil třídu.
Namond, wenn du nicht damit aufhörst, werde ich dich bitten müssen, den Klassenraum zu verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední měsíc nebo i delší dobu se fyzika pro deváté třídy začíná věnovat atomům, jež jsou pouhým okem neviditelné, ale jejich existenci potvrzují silné nepřímé důkazy.
Im letzten Abschnitt des Physik-Unterrichts der neunten Schulstufe wird das Atom durchgenommen, das zwar mit freiem Augen nicht wahrgenommen werden kann, dessen Existenz aber indirekt bestätigt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušenosti z těchto několika málo zemí nás vedou k návrhu systému, v jehož rámci pobírají matky sociální dávky, pokud jejich dcery ve školním věku pravidelně docházejí do školy od 3. do 9. třídy.
Die Erfahrungen dieser wenigen Länder veranlassen uns, ein System vorzuschlagen, im Rahmen dessen Mütter Zahlungen erhalten, wenn sie zwischen der dritten und der neunten Schulstufe für den regelmäßigen Schulbesuch ihrer Töchter sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chemie pro desáté třídy navazuje na fyziku pro třídy deváté, když prohlubuje a obohacuje chápání studentů, avšak fyzika pro deváté třídy se obejde bez jakýchkoliv základních chemických či biologických principů.
Der Chemie-Unterricht in der zehnten Schulstufe basiert auf dem Physik-Wissen der neunten Schulstufe, wobei das bereits Vermittelte vertieft und erweitert wird. Für den Physik-Unterricht in der neunten Schulstufe ist chemisches oder biologisches Vorwissen keine Bedingung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fyzika pro deváté třídy na rozdíl od biologie pro stejný ročník ilustruje obrovský dosah přírodních zákonů a navíc lze na této úrovni učit sílu rovnice, která dokáže popsat celou řadu různých jevů.
Im Gegensatz zum Stoff der neunten Schulstufe in Biologie veranschaulicht der Physikunterricht den ganzen Bogen der Naturgesetze und in dieser Schulstufe kann den Schülern auch vermittelt werden, dass es möglich ist, mit einer Gleichung eine große Zahl unterschiedlicher Phänomene zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes finanční sektor potřebuje inovace vyšší třídy, jež zahrnou obchodní modely, strategie a manažerské přístupy, které obnoví důvěru ve finančnictví.
Um das Vertrauen in die Finanzwelt wiederherzustellen, benötigt der Finanzsektor heute Innovationen einer höheren Ordnung, die Geschäftsmodelle, Strategie und Management-Ansätze einschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třído, otevřete si učebnice na straně 76, kapitolu tři.
In Ordnung, öffnet eure Bücher auf Seite 76, Kapitel 3.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hmotnostní třída
Gewichtsklasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva například nerozlišuje mezi různými hmotnostními třídami vozidel, a proto klade nereálné požadavky na výrobce automobilů.
So differenziert der Bericht nicht zwischen den unterschiedlichen Gewichtsklassen der Fahrzeuge und stellt damit nicht zu realisierende Anforderungen an die Fahrzeughersteller.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volba hmotnostních tříd, jakož i jejich případné vážení se přenechává příslušným členským státům; členský stát o tom uvědomí Komisi.
Die Gewichtsklassen und ihre etwaige Gewichtung werden vom jeweiligen Mitgliedstaat bestimmt, der die Kommission hierüber in Kenntnis setzt.
Volba hmotnostních tříd, jakož i jejich případné vážení se přenechává dotčenému členskému státu; členský stát o tom uvědomí Komisi.
Die Gewichtsklassen und ihre etwaige Gewichtung werden vom jeweiligen Mitgliedstaat bestimmt. Er setzt die Kommission hierüber in Kenntnis.
Hodnoty v tabulce 1 představují aritmetické průměry hodnot uvedených pro vozidla náležící do čtyř různých hmotnostních tříd v tabulce 15 "Příručky pro odhad externích nákladů v odvětví dopravy'║.
Die Werte in Tabelle 1 sind arithmetische Mittel der in Tabelle 15 des "Handbook on estimation of external cost in the transport sector"║ für Fahrzeuge aus vier unterschiedlichen Gewichtsklassen angegebenen Werte.
Používání takových stupnic se schválí postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud snížení u jednotlivých hmotnostních tříd odpovídají, pokud možno, odečtům vyplývajícím z odstavců 1 a 2.
Die Anwendung solcher Tabellen wird nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zugelassen, wenn die vorgesehenen Abzüge in jeder Gewichtsklasse so weit wie möglich den sich aus den Absätzen 1 und 2 ergebenden Abzügen entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anglická vyšší třída nikdy nemluví o penězích.
- Die englische Oberklasse redet nie über Geld?
věková třída
Altersklasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná věková třída nebo pouze první věková třída
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
Jediná věková třída nebo pouze první věková třída
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
Jediná věková třída nebo první věková třída
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
společenská třída
Gesellschaftsklasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak postupuje globalizace, za pomoci stále rychlejších komunikací, cestování a mocnějších nadnárodních korporací, zdá se, že vzniká kosmopolitní společenská třída.
Mit dem Fortschreiten der Globalisierung scheint sich – u.a. aufgrund immer schnellerer Kommunikation, schnellerer Fortbewegungsmittel und mächtigerer multinationaler Konzerne – eine neue, kosmopolitische Gesellschaftsklasse herauszubilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak vzhledem k malé závažnosti, jež byla konstitucím v moderních dějinách Iráku připisována, je pravděpodobné, že politická třída do textu nezasáhne.
Angesichts des geringen Stellenwerts von Verfassungen in der jüngeren Geschichte des Irak, ist es allerdings wahrscheinlich, dass die politische Klasse den Text unberührt lassen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tahle třída je určitě čistá, ale necháme se prohlédnout a když je někdo bude mít, můžeme zabránit šíření.
Ich bin sicher diese Klasse ist nicht befallen, aber wir werden untersucht, damit wir die Verbreitung stoppen können falls doch jemand Läuse haben sollte.
Je známo, že třída A nemůže být okamžitě instalována na všechny stávající konvenční tratě z důvodů, které zahrnují ekonomická hlediska a aspekty kapacity instalace.
Es ist klar, dass die Klasse A aus Gründen, die wirtschaftliche Überlegungen sowie Aspekte begrenzter Installationskapazitäten einschließen, nicht sofort auf allen bestehenden konventionellen Strecken installiert werden kann.
Das ist aus der dritten Klasse.
Vozidla jsou roztříděna do podkategorií 0, I, II a III podle škody, již způsobují na povrchu vozovky, a to ve vzestupném pořadí (třída III je tudíž kategorií, která na pozemních komunikacích způsobuje největší škodu).
Die Fahrzeuge werden entsprechend den durch sie verursachten Schäden am Straßenoberbau in aufsteigender Folge in die Unterklassen 0, I, II und III eingestuft (Klasse III ist damit diejenige, die die meisten Schäden an der Straßeninfrastruktur verursacht).
Ale ten můj je jiná třída.
Mein Typ ist in 'ner höheren Klasse.
třída sezonní energetické účinnosti vytápění, stanovená podle bodu 1 přílohy II; hrot šipky udávající třídu sezonní energetické účinnosti vytápění u kogeneračního ohřívače je umístěn ve stejné výšce jako hrot šipky příslušné třídy energetické účinnosti;
die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienzklasse des Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung angibt, ist dabei auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse,
Já byla jediný člověk, kterého nepozvala. Normálně by mě to bylo jedno, ale když je celá třída pozvaná, ale ty ne, je to docela podezřelý.
Nun, ich war die einzige Person, die nicht eingeladen war, was mich normalerweise nicht interessiert hätte, aber wenn die ganze Klasse eingeladen ist und du nicht, dann ist das irgendwie verdächtig.
třída sezonní energetické účinnosti vytápění, stanovená podle bodu 1 přílohy II; hrot šipky udávající třídu sezonní energetické účinnosti vytápění u kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů je umístěn ve stejné výšce jako hrot šipky příslušné třídy energetické účinnosti;
die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz des Raumheizgerätes mit Heizkessel angibt, ist dabei auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse,
třída sezonní energetické účinnosti vytápění za průměrných klimatických podmínek, stanovená podle bodu 1 přílohy II; hrot šipky udávající třídu sezonní energetické účinnosti vytápění u nízkoteplotního tepelného čerpadla je umístěn ve stejné výšce jako hrot šipky příslušné třídy energetické účinnosti;
die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz bei durchschnittlichen Klimaverhältnissen, ermittelt gemäß Anhang II Nummer 1; die Spitze des Pfeils, der die Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienzklasse der Niedertemperatur-Wärmepumpe angibt, ist dabei auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse,
paralelní třída
Parallelklasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poslední době máš spoustu přátel z paralelní třídy.
Du hast in letzter Zeit viele Freunde in der Parallelklasse.
Ve skutečnosti to nebyla přítelkyně, ale chlapec z paralelní třídy.
In Wahrheit war das keine Freundin, sondern ein Junge aus der Parallelklasse.
Odkud znáš toho chlapce z paralelní třídy?
Wieso kennst du den, wenn er in deine Parallelklasse geht?
Sie ist in der Parallelklasse.
Er geht in meine Parallelklasse.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit třída
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin halt ein Naturtalent.
- Ich erinnere mich wieder.
Jediná věková třída nebo první věková třída
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
Sie dürfen im Flugzeug nicht rauchen.
Wie gefallen dir diese Beine jetzt?
Diese Lavinia ist toll, nicht?
Laser Lass ist doch 'n Knaller.
Aber Drew, an Weihnachten?
Diese Jungs sind originell.
Nazýváme to 'Třída Real'.
Wir nennen es die Wirklichkeits-Stufe.
Das ist doch ein Sonderkurs.
Das ist die Unterschicht.
Das nenn ich platt machen!
Du bist irgendwie ein knallhartes Mädel.
Du bist ja eine echte Autorität.
Na, ist doch der Musikunterricht.
Du bist wirklich ein Schatz.
- Man sagt, er sei erste Wahl.
Du bist so ein großer Geschäftsmann.
Ja, sie ist wirklich einmalig.
Sie ist schon so eine, oder?
der Kerl ist beeindruckend.
- Neslupne, protože jsem třída.
- Nein, wird sie nicht, weil ich ein Badass bin.
Jediná věková třída nebo pouze první věková třída
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
První třída - zelené a černé kaňky, Třetí třída - khaki.
In ersten Schuljahr klecksen sie nur, im dritten Schuljahr malen sie alles voll.
Jediná věková třída nebo pouze první věková třída
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
Tato třída dokumentu již existuje.
Eine solche Dokumentklasse existiert bereits.
Přesně tak, třída z devětadevadesátého.
Genau. Die Abschlussklasse von 1999.
- Orel, to je vyšší třída.
Obchodní třída je nyní uzavřena.
Die Businessclass ist geschlossen.
Gilda říkala, že jste třída.
Gilda sagte, Sie sind ein Pfundskerl.
Říkal jsi, že třída tleskala.
Du hast gesagt, dass sie alle geklatscht haben.
Sie gehören der Unterschicht an?
třída účinnosti: „IE2“ nebo „IE3“;
Effizienzniveau: „IE2“ oder „IE3“;
Jak jde zkušební angličtinářská třída?
Ist der Englischkurs erfolgreich?
Jsi třída, ale musíš přidat.
Sei cool, bleib in der Schul.
Není to žádná hlavní třída.
Das ist keine Durchfahrtsstraße.
Sie ist wirklich unglaublich.
My jsme ta dělnická třída.
Wir sind die Arbeiterklasse.
Skvělé. Vyšší a nížší třída.
Toll, jetzt schneiden sie mich.
- Váš otec musel být třída.
- Mann, Sie hatten wohl einen tollen Vater.
Třída je úměrná významu stanice.
Der Rang entspricht der Bedeutung einer Station.
Funkční skupina a platová třída
„Stellenplan Funktions- und Besoldungsgruppe
klimatická třída podle přílohy IX.
die Klimaklasse gemäß Anhang IX.
- 1. třída stojí majlant, ne?
- Das kostet doch ein Vermögen. - Ja.
Skvěle. Takže, koncept je třída.
Warte mal, heute Abend ist doch diese Buchpräsentation.
Žádný špindírky, ale první třída.
Das sind keine gewöhnlichen Kühe. Die sind alle prämiert!
Je tu celá třída maturantů.
Die ganze Abschlussklasse ist hier.
Und ich liefere auch immer "1A" ab.
Věděl jsem, že jsi třída.
Ich wusste, dass du zuverlässig bist.
Děkuju, Ale, jsi vážně třída.
Du bist ein nobler Mensch, AI, danke.
Dokonce i sám jsem třída.
Selbst allein habe ich tolle Bewegungen drauf.
Třída A je dnes obsazená.
Stufe A ist heute sehr voll.
Vrať se. Rainer je třída.
Alter, jetzt komm mal wieder runter.
třída a služební věk zaměstnance,
der Besoldungsgruppe und dem Dienstalter des Bediensteten;
To nepopírám, je to třída.
Oh, es ist ein scharfes Gerät.
Das ist unsere Gesangsklasse.
Tohle zboží je extra třída.
Ta Yamaha je vážně třída.
Das Yamaha hat einen echt netten Anschlag.
Třída je připravená. Cink-cink.
Jetzt muss ich es dir wieder zeigen.
Krucinál, Jacku, ty jsi třída.
Verdammt noch mal Jack. Das übertrifft alles.
Nejvýrazněji je jimi totiž zasažena střední třída.
Das trifft vor allem den Mittelstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie a třída po 01/05/2006
Funktions- und Besoldungsgruppen nach dem 1.5.2006
Systémová orgánová třída Infekční a parazitární onemocnění
Systemorganklasse Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Třída orgánových systémů Infekční a parazitární onemocnění
Systemorganklasse Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Třída 7, to jsou sporty a zábava.
700er, das ist Sport und Freizeit.
Ano, a to byla velká třída.
Ja, und selbst das war viel.
Která třída jste vy, pane Lombarde?
Was ist Ihre Kragenweite, Mr. Lombard?
Já myslel, že to je třída.
Ich dachte, es wäre eine Prachtstraße?
Je to nejvyšší třída zabezpečení - A.
Das ist eine Akte der Sicherheitsstufe 1.
Nejsem, jak se říkává, první třída.
Mir fehlt was man einen Erstklassverstand nennt. Du warst erstklassig.
Naše adresa je Soul, třída Yeongdungpo Yeouido..
Unser Adresse ist: Seoul, Yeongdungpo Yeouido