Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třeba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
třeba vielleicht 3.326 notwendig 953 vonnöten 32 vonnöten 1 beziehungsweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

třebavielleicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
   Korpustyp: Literatur
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to není jejich jediná dobrá stránka.
Vielleicht gibt es dort noch andere Vorzüge.
   Korpustyp: Literatur
Jděte trochu hlouběji, více než třeba s Ginou.
Ein wenig tiefer gehen vielleicht, als mit Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitel by měl vědět, zda vodka, kterou kupuje, byla vyrobena z obilovin, z brambor nebo třeba z banánů.
Der Verbraucher sollte wissen, ob der Wodka, den er kauft, aus Getreide, Kartoffeln oder vielleicht Bananen hergestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Justin mluvil. Třeba by vás zajímalo, jak to opravdu bylo.
Ich dachte, Sie wollten vielleicht wissen, was wirklich passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře mám ještě jednu místnost, třeba byste se chtěl podívat, řekl.
Oben ist noch ein anderes Zimmer, das Sie vielleicht gerne besichtigen möchten, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Doktor Kelso tě třeba ráno hodí do obchodu s gázou.
Vielleicht kann dich ja Dr. Kelso morgen beim Gazegeschäft vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Mylela jsem, že byste třeba mohli zkusit tohle.
Ich dachte, vielleicht könntest du das hier versuchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


třebas vielleicht 7 wenn auch 2 meinethalben
meinetwegen
meinetwillen
je třeba ist es notwendig 339 es ist notwendig 339 es bedarf 20 bedarf es 20 es ist geboten 7 muss dann 1
ale třeba i aber z.B. auch
jako je třeba wie ist zum Beispiel
a třeba i und zum Beispiel auch
bude-li třeba notfalls 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit třeba

1894 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Třeba jo, třeba ne.
- Entweder ja oder nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba jsem.
- Ich könnte eine sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Třeba takhle."
"Hier, steck das ein!"
   Korpustyp: Untertitel
Třeba "psa".
Zeig mir den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba.
Danke, es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Francie, třeba!
- Frankreich, zum einen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, třeba.
- Ja, ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba calvados.
Gerne, ein Calvados.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba zdůraznit.
Ich glaube, das sollte man immerhin unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba změnit.
Das muss geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najednou jsou změny třeba.
Und plötzlich musste es doch geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba řešit.
Das muss geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ji aktualizovat.
Sie muss auf den neusten Stand gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zvýšit rozpočet.
Wir müssen die Haushaltsmittel erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba napravit.
Diese müssen korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uznat chyby.
Fehler müssen zugegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba změnit.
Das muss sich ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba to změnit.
Es muss insgesamt verändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba definovat.
Das muss definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba vysvětlit.
Das müsste klargestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba napravit.
Wir müssen das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba zvážit.
Das muss man bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy je třeba pročistit.
Bei den Vorschriften ist aufräumen angesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba to změnit.
Die Zeit ist reif für Veränderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat společnosti.
Unternehmen müssen ermutigt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba zlepšit.
Das müssen wir verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba napravit.
Dies muss korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba objasnit.
Das muss sehr klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho je třeba využít.
Wir sollten diese Tatsache wirklich nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ovsem třeba rozlisovat.
Dennoch muss man differenzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odpovídejte jen stručně, třeba:
Sie sollen nur kurz antworten, etwa:
   Korpustyp: Literatur
Bude třeba si vybrat.
Es muss eine Wahl getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ji rozvíjet.
Beides sollte weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba udělat.
Wir müssen das tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo třeba uvažovat nekonvenčně.
Wir mussten das gängige Denkmuster verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba zmínit.
Das nehmen wir zur Kenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba prodiskutovat.
Darüber muss debattiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba stanovit fakta.
Die Fakten müssen geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly je třeba překonat.
Die Lücken müssen geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zvýšit tlak!
Der Druck muss erhöht werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda nezaručuje třeba zdroje.
Die Regierung stellt nicht die erforderlichen Mittel sicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat svépomoc.
Selbsthilfe sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba, aby byl
reibungslos funktionieren kann, ist
   Korpustyp: EU DCEP
· Je třeba posílit transparentnost.
· Es muss die Transparenz verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění je třeba upřesnit.
Der Text sollte präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba začít nyní.
Wir müssen jetzt damit beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dosáhnout kompromisu.
Es muss ein Kompromiss gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se rozhodnout.
Es muss eine Wahl getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčbu je třeba ukončit .
Die Behandlung muss dann beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Co třeba nějaké anglické?
Wie wär's mit was auf Englisch?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba odpověď, kterou nečekáte.
Gib' ihr eine Antwort, die sie nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč třeba vychází slunce?
Warum geht die Sonne auf?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bys bral společnost.
Du könntest Gesellschaft gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba horská brusinka?
- Was ist eine Preiselbeere?
   Korpustyp: Untertitel
- třeba do mojí matrace.
-…o wie in meiner Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
Je tě třeba tady.
- Du nützt uns mehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mají být nenápadné.
- Sie sollten übersehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Klam už není třeba.
Es bedarf keiner Täuschung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- A co třeba klacek?
Soll ich den Stocknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není třeba.
- Dafür gibt es keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba mi pomůžete.
Sie könnten mir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba ho seženu.
- Ich versuche ihn anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, třeba zlomenou ruku.
Ja, wie eine gebrochene Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ta čtvrtá dimenze.
Wie dieser, dieser vierdimensionale Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, co třeba "Ryan"?
Wie wär's mit "Ryan"?
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba sláma?
- Was ist mit Stroh?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba o dobývání Cařihradu.
- Über den Untergang Konstantinopels,
   Korpustyp: Untertitel
Toho je třeba dosáhnout.
Das sollte möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
který je třeba tvarovat.
GEDANKEN SIND MUSKELN die geformt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ten se smaragdem.
Nimm die mit dem Smaragd.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, třeba kryptonskou hořčici.
Ich weiß nicht. Kryptonischen Senf.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba učiteli nebo rodičům.
Wie ein Lehrer oder ein Elternteil.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ženistu, nebo důstojníka.
Ein Sappeur oder ein Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud odvahy bude třeba,
Wenn Mut gefragt ist Gib nicht auf
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba identifikovat lidi.
Du musst die Spieler darauf identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vy, věříte mi?
Ich meine, glauben Sie mir?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si třeba kočár.
Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se vyparádí ona.
Ich zieh mich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraj. Třeba tu jódlovačku.
Spiel das Lied, bei dem du jodelst.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba v koupelně.
- Wir verstecken uns im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba domácí chilli?
Ein feines selbst gemachtes Chili?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba postupovat podle protokolu.
- Es gibt ein Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba tady?
- Wie wäre es direkt hier?
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba tohle?
Wie findet ihr die?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba na sodovku.
- Nichts getrunken dort?
   Korpustyp: Untertitel
Jako je třeba Errol.
Wie der Typ Errol.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je ve stanu.
Sieh mal im Großzelt nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba je schopná běžkyně.
Sie ist eben 'ne talentierte Joggerin!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není třeba.
- Ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba poldové?
- Was ist mit der Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba koule?
-Oder wie wär 's mit 'nem Kugelsack?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, třeba teď, Cassi.
In Ordnung, los jetzt, Cass.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je u lodi.
Gehen wir zum Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by se zadařilo.
Was habt ihr mir denn gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Děláme co je třeba.
Wir tun was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba nikam nepojedeš.
- Gehst du denn irgendwohin?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba tu nechcete Zuwanieho.
- Sie wollen Zuwanie nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba sem, nebo sem.
Wo möchten Sie sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zalejvat kytky, třeba.
Arbeit gibt es hier genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba něco jiného?
- Wie wär's mit was anderem?
   Korpustyp: Untertitel