Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tabule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tabule Tafel 188 Scheibe 57 Schild 44 Brett 16 Wandtafel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tabuleTafel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návěstidla, značení podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen auf so konsistente Weise ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
To, co je napsáno na tabuli, je první povinností lékaře.
Was da an der Tafel steht, ist die Hauptaufgabe eines Arztes.
   Korpustyp: Untertitel
Značení podél trati, značky a informační tabule musejí být zhotoveny tak, aby to usnadňovaly.
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Šel bys napsat něco na tabuli psacím písmem?
Willst du versuchen, ein paar Worte an die Tafel zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Na dvou bílých tabulích byly nakresleny dvě černé úsečky.
Auf zwei tadellos weiße Tafeln wurde hierzu je eine schwarze Linie gezogen.
   Korpustyp: Literatur
Gratuluji, Babineauxi, dostal jsi to na tabuli.
Glückwunsch, Babineaux, Sie haben es auf die Tafel geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Na tabuli bude uveden typ a název akce.
Auf der Tafel werden die Art und die Bezeichnung des Projekts angegeben.
   Korpustyp: EU
V nebi neexistuje žádná tabule, která by říkala:
Es gibt im Himmel keine Tafel, auf der steht:
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako učebna se židlemi v kruhu a černou tabulí v čele.
Sah wie ein Klassenzimmer aus, Stühle standen im Kreis, eine Tafel an einem Ende.
   Korpustyp: Literatur
C-co mi uniklo, že to není na tabuli?
Was vergesse ich, was nicht an dieser Tafel steht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tabulátor Tabulator 10
Tabulátor Tabulatortaste
okenní tabule Glasscheibe
Scheibe
skleněná tabule Glasscheibe 5
informační tabule Hinweisschild 3 Informationstafel 3
tabule skla Glasscheibe 2 Scheibe 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tabule

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabule
Blackboard
   Korpustyp: Wikipedia
Tabule
Skalny Stół
   Korpustyp: Wikipedia
Tabule
Tafelland
   Korpustyp: Wikipedia
Snellenova tabule
Sehschärfe # Sehprobentafeln
   Korpustyp: Wikipedia
Školní tabule
Schreibtafel
   Korpustyp: Wikipedia
Z tabule číst umíš.
Was ist Geschichte? Gegensätze.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledková tabule svítí.
Die Anzeigetafel leuchtet auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadá ta tabule?
Wie sieht die Pinnwand da drin aus?
   Korpustyp: Untertitel
To je čistá tabule.
- Das ist ein weißes Flipchart.
   Korpustyp: Untertitel
- Nespouštějte oči z tabule.
Sehen Sie nach, welcher Bahnsteig?
   Korpustyp: Untertitel
- A tabule "Zóna bez drog".
- Und den "Drogenfreie Zone" -Schildern.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ji do zkušební tabule!
An die Prüfscheibe mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
ploché a zakřivené skleněné tabule.
plane und gebogene Glasscheiben.
   Korpustyp: EU
A pro dopředu orientované tabule,
A für nach vorn gerichtete Scheiben,
   Korpustyp: EU
Této zkoušce se podrobí pouze tabule s plastovým povlakem, skloplastové tabule a tabule plastového zasklení.
Nur kunststoffbeschichtete, Glas-Kunststoff- und Kunststoffscheiben sind dieser Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
v části C se mezi tabule „EU, EHP, CH“ a tabule „VŠECHNY PASY“ vkládají tyto tabule:
In Teil C werden zwischen den Schildern "EU, EWR, CH" und "ALLE PÄSSE" folgende Schilder eingefügt:
   Korpustyp: EU
I tabule stále ukazuje Klinzovu zprávu.
Es wird auch auf der Anzeigetafel immer noch der Bericht Klinz angezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držte se školní tabule, paní Leonowensová!
Halten Sie sich ans Unterrichten, Mrs. Leonowens!
   Korpustyp: Untertitel
Hyperplex tady, skleněná tabule na druhé straně.
Hyperplex auf der einen, Spiegelglas auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bys dal do středu tabule?
-Mittelstücke!
   Korpustyp: Untertitel
Tabule s Popelkou jsem ještě neviděl.
Ich habe keine Skizzen für die Aschenputtel-ldee gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádávala seansy, používala spiritistické tabule, cokoliv.
Sie leitete Séancen, sie benutzte Kontaktbretter. Alles.
   Korpustyp: Untertitel
SKLOPLASTOVÉ TABULE JINÉ NEŽ ČELNÍ SKLA
SCHEIBEN AUS GLAS-KUNSTSTOFF AUSSER WINDSCHUTZSCHEIBEN
   Korpustyp: EU
Skleněné tabule se podrobí následujícím zkouškám:
Die Glasscheiben sind folgenden Prüfungen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU
Tuhé plastové tabule jiné než čelní skla
Scheiben aus starrem Kunststoff außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Pružné plastové tabule jiné než čelní skla
Scheiben aus flexiblem Kunststoff außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Normální vrstvené sklo a skloplastové tabule
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas und aus Glas/Kunststoff
   Korpustyp: EU
Oh, co takhle tabule s magnetkami?
Wie wäre es mit Aufklebern?
   Korpustyp: Untertitel
Tabule vrstveného skla jiné než čelní skla
Glasscheiben aus Verbundglas außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Tak fajn, zapomeňte na ty tabule.
Okay, in Ordnung, hört mal, vergesst die Zeichenbretter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my nejsme Arabové ale tabule.
Wir keine Araber, wir aus Taboulistan.
   Korpustyp: Untertitel
Této zkoušce se podrobí pouze tabule s plastovým povlakem a skloplastové tabule.
Nur kunststoffbeschichtete und Glas-Kunststoff-Scheiben sind dieser Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Této zkoušce se podrobí pouze tabule s plastovým povlakem, skloplastové tabule a plastová zasklení.
Nur kunststoffbeschichtete, Glas-Kunststoff- und Kunststoffscheiben sind dieser Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Znak oddělující ve výstupu jedno pole od druhého. tabulator delimiter
Das Zeichen, das zur Darstellung der Trennung der Felder in der Ausgabe verwendet wird.tabulator delimiter
   Korpustyp: Fachtext
Výsledková tabule byla poškozená, to je má interpretace.
Die Anzeigetafel ging kaputt, das war meine Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhni ji z ní a smaž z tabule.
Verändere den Plan und schmeiße sie runter.
   Korpustyp: Untertitel
děkuji vám, vidíte to je má noční tabule.
Danke. Das ist mein Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jsi věděl, když jsem hláskoval "tabule"?
Und wie wusstest du, wie ich "Board" buchstabiere?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vzít ty tabule z té prezentace, kterou zbabráme
Dann waren die Schautafeln für unseren Vortrag nicht umsonst
   Korpustyp: Untertitel
Je tady snad nějaká tabule s definici handicapů nebo co?
Ist das nicht die Definition einer Behinderung?
   Korpustyp: Untertitel
Trčely z tebe nůž jako špendlík z tabule.
Messer steckten in dir wie in einem Nadelkissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám motivační tabule už léta a vždycky jsem dosáhla svého.
Ich mache schon seit Jahren Traumtafeln und ich erreiche meine Ziele immer.
   Korpustyp: Untertitel
Napravilo by vás, kdybyste po škole èistil houby na tabule?
Vielleicht würde Tafelputzen nach der Schule dich auf den Weg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Harrisone, dej Patricka Keatinga do kanceláře daleko od tabule.
Harrison, bring Patrick Keating in ein Büro, weit weg vom Meetingsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Protože podle skórovací tabule jsi zvládnul uhrát akorát čtyři body.
Denn laut dieser Punktetafel ist das einzige was du hast 4 Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Předepsané body nárazu pro tabule rovnoměrně tvrzeného skla
Vorgeschriebene Anschlagspunkte für gleichmäßig vorgespannte Glasscheiben
   Korpustyp: EU
„typem výrobku“ všechny skleněné tabule, které mají tytéž hlavní vlastnosti;
„Produktionstyp“ alle Glasscheiben mit den gleichen Hauptmerkmalen:
   Korpustyp: EU
Normální vrstvené sklo a skloplastové tabule jiné než čelní skla
Normales Verbundglas und Glas-Kunststoff -Scheiben außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Tvrzené tabule čelního skla jiné než čelní skla
Scheiben aus vorgespanntem Glas außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Tabule musí být vyrobeny z trvanlivého materiálu a dobře upevněny.
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
   Korpustyp: EU
Příletová tabule nefunguje. Víte někdo, kde přiletí letadlo z Guatemaly?
Ähm, weiß jemand, ob die Maschine aus Guatemala schon gelandet ist?
   Korpustyp: Untertitel
A tabule odletů se dobré čtyři měsíce nezměnila.
Und die Anzeigetafel hatte sich seit Monaten nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych si objednal něco z vaší pozdní večerní tabule.
Ich möchte ein bisschen was von Ihrer Karte bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha 7 – Tabule vrstveného skla jiné než čelní skla
Anhang 7 — Normale Verbundglasscheiben außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Příloha 11 – Skloplastové tabule jiné než čelní skla
Anhang 11 — Scheiben aus Glas-Kunststoff außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
XI v případě tabule vrstveného skla jiného než čelní sklo.
XI für Verbundglasscheiben außer Windschutzscheiben.
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se podrobí zkouškám uvedeným v následující tabulce.
Sicherheitsglasscheiben sind den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Prüfungen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU
Tabule rovnoměrně tvrzeného skla jiné než čelní skla
Glasscheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
pokud jde o skloplastové tabule, požadavky uvedené v příloze 11;
für Glas-Kunststoff-Scheiben die Vorschriften nach Anhang 11,
   Korpustyp: EU
Skleněné tabule s normálním prostupem světla menším než 70 %
Glasscheiben mit einer Lichtdurchlässigkeit < 70 %
   Korpustyp: EU
Tabule rovnoměrně tvrzeného skla s normálním prostupem světla ≥ 70 %
Gleichmäßig vorgespannte Glasscheiben mit einer Lichtdurchlässigkeit ≥ 70 %
   Korpustyp: EU
Je to andělská tabule, kterou jsem v životě neviděl.
Es ist die Engelstafel, welche ich noch nie zuvor in meinem Leben gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být chlap nadšený z květinové výzdoby svatební tabule?
Hey, kann ein Typ nicht wegen einem Blumen-Mittelstück aufgeregt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud před tímto dnem členské státy vyměňují stávající tabule nebo umisťují tabule nové, dodržují údaje stanovené v uvedených odstavcích.
Wenn die Mitgliedstaaten vor diesem Zeitpunkt vorhandene Schilder ersetzen oder neue Schilder anbringen, haben sie die in den genannten Absätzen enthaltenen Angaben zu beachten.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je zjistit, zda vrstvené skleněné tabule, skloplastové tabule nebo skleněné tabule s plastovým povlakem a tuhý plastový materiál odolají dlouhodobému působení vlhkosti ovzduší, aniž by došlo k podstatnému zhoršení jejich vlastností.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben, Glasscheiben mit Kunststoff und Verglasungen aus starrem Kunststoff einer längeren Einwirkung atmosphärischer Feuchtigkeit ohne wesentliche Veränderungen standhalten.
   Korpustyp: EU
Skloplastové tabule jiné než čelní skla jsou považovány za tabule náležející k různým typům, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností:
Scheiben aus Glas-Kunststoff außer Windschutzscheiben gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
   Korpustyp: EU
tabule vrstveného skla nebo skloplastová tabule povolí a praskne, přičemž se tvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
die Verbundglasscheibe oder Glas-Kunststoffscheibe gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahe um den Anschlagpunkt zentrierter Risse;
   Korpustyp: EU
Tabule vrstveného skla jsou považovány za tabule skla náležející k různým typům, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Verbundglasscheiben gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Skloplastové tabule jsou považovány za tabule náležející k různým typům, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Scheiben aus Glas-Kunststoff gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
   Korpustyp: EU
tabule vrstveného skla nebo skloplastová/skloplastové tabule povolí a praskne/prasknou, přičemž se tvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
die Verbundglasscheibe(n) oder Glas-Kunststoffscheibe(n) gibt/geben nach und bricht/brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahe um den Anschlagpunkt zentrierter Risse;
   Korpustyp: EU
Tabule rovnoměrně tvrzeného skla se považují za tabule různých typů, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Scheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Tabule vrstveného skla jiné než čelní skla jsou považovány za tabule skla náležející k různým typům, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností:
Verbundglasscheiben außer Windschutzscheiben gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
   Korpustyp: EU
„symetrickým celkem s vícenásobným zasklením“ celek s vícenásobným zasklením, jehož všechny dílčí tabule jsou stejné (např. všechny tabule jednotného tvrzeného skla);
„Symmetrische Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ eine Mehrscheiben-Isolierglaseinheit, deren Teile aus Verglasungseinheiten gleichen Typs (z. B. vorgespanntes Glas) bestehen.
   Korpustyp: EU
Již dříve byl za podobné tabule pokutován Edgar Obłoczyński, vedoucí autobusového depa ve městě Šalčininkai/Soleczniki.
Zuvor hatte bereits Edgar Obłoczyński, Geschäftsführer des Busdepots in Šalčininkai, eine Strafe für ähnliche Schilder erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
To jako sváteční uniformy, bohatá tabule, jiná vidlička pro každý chod?
Ausgehuniform, feine Tischdecken, für jeden Gang eine andere Gabel?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tahle bláznivá tabule mapovala momenty, co viděl do dneška a dál.
Und diese verrückte Karte listete alle Momente auf, die er sah, die bis zu dem heutigen Tag führt und auch darüber hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupala ses mi do kanceláře a sundáváš - věci z mozaikové tabule.
Du brichst in mein Büro ein und entfernst Sachen von der Mosaik-Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dám ty tabule pryč, pak si vezmeme naše věci a odejdeme.
Ich nehme einfach ein paar Bretter ab, und wir nehmen unsere Sachen und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Školní břidlicové tabulky a tabule a nástroje k psaní nebo kreslení
Schultafeln mit Schreib- oder Zeichenoberflächen oder -geräten
   Korpustyp: EU
Desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen
   Korpustyp: EU
.2 Světlíky musí být z oceli a nesmějí obsahovat skleněné tabule.
.2 Oberlichter müssen aus Stahl sein und dürfen keine Glasscheiben enthalten.
   Korpustyp: EU
U plastových výrobků vyrobených jinou technologií (např. lité akrylátové tabule) je přípustná tolerance tloušťky dána rovnicí:
Bei Kunststoffprodukten, die nach anderen Verfahren hergestellt werden (z. B. Scheiben aus gegossenem Acryl), ergibt sich die zulässige Dickentoleranz aus der Gleichung
   Korpustyp: EU
V případě tabule bezpečnostního zasklení s jednoduchým zakřivením je výška segmentu rovna: maximálně h1.
Bei Sicherheitsverglasung mit einfacher Biegung ist die Segmenthöhe gleich h1 Maximum.
   Korpustyp: EU
V případě tabule bezpečnostního zasklení s dvojitým zakřivením je výška segmentu rovna: h1 maximum + h2 maximum.
Bei Scheiben mit doppelter Biegung ist die Segmenthöhe gleich h1 Maximum + h2 Maximum.
   Korpustyp: EU
„třídou tloušťky“ všechny skleněné tabule, jejichž složky mají tutéž tloušťku v mezích přípustných odchylek;
„Dickenkategorie“ alle Glasscheiben, deren Bestandteile innerhalb der zulässigen Toleranzen die gleiche Dicke haben;
   Korpustyp: EU
V případě tabule bezpečnostního zasklení s jednoduchým zakřivením je výška segmentu rovna: maximálně h1.
Bei Sicherheitsverglasung mit einfacher Krümmung ist die Segmenthöhe gleich h1 maximum.
   Korpustyp: EU
V případě tabule bezpečnostního zasklení s dvojitým zakřivením je výška segmentu rovna: h1 maximum + h2 maximum.
Bei Sicherheitsverglasung mit doppelter Krümmung ist die Segmenthöhe gleich h1 maximum + h2 maximum.
   Korpustyp: EU
Této zkoušce se podrobí pouze tabule s plastovým povlakem a skloplastová zasklení.
Nur kunststoffbeschichtete und Glas-Kunststoff-Verglasungen sind dieser Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Na obou stranách dveří musí být tabule s pokyny, jak se systém dveří obsluhuje.
Auf beiden Seiten der Türen ist eine Plakette mit einer Anleitung für die Bedienung des Türmechanismus anzubringen.
   Korpustyp: EU
Text pokynu nebo varovná tabule musí zahrnovat informace o době zavírání daných dveří.
Aus dem Text der Plakette mit der Anleitung bzw. Warnung muss hervorgehen, wie lange die Schließung der betreffenden Tür dauert.
   Korpustyp: EU
plechy, desky nebo trubky s tloušťkou stěny nebo tabule 5,0 mm nebo menší; nebo
Bleche, Platten oder Rohre mit einer Wand-/Plattenstärke kleiner/gleich 5 mm; oder
   Korpustyp: EU
Takové útoky naprosto zřetelně odhalují, že školní výuka nejsou jen tabule, učebnice a osnovy.
Die Angriffe zeigen mit erschreckender Klarheit, dass es bei der Schulbildung nicht nur um Kreidetafeln, Bücher und Lehrpläne geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
plechy, desky nebo trubky s tloušťkou stěny nebo tabule nejvýše 5,0 mm;
Bleche, Platten oder Rohre mit einer Wand-/Plattenstärke kleiner/gleich 5 mm,
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se umístí ve vzdálenosti od přijímače rovnající se přibližně pětinásobku průměru přijímače.
Die Sicherheitsglasscheibe ist vom Empfänger in einem Abstand anzuordnen, der ungefähr dem fünffachen Durchmesser des Empfängers entspricht.
   Korpustyp: EU
Změna tvaru promítnutého obrazu při vložení tabule bezpečnostního skla do dráhy světla je měřítkem zkreslení.
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsglasscheibe in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
   Korpustyp: EU
Držák, pokud možno takový, aby umožňoval svislé a vodorovné snímání i otáčení tabule bezpečnostního skla.
Scheibenhalterung, die vorzugsweise ein vertikales und horizontales Abtasten sowie das Drehen der Sicherheitsglasscheibe ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se namontuje do držáku (bod 9.2.1.2.3) ve stanoveném úhlu sklonu.
Die Sicherheitsglasscheibe ist auf der Scheibenhalterung (Absatz 9.2.1.2.3) unter dem vorgegebenen Neigungswinkel aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se podle potřeby pootočí tak, aby byl zajištěn správný směr pozorování.
Die Sicherheitsglasscheibe ist soweit zu drehen, bis die genaue Beobachtungsrichtung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Tabule bezpečnostního skla se nejprve zkoumá jednoduchým ohledáním s cílem zjistit plochu s největším sekundárním obrazem.
Die Sicherheitsglasscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
   Korpustyp: EU
pokud jde o tabule rovnoměrně tvrzeného skla, požadavky uvedené v příloze 5;
für gleichmäßig vorgespannte Glasscheiben die Vorschriften nach Anhang 5,
   Korpustyp: EU