Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tahu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tahu Zug 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


síla tahu Zugkraft 1
Nevýhoda tahu Zugzwang
pevnost v tahu Zugfestigkeit 54

pevnost v tahu Zugfestigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutné ověřit pevnost v tahu materiálu nápravy, odolnost proti nárazu, povrchovou celistvost, vlastnosti materiálu a čistotu materiálu.
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Materials, die Schlagfestigkeit, die Unversehrtheit der Oberfläche, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
   Korpustyp: EU
Měla by se zvýšit pevnost v tahu.
Eine erhöhte Zugfestigkeit wäre die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné kontrolovat pevnost v tahu materiálu nápravy, odolnost proti nárazu, povrchovou celistvost, vlastnosti materiálu a čistotu materiálu.
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Materials, die Schlagfestigkeit, die Unversehrtheit der Oberfläche, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
   Korpustyp: EU
Je nutné ověřit pevnost v tahu materiálu nápravy, odolnost proti nárazu, povrchovou celistvost, vlastnosti materiálu a čistotu materiálu.
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Materials, die Schlagfestigkeit, die Integrität der Oberfläche, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
   Korpustyp: EU
Je nutné ověřit pevnost v tahu materiálu nápravy, odolnost proti nárazu, povrchovou celistvost, vlastnosti materiálu a čistotu materiálu.
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Werkstoffes, die Kerbschlagwerte, die Unversehrtheit der Oberfläche, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
   Korpustyp: EU
Pevnost v tahu musí být alespoň 680 MPa.
Die Zugfestigkeit muss mindestens 680 MPa betragen.
   Korpustyp: EU
pevnost v tahu (v podélném směru) 140 MPa nebo více, avšak nejvýše 270 MPa a
einer Zugfestigkeit in der Maschinenrichtung von 140 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 270 MPa und
   Korpustyp: EU
Jako odlišné se jeví zejména pevnost v tahu a zabarvení výrobku s vlastnostmi pásky.
Dies schiene insbesondere auf die Zugfestigkeit und die Farbgebung des Warentyps „Band“ zuzutreffen.
   Korpustyp: EU
pevnost v tahu (Rm): Napětí odpovídající maximální síle (Fm).
Zugfestigkeit (Rm): die Beanspruchung, die der maximalen Kraft (Fm) entspricht.
   Korpustyp: EU
“měrnou pevnost v tahu” větší než 17 × 104 m;
‚spezifische Zugfestigkeit‘ größer/gleich 17 × 104 m,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tahu

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevýhoda tahu
Zugzwang
   Korpustyp: Wikipedia
Vektorování tahu
Schubvektorsteuerung
   Korpustyp: Wikipedia
Obraceč tahu
Schubumkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Vyrovnání je v tahu.
Der Vergleich ist vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Quarku, jsi na tahu.
- Quark, Sie sind dran.
   Korpustyp: Untertitel
Kariéra v tahu, sakra.
Eine verdammte Karriere geht zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vánoce nejsou v tahu.
Weihnachten ist nicht ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo je v tahu.
Er ist mit unserer Maschine geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na tahu?
Bin ich dran?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi na tahu.
Jetzt bist du dran mit essen!
   Korpustyp: Untertitel
Seš na tahu, zmrde!
Du bist dran, Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič je v tahu.
Der Fahrer ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač je v tahu!
Der Computer ist abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na tahu, tykvičko.
Du bist dran, Mäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je v tahu?
Was geht den Bach runter?
   Korpustyp: Untertitel
- Řízení je v tahu.
Ich kann nicht steuern!
   Korpustyp: Untertitel
Filimonov je na tahu.
Und Filimonow ist blau.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera je v tahu.
Die Kamera ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je v tahu.
Das Geschäft ist vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Parkrová, jsi na tahu
Parker, sie ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na tahu.
- Jetzt kriegt ihr was zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mat v šestým tahu.
Es ist Matt in sechs Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na tahu, doktore.
Jetzt liegt es an Ihnen, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na tahu, Popinjayi.
- Sie sind dran, Poppinjay.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na tahu, Scherbatsky.
Du bist dran, Scherbatsky.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost lana v tahu:“
Anzahl der Drahtseilführungen:“
   Korpustyp: EU
Navigace je v tahu.
Navigation ist ausgefallen, Captain!
   Korpustyp: Untertitel
Celej večer v tahu.
Spielte den ganzen Abend Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Mat ve 143. tahu.
Schachmatt in 143 Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem na tahu.
Du hast sie ja nicht angemacht.
   Korpustyp: Untertitel
30 táců v tahu.
30 Riesen in der Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na tahu, tati.
Du bist dran, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je na tahu Rada.
Der Ball liegt jetzt auf der Seite des Rats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připraven. Nyní jste na tahu.
Fertig. Sie sind dran.
   Korpustyp: Fachtext
A hned byl v tahu.
Und schon ist er verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kára je v tahu, Weasele.
- Das Auto ist Schrott, Wiesel.
   Korpustyp: Untertitel
Saj-brouk je v tahu.
Wo ist der Cy-Bug?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme na tahu my.
Jetzt sind wir dran.
   Korpustyp: Untertitel
A kariéra je v tahu.
Da geht meine Karriere den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
- A hodina je v tahu.
Du hattest schon 'ne Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Moje krytí je v tahu.
Hey, meine Tarnung ist aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej vidláci, jste na tahu!
Hey, Dorftrottel, du bist dran!
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda prvního tahu v šachu
Anziehender
   Korpustyp: Wikipedia
Dostanu vás ve třetím tahu.
In 3 Zügen schnappt sich der König die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed tahu štětcem změnil barvy.
Er hat mitten während des Pinselstrichs die Farben gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme na tahu my.
- Was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je na tahu Christian.
Heute ist Christian dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Yvonne, vstávej, jsi na tahu.
- Komm, Yvonne, jetzt bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
A dva měsíce v tahu.
Und es ist zwei Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
Mrznutí změní sílu v tahu.
Einfrieren formt den Zugwiderstand um.
   Korpustyp: Untertitel
-Na tahu s panem Grayem.
Ich war mit Mr. Gray unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- A šance je v tahu.
- Das war Ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel
* Postávám na tomto okresním tahu
Steh ich in der Wohlfahrtsschlange
   Korpustyp: Untertitel
Kritérium namáhání krku v tahu
Kriterium der Zugbelastung des Halses
   Korpustyp: EU
Ostatní, s pevností v tahu
andere, mit einer Zugfestigkeit von
   Korpustyp: EU
Teď jsi na tahu ty.
Hören Sie, Sie sind Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna Nasreenina práce v tahu.
All die Arbeit von Nasreen wurde einfach ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Amy, jsi na tahu.
Alles klar, Amy, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
No tak! Jsme na tahu!
Na los doch, wir haben eine Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
A už jsou v tahu.
Die sind voll abgeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na tahu on.
Wir können nur abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi s Boonem na tahu.
Du bist mit Boon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsi na tahu, chlapče.
Du hast einen Fuß in der Tür, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na tahu - vrhněte kostky nebo zdvojnásobte
Sie sind dran zu würfeln oder den Einsatz zu verdoppeln
   Korpustyp: Fachtext
Tahle kůra má vhodnou pevnost v tahu.
Diese Rinde hat eine geeignete Zugkohäsion.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tahu a nezdrhnul s prázdnou.
Er ist fort. Und er ging nicht mit leeren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazila jsi pozdě. Je to v tahu.
Du bist zu spät, es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrický rozvody jsou zase v tahu.
- Diese Strom-versorgung macht uns Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je v tahu, Jack.
Der Typ setzt sich ab, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
25 miliard v tahu od krachu.
Seit dem Börsencrash sind 25 Milliarden in Rauch aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na tahu zas on.
Aber jetzt plant er wieder etwas.
   Korpustyp: Untertitel
maximální změna pevnosti v tahu 25 %,
maximale Änderung der Zugfestigkeit: 25 %
   Korpustyp: EU
Zásady používání systému autopilota a automatického tahu.
Grundsätze für die Benutzung des Autopiloten und der automatischen Schubsteuerung.
   Korpustyp: EU
Pevnost v tahu podle ISO 1798 (kPa)
Bruchfestigkeit entsprechend ISO 1798 (kPa)
   Korpustyp: EU
POLOHA OBRACEČE TAHU (POUZE PRO PROUDOVÉ LETOUNY)
POSITION DER SCHUBUMKEHR (NUR FÜR STRAHLFLUGZEUGE)
   Korpustyp: EU
Stabilizace popruhů pro zkoušku pevnosti v tahu
Konditionierung der Gurtbänder für die Prüfung der Zugfestigkeit
   Korpustyp: EU
Vy jste důležitá část mého tahu!
Sie sind ein wichtiger Bestandteil meines Vorstoßes!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být důležitá část vašeho tahu!
Ich will aber kein wichtiger Bestandteil Ihres Vorstoßes sein!
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se zvýšit pevnost v tahu.
Eine erhöhte Zugfestigkeit wäre die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozhlédni se, svatba je v tahu.
Aber schau dich mal um. Die Hochzeit ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje záchranná síť je v tahu.
Das war's mit deinem Sicherheitsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Jednomu to prospěje, naučit koně tahu.
So bleiben die Leute auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
A plán B je v tahu.
Mit plan B ist es also auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistej, že je na tahu.
Ich bin mir sicher, dass er nur auf einer Sauftour ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce pryč. Ta je pro Tahu.
Hau ab mann, Taha wartet auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
A vy, chlapy, dávejte pozor na Tahu.
Die anderen passen auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zatracená věc je v tahu.
Das verdammte Ding ist entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
slitiny hliníku s pevností v tahu:
Aluminiumlegierungen mit einer Zugfestigkeit:
   Korpustyp: EU
skutečná pevnost v tahu v N/mm2;
tatsächliche Zugfestigkeit, in N/mm2;
   Korpustyp: EU
Poslední dobou je pořád někde v tahu.
Sie ist auf einem eigenen Trip die letzten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny jsou v tahu, Rayi.
Unsere 3 Tage sind abgelaufen, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, viníci mají být první na tahu.
Der Schuldige macht häufig den ersten Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je všechno v tahu!
Und jetzt ist es ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Ale funguje jenom proti tahu vzduchu.
Er bremst dank aufsteigender Luft.
   Korpustyp: Untertitel
A vysněná jízda je v tahu.
So viel zu der Freudefahrt.
   Korpustyp: Untertitel
A má dovolená je v tahu.
Das war's mit meinem Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hlášenou střelbu na hlavním tahu 17.
Wir haben einen 10-71 auf dem Highway 17.
   Korpustyp: Untertitel
V tahu. Propásneš báječnou příležitost s Mayou.
Ich meine, du bist gerade dabei, dir hier eine fette Chance zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ucejtěj práci, už jsou v tahu.
Beim Faulenzen sind sie Könige.
   Korpustyp: Untertitel
Protože my dva jsme na pořádném tahu.
Denn du und ich, wir sind Wandervögel.
   Korpustyp: Untertitel