Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tečka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tečka Punkt 194 Tupf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tečkaPunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tečka
Punkt
   Korpustyp: Wikipedia
Holka, takovou má každej chlap. Tečka.
Schätzchen, das ist jeder Mann, Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá tečka na dně komůrky musí být na stejné straně jako modré tlačítko .
Dabei muss sich der blaue Punkt unten an der Kammer auf der gleichen Seite befinden wie der blaue Knopf .
   Korpustyp: Fachtext
Nebude to prostě jen hromada teček v širokoúhlým formátu?
Sind das nicht nur ein Haufen Punkte im Breitbild-Format?
   Korpustyp: Untertitel
Destinace pravidelných letů jsou označeny žlutou tečkou a charterové destinace červenou tečkou.
Die Zielorte der Linienflüge sind mit gelben und die der Charterflüge mit roten Punkten gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Každý řádek obsahuje tečku, pro mě hádanka na vyřešení.
In jeder Zeile nur Punkte. Nun muß ich raten.
   Korpustyp: Untertitel
Desetinná místa v číselných polích se označují „.“ (tečkou).
Dezimalzahlen in numerischen Feldern werden mit einem „.“ (Punkt) angegeben.
   Korpustyp: EU
Člověk se pěkně nudí, když celý den jen sleduje oranžovou tečku.
Es war öde, den ganzen Tag einen orangenen Punkt zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Váhový faktor pro jednotlivce (se 3 desetinnými místy oddělenými tečkou)
Gewichtungsfaktor für Einzelpersonen (mit 3 durch einen Punkt abgetrennten Dezimalstellen)
   Korpustyp: EU
A vidí nás jako malinkaté tečky na naší malé zemi.
Und sieht uns als winzige Punkte auf unserer kleinen Erde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desetinná tečka Dezimalpunkt 1

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "tečka"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-"Ne, " tečka.
- " Nein" unendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bledě modrá tečka
Pale Blue Dot
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je jen tečka.
Und da sind Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Je děsná, Sloan, tečka.
Sie ist schrecklich, Sloan, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
… mimo důstojníky. Tečka
…und durch Offiziere zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
On Douga zabije, tečka.
Der Kerl wird Doug umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je konec, tečka.
Es ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, tečka.
- Dafür war es hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říkat Tečka.
Das hast du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdroj, tečka.
Er ist eine Quelle, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeju si konec, tečka.
Ich wünschte, es wäre vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tě rád. Tečka.
Ich mag Sie nun mal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A to je definitivní tečka.
Und das ist alles, was sie geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme investovat do počítače, tečka.
Wir müssen in einen Computer investieren.
   Korpustyp: Untertitel
A není to jen tečka.
Und darauf kommt es doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhulila si mozek a tečka.
Sie wurde durchgefickt. Das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zacháníme Claye a tečka.
Nein, wir retten Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu o pár porodů, tečka.
Auch ein paar Geburten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme zpívat Britney Spears, tečka.
Leute, wir machen nicht Britney Spears.
   Korpustyp: Untertitel
Dát mu do tlamy, tečka.
Ihm eine Lehrstunde erteilten.
   Korpustyp: Untertitel
Natočili o nich film. Tečka.
Über sie wurde ein Film gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tečka za dnem na nic.
Wie ein Junkie an 'nem schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Malá tečka na obzoru, strašně daleko.
Wo bist du, meine Tochter? Sie ist nicht da!
   Korpustyp: Untertitel
Je -- je to tak, konec, tečka.
- Dann war's das.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tečka za naším dílem.
- Sie ist die Krönung unseres Werks.
   Korpustyp: Untertitel
Černá tečka, to je pirátův rozsudek smrti.
Die Todesstrafe für Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásná tečka za naším vztahem.
Das setzt unserer Beziehung eine Krone auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, už jsem se rozhodl, tečka.
Mein Entschluss steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se tam vracíme a tečka.
Wir fliegen heute Abend zurück. Schluss aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkáme, až se mí lidé stáhnou, tečka.
Wir warten solange, bis meine Leute sich melden, dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty půjdeš na Harvard. Tečka.
Weil du nach Harvard gehst und damit Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Tečka. Jste ze zákona povinen doručit tyto nabídky vaší klientce.
Rechtlich gesehen sind Sie dazu aufgefordert, die Angebote Ihrer Klientin vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tečka. Byla si odsouzena na 7 až 10 let, Hel.
Du solltest 7 bis 10 Jahre sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou ho zavřít, máme důkaz, že vás napadl. Tečka.
Man fand ihn in deinem Wohnzimmer, und es gab Spuren eines Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Tečka. To ona nám půjčila na tenhle dům!
Sie hat uns Geld geborgt, damit wir uns das Haus kaufen können!
   Korpustyp: Untertitel
Já jí donesla koláč, ona mi vrátila talíř, tečka.
Ich hab ihr den Kuchen gebracht, und hab die Platte zurückbekommen das war's.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se rozsvítí ta malá červená tečka.
Und dieses kleine rote Lampe leuchtet auf.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem všechno pro to, aby ses dostal pryč, tečka!
Ich habe getan, was ich tun musste, um dich fristgerecht da rauszuholen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta tečka před ním je kolega z týmu, Marc Marquez.
Dieser Fleck da vor ihm ist sein Teamkollege Marc Marquez.
   Korpustyp: Untertitel
Jako 6. červen v hotelu Plaza, tečka, smajlík?
Echt, sechster Juni im Plaza, Smiley-Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu energetickou vlnu přicházející z 240 stupně tečka 6.
Energiewelle auf 240 Grad, Strich 6 Backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Declan není na Graysonovic radaru nic víc než malinkatá tečka.
Die Graysons haben Declan im Moment kaum auf dem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv mně chceš říct, řekni to a tečka.
Wenn du was zu sagen hast, sag's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že chce dítě, ale naše nedostane, tečka.
Es tut mir leid, dass sie ein Kind will. Aber sie kann unseres nicht kriegen und das steht fest!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, že je to jen tečka.
Ich bin mir nicht so sicher, ob das nur ein Fleck ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bazoomer tečka com. Nemůžu dát počítač do filmu z roku 1895!
Die Story unseres Film spielt aber im Jahr 1895!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud číselné údaje obsahují zlomky jednotek, měla by se k oddělení desetinných míst použít tečka.
Enthalten numerische Daten Bruchteile von Einheiten, so ist ein Dezimalpunkt zu verwenden, um die Dezimalstellen abzusetzen.
   Korpustyp: EU
West Village, Lower East Side, a tak dál a tahle tečka znamená, že volali dvakrát.
West Village, Lower East Side und so weiter, und ein Haken bedeutet, dass sie 2x angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozlišení je určeno dvojciferným číslem, za kterým následuje desetinná tečka a dvě další číslice.
Die Auflösung wird in Form von 2 Ziffern, gefolgt von einem Dezimalpunkt und 2 weiteren Ziffern angegeben.
   Korpustyp: EU
Protože zlato, mrtví nemůžou chodit, s výjímkou špatných románů. Jsou mrtví a tečka.
Tote gehen nicht am Fluss spazieren, außer in drittklassigen Romanen.
   Korpustyp: Untertitel
Tah byl proveden, tečka byla přidána. Malíř byl na okamžik uchvácen svou prací.
Da wurde der Pinselstrich getan und die Lasur vollendet, und für einen Moment ging der Maler in Ekstase auf, für das, was er geschaffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Lesní kabát, čárka, její naivní způsob, čárka, vše pečlivě navrženo tak, aby vycházela se svými podřízenými, tečka.
Der Förstermantel, Komma, ihre unschuldiges Verhalten, Komma alles um sorgfältig von ihrer Absicht abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta jetelově červená tečka byl její svetr. A ta černá vedle byla bunda, kterou jí toho dne Bill půjčil na vyjížďku na motocyklu na silnici 27.
Der schwarze Klecks daneben war die Jacke, die Bill ihr an jenem Tag für den Motorradausflug auf der Route 27 geliehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Když uběhlo několik týdnů a nezbývalo nic víc než tah u úst a tečka u oka, duch ženy se chvěl jako plamen petrolejové lampy.
Als einige Wochen vergangen waren, und es nur noch wenig zu tun gab, nur hier noch ein Pinselstrich am Mund und eine Lasur auf dem Auge, da flackerte der Geist der Frau noch, wie ein verglimmender Docht.
   Korpustyp: Untertitel
Po prověření týchž podkladů jako Alesina autoři studie podotkli, že „je sice věrohodné se domnívat, že se v našem vzorku konsolidací účinky důvěry projevily, ale během poklesů podle všeho nikdy neměly dostatečnou sílu na to, aby zajistily expanzivnost konsolidací“. Fiskální kontrakce je kontrakční, tečka.
Deren Verfasser sichteten dasselbe Material wie Alesina und erklärten: „Obwohl die Vermutung plausibel ist, dass bei den Konsolidierungen in unserer Stichprobe Vertrauenseffekte im Spiel waren, scheinen diese in Phasen des Abschwungs nie stark genug gewesen zu sein, um die Konsolidierung expansiv wirken zu lassen.“ Eine Fiskalkontraktion wirkt kontraktionär, punktum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar