Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=totožný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
totožný identisch 471 gleich 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

totožnýidentisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah obnovené dohody by měl být totožný s obsahem dohody.
Das verlängerte Abkommen sollte inhaltlich mit dem Abkommen identisch sein.
   Korpustyp: EU
Ale jejich označení jsou téměř totožné.
Aber ihre Markierungen waren fast identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně šetření ukázalo, že výrobní postup je prakticky totožný v Číně i v Turecku.
Andererseits hat die Untersuchung ergeben, dass das Herstellungsverfahren in China und der Türkei praktisch identisch ist.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že Vulkánci a Romulané jsou prakticky totožní.
Ich dachte, Vulkanier und Romulaner wären quasi identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň musí být řešení pro oblast elektrické energie podobné jako řešení pro plyn, nesmí však být totožné.
Dabei sollten für Gas ähnliche Lösungen gefunden werden wie für Strom, sie dürfen aber keinesfalls identisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy dva jste prakticky totožní, až na malou část programování.
Ihr beide seid identisch, bis auf eine winzige Programmabweichung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li informace pro více než jeden subjekt podobné nebo totožné, mohou být seskupeny a na tuto skutečnost je třeba upozornit.
Wenn die Angaben für mehr als eine Stelle identisch oder ähnlich sind, können sie diese in entsprechend gekennzeichneten Gruppen zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Vzorce ran jsou téměř totožný s Cassie Boyle.
Die Wunden sind mit denen von Cassie Boyle fast identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky splácení úvěrů poskytnutých bankám Saga a VBS byly totožné.
Die Rückzahlungskonditionen der Darlehen an Saga und VBS waren identisch.
   Korpustyp: EU
Ale to neznamená, že je totožná.
Das bedeutet nicht, dass sie identisch ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je totožný ist identisch 6

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "totožný"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsob provedení zločinu je totožný.
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
   Korpustyp: Untertitel
2 ) CPI je totožný s HICP .
2 ) Der VPI entspricht dem HVPI .
   Korpustyp: Allgemein
U těchto tří dávek byl zjištěn totožný bezpečnostní profil .
Alle 3 Dosierungen hatten ein ähnliches Verträglichkeitsprofil .
   Korpustyp: Fachtext
Dámy a pánové, věřím, že náš cíl je totožný.
Meine Damen und Herren! Ich glaube, dass wir uns im Ziel völlig einig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pro obchod v podstatě totožný s obchodem, pro nějž
bei einem im Wesentlichen identischen Vorgang,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nález byl totožný i po 96 týdnech léčby .
Dieses Ergebnis wurde auch nach einer Behandlungsdauer von 96 Wochen aufrechterhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Časový rámec investic je totožný s financováním prostřednictvím kapitálových injekcí.
Der Zeitrahmen der Investitionen stimmt mit der Finanzierung durch Kapitalzuführungen überein.
   Korpustyp: EU
Obchodní název není vyžadován, je-li totožný s výrobní značkou;
Die Angabe der Handelsbezeichnung ist allerdings nicht erforderlich, wenn sie mit der Handelsmarke übereinstimmt;
   Korpustyp: EU
V tomto případě je ŽP totožný s HŽP.
In diesem Fall ist das EVU selbst das federführende EVU.
   Korpustyp: EU
název odrůdy je totožný nebo zaměnitelný s jiným názvem odrůdy,
die Bezeichnung stimmt mit einer Sortenbezeichnung für eine andere Sorte überein oder kann damit verwechselt werden,
   Korpustyp: EU
název odrůdy je totožný nebo zaměnitelný s jiným označením,
die Bezeichnung stimmt mit anderen Bezeichnungen überein oder kann damit verwechselt werden,
   Korpustyp: EU
Oba ve své podstatě inkrementují proměnnou a efekt na tuto proměnnou je totožný.
Grundsätzlich erhöhen sowohl Prä - als auch Post-Inkrement den Wert der Variable, und der Effekt auf die Variable ist derselbe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dvojí ceny za totožný dolar ovšem vytvářejí obrovské příležitosti k arbitráži.
Aber zwei Preise für einen identischen Dollar bieten enorme Arbitrage-Gelegenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém s hranicemi je totožný s problémem, jímž jsme se zabývali při přistoupení Slovinska.
Die Grenzfrage ist exakt dieselbe, die schon bestanden hat, als wir Slowenien aufgenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední odstavec je totožný s pozměňovacím návrhem přijatým pro nástroj evropského partnerství a sousedství.
Der letzte Absatz entspricht einem Änderungsantrag zum Europäischen Partnerschafts- und Nachbarschaftsinstrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je totožný s pozměňovacím návrhem přijatým pro nástroj evropského partnerství a sousedství.
Dieser Änderungsantrag entspricht einem für das Europäische Partnerschafts- und Nachbarschaftsinstrument angenommenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je téměř totožný s pozměňovacím návrhem přijatým pro nástroj evropského partnerství a sousedství.
Er entspricht weitgehend einem für das Europäische Partnerschafts- und Nachbarschaftsinstrument angenommenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento text je totožný s pozměňovacím návrhem přijatým pro nástroj evropského partnerství a sousedství.
Der Wortlaut dieses Antrags entspricht einem für das Europäische Partnerschafts- und Nachbarschaftsinstrument angenommenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) pro obchod v podstatě totožný s obchodem, pro nějž bylo původní povolení odvoláno.
(4) bei einem im Wesentlichen identischen Vorgang, wenn die ursprüngliche Genehmigung widerrufen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
To bys měl být rád, že to nebyl zážitek totožný se smrtí.
Und das es keine Ganztod-Erfahrung war, sollte Sie glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Totožný dovozce dováží části kompresních fitinek, z nichž společně s dalšími díly sestavuje konečné kompresní fitinky.
Derselbe Einführer führt Grundbestandteile von Klemmfittings ein, die er zusammen mit anderen Teilen weiter zu fertigen Klemmfittings zusammenbaut.
   Korpustyp: EU
Tyto dvě země se tak pro dotyčné výrobky považují za jediný a totožný zeměpisný trh.
Diese beiden Länder werden also für die relevanten Produkte als ein einziger räumlicher Markt behandelt.
   Korpustyp: EU
je totožný (kromě obchodního názvu nebo značky) s již schváleným typem, a
(abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem bereits genehmigten Typ übereinstimmt und
   Korpustyp: EU
Počet vyplněných řádků je totožný s číslem uvedeným v položce SPV.01.02 C0010/R0080.
Die Anzahl der gemeldeten Zeilen entspricht der Anzahl in SPV.01.02.C0010/R0080.
   Korpustyp: EU
výsledek musí být po pátém mycím cyklu lepší nebo totožný s cyklem s referenčním mycím prostředkem,
Das Ergebnis nach dem fünften Spülgang muss mindestens ebenso gut sein wie bei Verwendung des Bezugsspülmittels.
   Korpustyp: EU
Žádný z těchto případů není totožný s jiným; všechny obsahují různý stupeň rizika, škod či usmíření.
Keiner dieser Fälle entspricht genau den anderen, sie sind in unterschiedlichem Maße bedrohlich, schädlich oder versöhnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neochota zbavit se exportem taženého růstu má zase totožný účinek na přebytkové země Východu (hlavně Čínu).
Und die mangelnde Bereitschaft, auf exportgestütztes Wachstum zu verzichten, hat in den Überschussländern des Ostens (insbesondere China) denselben Effekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, takže ten chlap, sváže své oběti. Naprosto totožný uzel, jako při debutovém vrahovi.
Also, dieser Kerl hier hat seine Opfer mit genau demselben Mastwurfknoten gefesselt wie der Debütantinnenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Tento oddíl je totožný s oddílem 7.1. a měl by být vypuštěn.
Dieser Abschnitt sollte entfallen, weil Nummer 7.1 ff. nochmals wiedergegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit totožný alfanumerický kód jinému typu součásti.
Dieselbe Vertragspartei darf diesen alphanumerischen Code keinem anderen Bauteiltyp zuteilen.
   Korpustyp: EU
Naprosto totožný názor vyslovil i generální tajemník Organizace spojených národů Pan Ki-mun.
Von UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon sind genau dieselben Worte belegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základem DDD je i dnes totožný princip, tedy kupní povinnost zajišťující návratnost investic.
Die Grundlage der PPA bildet auch heute noch dasselbe Prinzip, d. h. die Abnahmepflicht zur Gewährleistung der Kapitalrendite.
   Korpustyp: EU
Při hodnocení, zda je název totožný nebo zaměnitelný s jiným názvem odrůdy, se rozumí:
Im Rahmen der Beurteilung der Übereinstimmung oder Verwechselbarkeit einer Sortenbezeichnung mit einer anderen Sorte bedeutet:
   Korpustyp: EU
Způsob namontování musí být totožný se způsobem, který se pak použije na vozidle.
Der Aufbau hat so zu erfolgen, wie die Sattelkupplung später am Fahrzeug angebracht werden soll.
   Korpustyp: EU
Pokoušíme se zjistit, jestli je jeho hlas totožný s tím, který vám volal posledně.
Wir versuchen eine Stimmenerkennung mit dem ersten Anruf, den Sie von ihm erhalten haben laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, na bankovce se našly stopy pudru, který je totožný s pudrem paní Blaneyové.
Auf dem Schein waren Spuren von Mrs. Blaneys Puder.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, pokud bude mít přistupující kandidátská země zákon totožný s neupraveným zněním maďarského zákona, mohla by uzavřít příslušnou kapitolu jednání?
Zum anderen: Wenn es in einem Kandidatenland ein Gesetz gäbe, das der nicht geänderten Fassung des ungarischen Gesetzes gleicht, könnte es das entsprechende Verhandlungskapitel abschließen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečný záměr je však dnes, stejně jako včera totožný: získat obchodní koncese, z nichž mají prospěch hlavně velcí evropští dovozci.
Gestern wie heute gibt es jedoch nur einen wahren Beweggrund: Handelskonzessionen zu erlangen, von denen vor allem die großen europäischen Importeure profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě nemůžeme vyžadovat, aby členské státy zaujaly totožný pohled na věc, ale kvůli naší nerozhodnosti začíná EU ztrácet důvěryhodnost.
Wir können natürlich nicht fordern, dass die Mitgliedstaaten eine einheitliche Stellung zu dieser Angelegenheit einnehmen, doch unsere Unentschiedenheit bedeutet, dass es der EU anscheinend an Glaubwürdigkeit mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotyčný výrobek je totožný s výrobkem, jenž byl předmětem šetření vedoucího k přijetí původních opatření („původní šetření“).
Es handelt sich um dieselbe betroffene Ware wie in der Untersuchung, die zur Einführung der Maßnahmen führte (nachstehend „Ausgangsuntersuchung“ genannt).
   Korpustyp: EU
Jinak je při subkultivaci postup totožný jako postup u toxického cytopatického efektu popsaný ve čtvrtém odstavci tohoto bodu.
Zusätzlich gilt für die Subkultivierung dasselbe Verfahren wie bei toxischem CPE gemäß Absatz 4.
   Korpustyp: EU
Jsou-li kolejnice ve výhybkách navrženy v úklonu, musí mít úklon totožný s úklonem kolejnic v běžné koleji.
Bei geneigter Schiene stimmt die Schienenneigung in Weichen und Kreuzungen mit der auf freier Strecke überein.
   Korpustyp: EU
v případě zákazníků, kteří mají možnost využít roztoky uhličitanu vápenatého na místě, je zeměpisný rozsah minimálně totožný s EHP.
in Bezug auf fabrikeigene Kalziumkarbonat-Produktionsanlagen umfasst der geografische Raum mindestens den EWR.
   Korpustyp: EU
v případě jediné dodatečné osvětlovací jednotky musí být její vztažný střed totožný s podélnou střední rovinou vozidla.
Handelt es sich um eine einzelne zusätzliche Leuchteinheit, so muss ihr Bezugspunkt mit der Längsmittelebene des Fahrzeugs zusammenfallen.
   Korpustyp: EU
Systém užívaný pro zobrazování zpráv, uvedený v tomto bodě, může být totožný se systémem užívaným pro OBD nebo jiné údržby.
Das System, das verwendet wird, um die in diesem Abschnitt genannten Warnhinweise anzuzeigen, kann dasselbe sein, das auch für die On-Board-Diagnose oder andere Instandhaltungszwecke genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, nesmí směr působení rázu být totožný s radiálou spojující upevňovací otvor a střed kola.
Die Aufschlagrichtung soll möglichst nicht mit der Radiallinie zwischen einem Befestigungsloch und der Radmitte zusammenfallen.
   Korpustyp: EU
Tyto země dobře vědí, že obsah Lisabonské smlouvy je totožný s obsahem "evropské ústavy". Název byl změněn v jednoduché snaze obelhat občany, což považujeme za nefalšovaný politický podvod.
Diese Länder wissen, dass der Inhalt des Vertrags von Lissabon die Kopie der so genannten Europäischen Verfassung ist, deren Namen sie geändert haben, nur um die Bürger angesichts dieses wahrhaften politischen Betrugs zum Narren zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento text je totožný s bodem odůvodnění 37 směrnice o obecné bezpečnosti výrobků, a nejedná se tedy o nový nebo neprověřený koncept.
Der Wortlaut deckt sich mit Erwägung 37 der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und stellt an sich kein neues oder nicht ausprobiertes Konzept dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet zastávek v oblastech, jež jsou způsobilé pro příjem podpor na rozvoj, je vcelku totožný jako v případě využití, s nímž se původně počítalo.
Die Zahl der angelaufenen Zwischenstationen in den Gebieten, die Anspruch auf Entwicklungshilfe haben, entspricht insgesamt der im Rahmen der ursprünglichen Nutzung vorgesehenen Zahl.
   Korpustyp: EU
Dále strana nepožádá o řešení porušení závazku, který je totožný v rámci této dohody i v rámci Dohody o WTO, v rámci obou fór.
Darüber hinaus darf eine Vertragspartei nicht in beiden Gremien gegen die Verletzung einer Verpflichtung vorgehen, die in gleicher Form nach dem Abkommen und dem WTO-Übereinkommen besteht.
   Korpustyp: EU
Systém používaný pro zobrazování zpráv, uvedený v tomto odstavci, může být totožný se systémy používanými pro OBD, správnou funkci opatření k regulaci emisí NOx, nebo jiné účely údržby.
Das System, das verwendet wird, um die in diesem Absatz genannten Warnhinweise anzuzeigen, kann dasselbe sein, das auch für die On-Board-Diagnose, das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder andere Instandhaltungszwecke genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Podle dánských orgánů není software používaný v některých elektronických hrách nabízených v kamenných kasinech totožný se softwarem používaným v on-line kasinech.
Die Software, die in bestimmten elektronischen Spielen in herkömmlichen Spielbanken und Online-Kasinos eingesetzt wird, sei — so die dänischen Behörden — nicht dieselbe.
   Korpustyp: EU
informace o totožnosti a kvalifikaci původce nebo sponzora zvláštní účelové jednotky, pokud není totožný s pojišťovnou nebo zajišťovnou přenášející riziko na zvláštní účelovou jednotku;
Angaben zur Identität und Qualifikation des Originators oder Sponsors der Zweckgesellschaft, wenn es sich dabei nicht um das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen handelt, das Risiken auf die Zweckgesellschaft überträgt;
   Korpustyp: EU
Tento přístup je totožný s přístupem, který byl použit u Malajsie při předchozím šetření a též při posouzení „pravděpodobnosti obnovení újmy“.
Diese Vorgehensweise ist dieselbe wie bei der vorangegangenen Untersuchung zu Malaysia und wie bei der Beurteilung der „Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung“.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek je totožný s výrobkem, jenž byl předmětem šetření vedoucího k uložení stávajících opatření, tj. neplnitelné plynové kapesní kamínkové zapalovače.
Die betroffene Ware ist dieselbe wie in der Untersuchung, die zur Einführung der geltenden Maßnahmen führte, d. h. nicht nachfüllbare Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas.
   Korpustyp: EU
Podle rozhodnutí Komise 2006/920/ES a 2008/231/ES ve znění pozměněném rozhodnutím 2009/107/ES je pro vysokorychlostní i konvenční vozidla použit totožný systém číslování.
Gemäß den Entscheidungen 2006/920/EG und 2008/231/EG der Kommission, geändert durch die Entscheidung 2009/107/EG, wird für Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems und für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems dasselbe Nummernsystem verwendet.
   Korpustyp: EU
Systém kompenzací stanovený v této smlouvě je totožný se systémem uvedeným ve smlouvě o veřejných dopravních službách na dálkových a regionálních tratích.
Das im Rahmen dieses Vertrags eingerichtete Ausgleichssystem entspricht jenem des Vertrags über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr.
   Korpustyp: EU
jestliže je ovládací orgán systému pomocného uvolnění pružinových brzd totožný s ovládacím orgánem pro nouzové/parkovací brzdění, platí ve všech případech požadavky uvedené v bodě 2.3;
Ist die Betätigungseinrichtung für die Hilfslöseeinrichtung für die Federspeicherbremsen dieselbe wie die für die Hilfsbremse/Feststellbremse, sind in allen Fällen die Vorschriften in Absatz 2.3 anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Tento přístup, takzvaný „proces Kodaňského konsensu“, je totožný s tím, který se každé čtyři roky aplikuje na globální výzvy, přičemž příští se uskuteční v roce 2012.
Dieser Ansatz, der Kopenhagen-Konsens-Prozess ist derselbe, mit dem alle vier Jahre globale Herausforderungen behandelt werden. Er findet im Jahr 2012 das nächste Mal statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britská vláda má nicméně totožný cíl snížit svůj deficit běžného účtu ze současných 10% HDP téměř na nulu během pěti let.
Aber die britische Regierung hat sich dafür zum Ziel gesetzt, ihr aktuelles Defizit von 10% des BIP in fünf Jahren auf nahezu Null zurückzufahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od investorů se zjevně očekával úsudek, že pro všechny praktické účely je namístě pokládat španělský a německý dluh za totožný – stará to domýšlivost eurozóny.
Offensichtlich sollten die Investoren daraus schließen, dass sie für alle praktischen Zwecke spanische und deutsche Verschuldung gleichsetzen sollten – die alte Selbstüberschätzung der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotčený výrobek je totožný s výrobkem, kterým se zabývala šetření uvedená v 1. až 3. bodě odůvodnění: syntetická polyesterová střižová vlákna, nemykaná, nečesaná ani jinak nezpracovaná pro spřádání.
Die betroffene Ware ist dieselbe wie in den unter den Randnummern 1 bis 3 genannten Untersuchungen: synthetische Spinnfasern aus Polyester, weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet.
   Korpustyp: EU
Z hlediska orgánů je jednoznačné, že nelze obchodními příčinami odůvodnit takový systém, který je v podstatě totožný s podporou prodeje výrobců realizovaného v segmentu volného trhu.
Aus der Sicht der Behörden ist es eindeutig, dass dieses System, das praktisch eine Beihilfe für die Verkäufe der Erzeuger im Wettbewerbssegment darstellt, aus geschäftlicher Sicht nicht begründbar ist.
   Korpustyp: EU
Obchodník s drogami dostane od komplice výměnou za kufr, který koupil, totožný kufr s falešným dnem, kterým má přepravit několik kilogramů kokainu.
Komplizen im Austausch für den Koffer, den er gekauft hatte, einen identischen Koffer mit falschem Boden, mit dem er einige Kilo Kokain von Belgien transportieren soll."
   Korpustyp: Untertitel
Přestože se právní systém a normy platné jak na evropské úrovni, tak na úrovni členských států snaží zabránit jakékoliv diskriminaci, je zjevné, že život žen v městských oblastech není totožný se životem žen na venkově.
Obgleich das System der Rechtsnormen auf der Ebene der Union sowie auf der jedes einzelnen Mitgliedstaates jede Art der Diskriminierung ausschließt, treten zwischen dem Leben von Frauen in der Stadt und Frauen auf dem Land auffällige Unterschiede zutage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanci sítě SOLVIT by měli být proškolováni o nejnovějších právních předpisech v oblasti vnitřního trhu a měli by mít rovněž dobrou pracovní znalost angličtiny a dalšího jazyka EU, který nebude totožný s jejich mateřštinou.
Das Personal von SOLVIT sollte eine Weiterbildung erhalten, damit es kontinuierlich über die Entwicklung der Binnenmarktvorschriften auf dem Laufenden gehalten wird, und auch eine solide Arbeitskenntnis des Englischen sowie einer weiteren EU-Sprache – zusätzlich zu ihrer Muttersprache – haben.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na možné vážné důsledky spojené se zvláštním kmenem viru influenzy ptáků (H5N1), který je totožný s kmenem potvrzeným v několika asijských zemích, by dovoz některých ptáků z Ruska měl být preventivně pozastaven.
Angesichts der möglichen ernsten Folgen im Zusammenhang mit dem spezifischen Virusstamm der Geflügelpest (H5N1), dessen Auftreten auch in einigen asiatischen Ländern bestätigt wurde, ist die Einfuhr bestimmter Vögel aus Russland als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
   Korpustyp: EU
prohlášení výrobce, že předložený typ je (kromě obchodního názvu nebo značky) totožný s již schváleným typem a byl vyroben stejným výrobcem, který vyrábí schválený typ, jenž je identifikovatelný pod kódem schválení;
eine Erklärung des Herstellers, dass der vorgelegte Typ (abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem bereits genehmigten Typ übereinstimmt, der durch seine Genehmigungsnummer gekennzeichnet ist und von demselben Hersteller gefertigt wird;
   Korpustyp: EU
Avšak výrobek, kterého se týká současný přezkum, je totožný s výrobkem, o němž pojednává nařízení Rady (EHS) č. 2737/90 a jeho následné změny, tj. karbid wolframu a tavený karbid wolframu kódu KN 28499030.
Diese Überprüfung hingegen betrifft dieselbe Ware wie die Verordnung (EWG) Nr. 2737/90 des Rates und deren spätere Änderungen, d.h. Wolframcarbid und Mischwolframcarbid des KN-Codes 28499030.
   Korpustyp: EU
Systém používaný pro zobrazování zpráv, uvedený v tomto odstavci, může být totožný se systémem používaným pro zobrazování dodatečných zpráv OBD, zpráv týkajících se správné funkce opatření k regulaci emisí NOx, nebo zpráv pro jiné účely údržby.
Das System, das verwendet wird, um die in diesem Absatz genannten Hinweise anzuzeigen, kann dasselbe sein, wie das auch für die Anzeige von zusätzlichen OBD-Hinweisen, Hinweisen in Bezug auf das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder Hinweisen in Bezug auf andere Instandhaltungszwecke genutzte.
   Korpustyp: EU
v případech, kdy je kupující rozvodů energie totožný s kupujícím elektrárny, bude maximální lhůta splatnosti původních rozvodů energie stejná jako u jiné než jaderné elektrárny (tj. 12 let) a
Ist der Käufer des Kraftwerks auch Käufer der Schaltanlage, so entspricht die maximale Kreditlaufzeit für die ursprüngliche Schaltanlage der maximalen Kreditlaufzeit für das nicht mit Kernkraft arbeitende Kraftwerk (d. h. 12 Jahre).
   Korpustyp: EU
Dotyčný výrobek je totožný s výrobkem, kterým se zabývalo původní šetření i předchozí šetření, jde tedy o jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru, v současnosti kódů KN 87120010, 87120030 a 87120080.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich wie in den vorausgegangenen Untersuchungen um Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor, die derzeit den KN-Codes 87120010, 87120030 und 87120080 zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Je-li zboží dopravováno přes celní úřad tranzitu, který není totožný s úřadem uvedeným ve výtiscích 4 a 5 tranzitního prohlášení, celní úřad tranzitu, přes nějž bylo zboží dopraveno
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die in den Exemplaren Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung angegebene Durchgangszollstelle,
   Korpustyp: EU
Dotyčný výrobek je totožný jako při předchozích šetřeních, která vedla k uložení současných platných opatření, tj. oxid hořečnatý neboli kalcinovaný přírodní uhličitan hořečnatý zařazený pod kód KN ex25199090 (kód Taric 25199090*10).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie bei den vorangegangenen Untersuchungen, die zur Einführung der derzeit geltenden Maßnahmen führten, d. h. um Magnesiumoxid, und zwar um kaustisch gebrannte Magnesia, das dem KN-Code ex25199090 (TARIC-Code 25199090*10) zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Věřitelé, kteří mají bydliště nebo sídlo v členském státě, který není totožný s domovským členským státem, mohou přihlásit své pohledávky nebo předložit vysvětlení k pohledávkám v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků tohoto jiného členského státu.
Gläubiger, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsmitgliedstaat haben, können ihre Forderungen in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen dieses anderen Mitgliedstaats anmelden oder erläutern.
   Korpustyp: EU
v případech, kdy je kupující rozvodů energie totožný s kupujícím elektrárny, je maximální lhůta splatnosti původních rozvodů energie stejná jako u jiné než jaderné elektrárny (tj. dvanáct let) a
Ist der Käufer des Kraftwerks auch Käufer der Schaltanlage, so entspricht die maximale Kreditlaufzeit für die ursprüngliche Schaltanlage der maximalen Kreditlaufzeit für das nicht mit Kernkraft arbeitende Kraftwerk (d. h. 12 Jahre), und
   Korpustyp: EU
Všichni však mohou zlepšit podmínky k jednání tím, že adresují svým příslušným syrským chráněncům totožný vzkaz: totiž že od této chvíle vylučují variantu vojenského vítězství jedné strany nad druhou.
Aber sie alle können die Bedingungen für Verhandlungen verbessern, indem sie ihren jeweiligen syrischen Schützlingen eine Botschaft in dem Sinne schicken, dass sie einen Sieg einer Seite über die andere ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Australský premiér Kevin Rudd souhlasí, že „náklady na nečinnost budou daleko vyšší než náklady na akci“. Naprosto totožný názor vyslovil i generální tajemník Organizace spojených národů Pan Ki-mun.
Australiens Kevin Rudd stimmt zu, dass „die Kosten des Nichtstuns sehr viel höher sein werden als die Kosten des Handelns.“ Von UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon sind genau dieselben Worte belegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li zboží dopravováno přes úřad tranzitu, který není totožný s úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, vyžádá si úřad tranzitu od úřadu odeslání ‚zprávu o očekávaném tranzitu‘ a oznámí průjezd zásilky úřadu odeslání prostřednictvím ‚potvrzení o přestupu hranice‘.
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die im Versandbegleitdokument angegebene Durchgangszollstelle, so fordert diese Zollstelle von der Abgangsstelle die ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ an und benachrichtigt die Abgangsstelle durch Übersenden der ‚Grenzübergangsanzeige‘.
   Korpustyp: EU
Navzdory tomu se Komise domnívá, že režim částečné daňové neutrality stanovený zákonem č. 218/1990 je ve své podstatě totožný se režimem celkové daňové neutrality stanoveným legislativním nařízením č. 358/1997, pokud se týká vytvořených, ale daňově neuznaných zisků.
Dennoch ist sie der Auffassung, dass die im Gesetz Nr. 218/1990 vorgesehene Regelung der teilweisen Steuerneutralität im Wesentlichen mit der Regelung einer 100%igen Steuerneutralität gemäß Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 bezogen auf die bereits realisierten, aber steuerlich noch nicht berücksichtigten Wertzuwächse gleichgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad předpokládá, že skutečné loďstvo a hypotetické minimální loďstvo nemají totožný poměr činností veřejné služby na straně jedné a činností nespadajících do plnění veřejné služby na straně druhé.
Die Behörde geht davon aus, dass die tatsächliche Flotte und die hypothetische Mindestflotte nicht dasselbe Verhältnis zwischen der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit und den anderen Tätigkeiten aufweisen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na potenciální vážné důsledky spojené se zvláštním kmenem viru influenzy ptáků (H5N1), který je totožný s kmenem potvrzeným v několika asijských zemích, by dovoz těchto ptáků z Kazachstánu a Ruska měl být preventivně pozastaven.
Angesichts der möglichen ernsten Folgen im Zusammenhang mit dem spezifischen Virusstamm der Geflügelpest (H5N1), dessen Auftreten auch in einigen asiatischen Ländern bestätigt wurde, ist die Einfuhr solcher Vögel aus Kasachstan und Russland als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
   Korpustyp: EU
V této kolonce je nutno vyplnit údaje o zástupci, jehož žadatel zmocnil k jednání v technických záležitostech, není-li tento technický zástupce totožný se zástupcem uvedeným v kolonce 7.
Handelt es sich beim Ansprechpartner für technische Fragen nicht um dieselbe Person wie in Feld 7, sind Einzelheiten zum Ansprechpartner für technische Fragen in diesem Feld anzugeben.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek je totožný s výrobkem, kterým se zabývalo původní šetření i předchozí šetření, jde tedy o jízdní a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru, v současnosti zařaditelné do kódů KN 87120010, 87120030 a 87120080 (dále jen „dotčený výrobek“).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich wie in den vorausgegangenen Untersuchungen um Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor, die derzeit den KN-Codes 87120010, 87120030 und 87120080 zugewiesen werden, (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
   Korpustyp: EU
Subjekt odpovědný za dodržování tohoto nařízení by měl být totožný se subjektem, který odpovídá za všechny aspekty postupu schvalování typu v souladu s uvedenou směrnicí a za zajištění shodnosti výroby.
Für die Anwendung der vorliegenden Verordnung sollte die Stelle zuständig sein, die auch für sämtliche Aspekte des Typgenehmigungsverfahrens nach jener Richtlinie und für die Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Pokud není rozpočtový rok totožný s kalendářním rokem, oznámí členské státy Komisi (Eurostatu) rovněž údaje o skutečném schodku veřejných financí a skutečné výši veřejného zadlužení ve dvou rozpočtových letech, které předcházejí běžnému rozpočtovému roku.
Falls das Haushaltsjahr vom Kalenderjahr abweicht, teilen die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) auch die Zahlen des tatsächlichen öffentlichen Defizits und des tatsächlichen öffentlichen Schuldenstands je Haushaltsjahr für die zwei Haushaltsjahre mit, die dem laufenden Haushaltsjahr vorangegangen sind.
   Korpustyp: EU
Subjekt odpovědný za soulad s tímto nařízením by měl být totožný se subjektem, který odpovídá za všechny aspekty postupu schvalování typu v souladu se směrnicí 2007/46/ES a za zajištění shodnosti výroby.
Für die Einhaltung dieser Verordnung sollte die Stelle verantwortlich sein, die auch für sämtliche Aspekte des Typgenehmigungsverfahrens nach der Richtlinie 2007/46/EG und für die Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna účinná správa dotčených celních kvót a jelikož obsah dotčených ustanovení zůstává totožný, je vhodné, aby tato oprava vstoupila v platnost dnem vstupu v platnost dotčených nařízení.
Zur Gewährleistung einer effizienten Verwaltung der betreffenden Zollkontingente und aufgrund der Tatsache, dass der Inhalt der betroffenen Vorschriften unverändert bleibt, sollte diese Berichtigung ab dem Geltungsbeginn der betreffenden Verordnungen gelten.
   Korpustyp: EU
Je však nezbytné věnovat pozornost návrhu jednotného rámce právních předpisů na ochranu osobních údajů, který je totožný s návrhem, který původně vytvořila Komise; vzhledem k tomu, že k podnětům Parlamentu v této oblasti nebylo přihlédnuto, je třeba předložit další pozměňovací návrhy.
Dennoch muss die Aufmerksamkeit auf den Vorschlag für einen einheitlichen Rechtsrahmen zum Schutz personenbezogener Daten gelenkt werden, der mit dem ursprünglich von der Kommission formulierten übereinstimmt und in dem somit die Initiativen des Europäischen Parlaments in diesem Bereich keine Berücksichtigung fanden, ein Grund, der fraglos die Unterbreitung neuer Änderungsvorschläge rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li zboží dopravováno přes celní úřad tranzitu, který není totožný s původně určeným celním úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, celní úřad tranzitu si od celního úřadu odeslání vyžádá ‚zprávu o očekávaném tranzitu‘ a informuje celní úřad odeslání o tranzitu prostřednictvím zprávy ‚potvrzení o přestupu hranice‘.“
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die im Versandbegleitdokument angegebene angemeldete Durchgangszollstelle, so fordert diese Zollstelle von der Abgangsstelle die ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ an und benachrichtigt die Abgangsstelle durch Übersenden der ‚Grenzübergangsanzeige‘.“
   Korpustyp: EU
V případě, kdy kupující přívodů a rozvodů energie je totožný s kupujícím elektrárny a smlouva je uzavřena v souvislosti s původními přívody a rozvody energie této elektrárny, podmínky platné pro původní přívody a rozvody energie nepřesahují podmínky platné pro elektrárny na výrobu energie z obnovitelných zdrojů;
Ist der Käufer der Schaltanlage auch Käufer der Energieerzeugungsanlage und ist der Vertrag in Bezug auf die ursprüngliche Schaltanlage für diese Energieerzeugungsanlage geschlossen worden, so dürfen die Finanzierungsbedingungen für die ursprüngliche Schaltanlage die Bedingungen für die Anlage zur Erzeugung erneuerbarer Energien nicht übersteigen, und
   Korpustyp: EU
V případě zkušebního cyklu s osmi režimy má RMC jeden režim navíc (rozdělený režim volnoběhu) a sled režimů není totožný jako u odpovídajícího cyklu s ustálenými stavy a s diskrétními režimy, aby se vyloučily extrémní změny teploty při následném zpracování výfukových plynů.
Beim 8-Phasen-Prüfzyklus umfasst der RMC eine Phase mehr (geteilte Leerlaufphase) und die Phasenabfolge ist nicht dieselbe wie im entsprechenden stationären Einzelphasen-Prüfzyklus, damit es in der Nachbehandlungseinrichtung zu keinen extremen Temperaturschwankungen kommt.
   Korpustyp: EU
kromě případů, kdy je zboží určeno pro osobní použití, musí být v připojených dokladech uvedeno alespoň celé jméno a adresa odesílatele nebo deklaranta, není-li deklarant a odesílatel totožný, dále údaje o množství a druhu zboží, jakož i značky a počet balení, popis zboží, hrubá hmotnost v kilogramech a případně čísla obalu;
Außer wenn die Waren für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind, enthalten die Begleitunterlagen mindestens den Namen und die vollständige Anschrift des Versenders oder des Anmelders, wenn dieser nicht der Versender ist, die Angabe von Menge und Art sowie Zeichen und Kennnummern der Packstücke, die Warenbezeichnung, die Rohmasse in Kilogramm und erforderlichenfalls die Containernummern.
   Korpustyp: EU
všechna zamítavá rozhodnutí přijatá podle tohoto nařízení, o nichž byly informovány, s cílem ujistit se, zda udělení povolení nebylo zamítnuto příslušnými orgány jiného členského státu nebo států v podstatě pro totožný obchod (tj. zboží mající v podstatě stejné parametry nebo technické vlastnosti
sie alle nach Maßgabe dieser Verordnung ergangenen Ausfuhrverweigerungen, die ihnen mitgeteilt wurden, um festzustellen, ob von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats oder anderer Mitgliedstaaten eine Genehmigung für einen im Wesentlichen identischen Vorgang (d. h. für ein Gut mit im Wesentlichen denselben Parametern oder technischen Eigenschaften für denselben Einführer oder Empfänger) verweigert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Provede se screeningová zkouška na mikrobiální inhibitory, při které se jako zkušební mikroorganismus použije Geobacillus stearothermophilus var. calidolactis ATCC 10149 (totožný s kmenem C953) a která je dostatečně citlivá, aby detekovala 4 μg benzylpenicilinu v 1 kg mléka a 100 μg sulfadimidinu v 1 kg mléka.
Es muss ein Hemmstoff-Screening-Test für Antimikrobiotika mit Geobacillus stearothermophilus var. calidolactis (entsprechend Stamm C953) als Testorganismus durchgeführt werden, der empfindlich genug ist, um 4 µg Benzylpenicillin pro kg Milch und 100 µg Sulfonamide pro kg Milch nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo zbytečné administrativní zátěži, předběžné ověření souladu s kritérii jmenování uvedenými v tomto nařízení by se mělo týkat pouze řídicího orgánu a certifikačního orgánu a v souladu s podmínkami stanovenými v tomto nařízení by neměla být požadována žádná další auditní činnost, je-li systém v zásadě totožný jako v programovém období 2007–2013.
Um unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, sollte die Ex-ante-Überprüfung der Übereinstimmung mit den in dieser Verordnung genannten Benennungskriterien auf die Verwaltungs- und die Bescheinigungsbehörde beschränkt werden, und im Einklang mit den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen sollte keine zusätzliche Prüfung erforderlich sein, wenn das System im Wesentlichen dem System des Programmzeitraums 2007–2013 entspricht.
   Korpustyp: EU
Avšak v případě, kdy kupující přívodů a rozvodů energie je totožný s kupujícím elektrárny a smlouva je uzavřena v souvislosti s původními přívody a rozvody energie této elektrárny, podmínky platné pro původní přívody a rozvody energie nesmí být příznivější než podmínky platné pro jaderné elektrárny.
Ist der Käufer der Schaltanlage jedoch auch der Käufer des Kraftwerks und ist der Vertrag in Bezug auf die ursprüngliche Schaltanlage für dieses Kraftwerk geschlossen worden, so sollen die Bedingungen für die ursprüngliche Schaltanlage nicht günstiger als die für das Kernkraftwerk sein
   Korpustyp: EU
Je-li dotčený řídící a kontrolní systém v podstatě totožný s platným systémem pro pomoc schváleným podle nařízení (ES) č. 1083/2006, je možné pro účely sestavení zprávy a stanoviska podle odstavce 1 zohlednit výsledky auditů provedených auditory Společenství nebo příslušného státu ve vztahu k tomuto systému.
Entspricht das Verwaltungs- und Kontrollsystem im Wesentlichen dem bestehenden System für die Hilfe nach der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006, so können bei der Ausarbeitung des Berichts und der Stellungnahme nach Absatz 1 die Ergebnisse der Prüfungen berücksichtigt werden, die von einzelstaatlichen Rechnungsprüfern und Rechnungsprüfern der Gemeinschaft in Bezug auf dieses System vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU