Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transakce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transakce Transaktion 3.639 Geschäft 1.100 Vorgang 213 Geschäftsvorgang 141 Zahlungsvorgang 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transakceTransaktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POS transakce zahrnují transakce na EFTPOS terminálech a transakce s použitím mechanických snímačů.
POS-Transaktionen bestehen aus Transaktionen an EFTPOS-Terminals und Transaktionen, die manuelle Imprinter verwenden.
   Korpustyp: EU
Reza přesvědčil PTÚ, že váš otec ty transakce schválil.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Chase nám dá vědět, až transakce proběhne a Jack bude mít virus.
Chase sagt uns, wann die Transaktion komplett ist und Jack den Virus hat.
   Korpustyp: Untertitel
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Ten červ si bere pár centů z každé transakce.
Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Transakce se sestavují podle druhu daného terminálu v geografickém členění
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Art des Terminals erfasst.
   Korpustyp: EU
Negel neudělal jedinou elektronickou transakci na své jméno od prosince 1987.
Negel hat in seinem Namen, seit Dezember 1987 keine einzige elektronische Transaktion getätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystém provádí hlavní refinanční operace prostřednictvím reverzních transakcí.
Das Eurosystem führt Hauptrefinanzierungsgeschäfte über befristete Transaktionen durch.
   Korpustyp: EU
Ale naše firma nemá o těchto transakcích žádné záznamy.
Aber unsere Firma hat keine Akten über solche Transaktionen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


devizová transakce Devisengeschäft
finanční transakce Kapitaltransaktion
obchodní transakce Handelsgeschäft 49
bankovní transakce Banktransaktion 6
náklady transakce Transaktionskosten 2
databázová transakce Transaktion
platební transakce Zahlungsvorgang 424

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transakce

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Transakce mezi jednotkami versus transakce uvnitř jednotek
Interaktionen und Transaktionen innerhalb von Einheiten
   Korpustyp: EU
bezpečnější a jednodušší transakce
(Debatte und Abstimmung Donnerstag)
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to jako transakce.
Diese sehen wie Transaktionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není obyčejná transakce!
Das ist keine gewöhnliche Angelegenheit, Elis!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, připravuje finanční transakce.
- Ist Kane einer von ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné převody, žádné transakce.
Keine Überweisungen, kein Telegramm.
   Korpustyp: Untertitel
Transakce/(v metrických tunách)
Transaktionen/(Angaben in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Stavy: Přecenění nebo transakce
Bestände; Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen
   Korpustyp: EU
Zkraťme ty obchodní transakce.
- Kürzen wir die Verhandlungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděl na něm transakce.
Er hat damit spekuliert.
   Korpustyp: Untertitel
transakce se spřízněnými stranami;
Geschäftsvorfälle mit nahe stehenden Unternehmen und Personen;
   Korpustyp: EU
při provádění příležitostné transakce:
bei Ausführung gelegentlicher Transaktionen,
   Korpustyp: EU
Transakce se závazky (konsolidované)
Transaktionen mit Verbindlichkeiten (konsolidiert)
   Korpustyp: EU
Čistě pro plynulost transakce.
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velká transakce.
- Das ist eine große Menge.
   Korpustyp: Untertitel
transakce se v rozvaze vykazují v cenách a kurzech transakce;
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
   Korpustyp: EU
Transakce s dlouhodobými cennými papíry ( závazky ) -- nekonsolidované Transakce s úvěry od centrální banky Transakce s ostatními úvěry ( závazky ) -- nekonsolidované Konsolidační transakce Konsolidační transakce -- oběživo a vklady Konsolidační transakce -- krátkodobé cenné papíry Konsolidační transakce -- dlouhodobé cenné papíry Konsolidační transakce -- úvěry
Transaktionen mit Kapitalmarktpapieren ( Passiva ) --- nicht konsolidiert Transaktionen mit Zentralbankkrediten Transaktionen mit sonstigen Krediten ( Passiva ) --- nicht konsolidiert Konsolidierungstransaktionen Konsolidierungstransaktionen --- Bargeld und Einlagen Konsolidierungstransaktionen --- Geldmarktpapiere Konsolidierungstransaktionen --- Kapitalmarktpapiere Konsolidierungstransaktionen --- Kredite
   Korpustyp: Allgemein
Transakce se v rozvaze vykazují v ceně transakce.
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
   Korpustyp: EU
Tyto transakce se týkají zejména:
Diese Transaktionen betreffen insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Vybrat transakce bez plátců/ příjemců
Buchungen ohne Empfänger auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Nevšímá si dvě různé transakce?
Bemerken die nicht zwei unterschiedliche Transaktionen?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že ta transakce prošla.
Die Transaktionen sind durch, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Sledovala jsem její online transakce.
Ich verfolge ihre Online-Transaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Magické transakce jsou má specialita.
Magische Transaktionen sind meine Spezialität!
   Korpustyp: Untertitel
Přímé investice v zahraničí – Transakce
Direktinvestitionen im Ausland – Transaktionen
   Korpustyp: EU
Režimu využily tyto čtyři transakce:
Die folgenden vier Transaktionen wurden nach der Regelung steuerlich begünstigt:
   Korpustyp: EU
blízkost transakce ke dni ocenění;
der zeitlichen Nähe des Geschäftsvorfalls zum Bemessungsstichtag.
   Korpustyp: EU
uplatňování režimu na domácí transakce.
die Anwendung der Regelung auf Inlandshandelsgeschäfte.
   Korpustyp: EU
poplatky za nadnárodní finanční transakce.
Gebühren für transnationale Finanztransaktionen.
   Korpustyp: EU
Přímé transakce mají tyto charakteristiky:
Endgültige Käufe bzw. Verkäufe weisen folgende operationalen Merkmale auf:
   Korpustyp: EU
„Poslané tuzemské transakce“, „poslané přeshraniční transakce“ a „přijaté přeshraniční transakce“ zahrnují transakce v rámci SEPA i mimo SEPA.
„Ausgehende inländische Transaktionen“, „ausgehende grenzüberschreitende Transaktionen“ und „eingehende grenzüberschreitende Transaktionen“ enthalten SEPA- und Nicht-SEPA-Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Zrušené platební transakce se nezahrnují.
Stornierte Zahlungstransaktionen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Transakce podle druhu platební služby
Transaktionen nach Art des Zahlungsdienstes
   Korpustyp: EU
Konsolidační transakce, členění podle nástroje
Konsolidierungstransaktionen, Aufgliederung nach Instrument
   Korpustyp: EU
mezistátní transakce nebo státní převody;
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
   Korpustyp: EU
TRANSAKCE SPOJENÉ S NEŽIVOTNÍM POJIŠTĚNÍM
TRANSAKTIONEN IN VERBINDUNG MIT DER NICHTLEBENSVERSICHERUNG
   Korpustyp: EU
Transakce se závazky ( konsolidované ) [ 2A .
Transaktionen mit Verbindlichkeiten ( konsolidiert ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s úvěry ( aktiva ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Krediten ( Aktiva ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s úvěry ( závazky ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Krediten ( Passiva ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s ostatními závazky [ 2A .
Die Transaktionen mit sonstigen Verbindlichkeiten [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s finančními aktivy [ 2A .
Die Transaktionen mit finanziellen Vermögenswerten [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Nemůžu si pamatovat všechny transakce.
Ich kann mich nicht an alle Einzelheiten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
mezistátní transakce nebo státní převody;
Transaktionen zwischen Staaten oder staatliche Transfers;
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ta transakce postupuje dobře.
- Ja, die Abwicklung geht gut voran.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazila naše expertka na transakce.
Unsere Spezialistin ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní pravidla pro finanční transakce
Regeln für die Verbuchung finanzieller Transaktionen
   Korpustyp: EU
Transakce podle druhu platebního nástroje
Transaktionen nach Art des Zahlungsinstruments
   Korpustyp: EU
poplatky za nadnárodní finanční transakce;
Gebühren für grenzüberschreitende Finanztransaktionen;
   Korpustyp: EU
Platební transakce na platební účet
Zahlungsvorgänge mit Übertragung auf ein Zahlungskonto
   Korpustyp: EU
Transakce spadající do tohoto řízení
Transaktionen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind
   Korpustyp: EU
Zmíněná transakce tudíž postrádá reciprocitu:
Die Sache beruht daher nicht auf Gegenseitigkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transakce podle druhu platebního nástroje
Transaktionen nach Art des Zahlungsintruments
   Korpustyp: EU
Transakce podle druhu terminálu [1316]
Transaktionen nach Art des Terminals [1316]
   Korpustyp: EU
Transakce s platebními nástroji celkem
Gesamtzahl der Transaktionen mit Zahlungsinstrumenten
   Korpustyp: EU
Platební transakce na platební účet
Zahlungsvorgänge mit Transfer auf ein Zahlungskonto
   Korpustyp: EU
Neprovedení nebo nesprávné provedení transakce
Nicht erfolgte oder fehlerhafte Ausführung
   Korpustyp: EU
Transakce s finančními aktivy (konsolidované)
Transaktionen mit finanziellen Vermögenswerten (konsolidiert)
   Korpustyp: EU
Transakce s oběživem a vklady
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen
   Korpustyp: EU
Transakce s ostatními finančními aktivy
Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Transakce s dluhovými nástroji (konsolidované)
Transaktionen mit Schuldtiteln (konsolidiert)
   Korpustyp: EU
Transakce s dluhovými nástroji – nekonsolidované
Transaktionen mit Schuldtiteln — nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU
Konsolidační transakce – oběživo a vklady
Konsolidierungstransaktionen — Bargeld und Einlagen
   Korpustyp: EU
- Jsem uprostřed velmi důležité transakce.
- Was habe ich gerade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
POS transakce zahrnují transakce na EFTPOS terminálech a transakce s použitím mechanických snímačů.
POS-Transaktionen bestehen aus Transaktionen an EFTPOS-Terminals und Transaktionen, die manuelle Imprinter verwenden.
   Korpustyp: EU
Transakce s dluhovými nástroji -- nekonsolidované Transakce s oběživem a vklady ( závazky ) -- nekonsolidované Transakce s krátkodobými cennými papíry ( závazky ) -- nekonsolidované
Transaktionen mit Schuldtiteln --- nicht konsolidiert Transaktionen mit Bargeld und Einlagen ( Passiva ) --- nicht konsolidiert Transaktionen mit Geldmarktpapieren ( Passiva ) --- nicht konsolidiert
   Korpustyp: Allgemein
Konsolidační transakce -- oběživo a vklady [ 2B .
Die Konsolidierungstransaktionen --- Bargeld und Einlagen [ 2B .
   Korpustyp: Allgemein
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce .
Gebühren werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce se vypořádávají prostřednictvím národních centrálních bank .
Die Transaktionen werden über die nationalen Zentralbanken abgewickelt .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s finančními aktivy ( konsolidované ) [ 2A .
Die Transaktionen mit finanziellen Vermögenswerten ( konsolidiert ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Elektronické peníze: bezpečnější a jednodušší transakce
Mehr Schutz und Geld für Musiker
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky pro úhrady a inkasní transakce
Anforderungen an Überweisungen und Lastschriften
   Korpustyp: EU DCEP
nebo transakce vyžadující výjimečné zpracování (tzv.
oder in einer Ausnahmeverarbeitung resultieren (sogenannte
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na úhrady a inkasní transakce
Anforderungen an Überweisungen und Lastschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 8 Mezibankovní poplatky za inkasní transakce
Artikel 8 Interbankenentgelte für Lastschriften
   Korpustyp: EU DCEP
, avšak nemusejí zpracovávat platební transakce nulové hodnoty
, jedoch besteht keine Verpflichtung, Zahlungen über einen Nullbetrag auszuführen
   Korpustyp: EU DCEP
, který uvedenému podniku umožňuje zúčtovat jeho transakce
unterhält, die es diesem Unternehmen ermöglicht, Transaktionen durch
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte se zastavit tyto mrtvé transakce.
Du musst damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Stará se o všechny mé finanční transakce.
Er regelt alle meine Geldangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízeči měli opravdu vysoké hotovostní transakce.
Die Cleaners hatten eine wirklich hohe Anzahl von Bartransaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tahle transakce povede, dostaneš prémie.
Bieten Sie Benson 6, 25, das ist das Äußerste.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte, já zajistím, aby ta transakce prošla.
Ich bleibe, bis ich weiß, dass alles geklappt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobím částku z naší poslední transakce.
Ich verdopple den bisherigen Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Toto všechno jsou finanční transakce Ellingsonu.
Das sind Ellingsons gesamte finanzielle Transaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Transakce, počítač, adresy, rodina, přítel, všechno.
Computer, Adressen, Bankauszüge, Familie, Freund, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Zejména neberou v úvahu přesné termíny transakce.
Insbesondere seien die genauen Konditionen der Veräußerung nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Transakce přímých zahraničních investic (včetně důchodů)
Direktinvestitionen – transaktionen (einschließlich erträge)
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Transakce
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen
   Korpustyp: EU
transakce ověřování shody v reálném čase;
Transaktionen zur Konformitätsprüfung in Echtzeit;
   Korpustyp: EU
ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce nebo
die Beendigung aller offenen Vereinbarungen und Transaktionen;
   Korpustyp: EU
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
   Korpustyp: EU
Členění podle měn pro transakce a stavy.
Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände.
   Korpustyp: EU
Transakce týkající se kapitálu společnosti So.Ge.A.AL
Entwicklung des Eigenkapitals von So.Ge.A.AL
   Korpustyp: EU
srovnatelnost transakce s oceňovaným aktivem nebo závazkem;
der Vergleichbarkeit des Geschäftsvorfalls mit dem bewerteten Vermögenswert bzw. der bewerteten Schuld.
   Korpustyp: EU
Transakce musí proběhnout za tržních podmínek.
Die Übernahme muss zu Marktbedingungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Transakce s nástroji veřejného dluhu – nekonsolidované
Transaktionen mit staatlichen Schuldtiteln (nicht konsolidiert)
   Korpustyp: EU
ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce;
Beendigung aller offen stehenden Vereinbarungen und Transaktionen;
   Korpustyp: EU
Je transakce s expozicí vůči podkladovým aktivům
Transaktionen, bei denen Risikopositionen aus zugrunde liegenden Vermögenswerten resultieren
   Korpustyp: EU
Kritéria způsobilosti pro transakce projektového financování
Voraussetzungen für die Deckung von Projektfinanzierungsgeschäften
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA X: PODMÍNKY PRO TRANSAKCE PROJEKTOVÉHO FINANCOVÁNÍ
ANHANG X: BEDINGUNGEN FÜR PROJEKTFINANZIERUNGSGESCHÄFTE
   Korpustyp: EU
Transakce, při nichž účetní jednotka přijímá služby
Transaktionen, bei denen Dienstleistungen erhalten werden
   Korpustyp: EU