Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trestný čin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trestný čin Straftat 1.576 Tat 28 strafbare Handlung 20 Delikt
Trestný čin Deliktsrecht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trestný činStraftat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Mackline, nepleťte se, chystáme se tu spáchat závažný trestný čin.
Mr. Macklin, machen Sie keinen Fehler. Wir begehen da eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Působnost Europolu se vztahuje také na související trestné činy.
Europol ist auch für im Zusammenhang stehende Straftaten zuständig.
   Korpustyp: EU
To není laskavost. To je trestný čin.
Das ist kein Gefallen, sondern eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Závažnost spáchaného trestného činu lze brát v úvahu v rámci výkonu trestu.
Die Schwere der begangenen Straftat kann im Rahmen der Urteilsvollstreckung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem odsouzený za trestný čin.
Ich wurde für eine Straftat verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
"Byla jste někdy usvědčena z trestného činu?"
"Sind Sie jemals wegen einer Straftat verurteilt worden?"
   Korpustyp: Untertitel
o 12 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán z hrubé nedbalosti;
um zwölf Monate verlängert, wenn die weitere Straftat grob fahrlässig begangen wurde;
   Korpustyp: EU
Pacient je podezřelý z trestného činu!
Er war in eine Straftat verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trestný čin spáchat Straftat begehen 19
drogový trestný čin Drogendelikt 1
hospodářský trestný čin Wirtschaftsstraftat
daňový trestný čin Steuerstraftat 4
neúmyslný trestný čin fahrlässige Straftat
trestný čin proti lidskosti Verbrechen gegen die Menschlichkeit
trestný čin proti majetku Vermögensdelikte
trestný čin proti osobám Verbrechen gegen Personen
trestný čin z nedbalosti kriminelle Fahrlässigkeit
sexuální trestný čin Sexualstraftat 22 Sexualdelikt 1
trestný čin proti životnímu prostředí Umweltdelikt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trestný čin

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Asi nějaký trestný čin.
Die üblichen Unerwünschten, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný násilný trestný čin?
Sonst nichts Schlimmeres als illegaler Besitz?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže to být trestný čin.
Niemand kam zu Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
To je federální trestný čin!
Das ist Widerstand gegen die Staatsgewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Maření vyšetřování je trestný čin.
Das Behindern von Ermittlungen ist ein Strafbestand, Ahab.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je závažný trestný čin.
Das ist eine ernsthafte Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
To je další trestný čin.
Ich krieg dich wegen noch einer Sache dran.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí může zakládat i trestný čin.
Die Verweigerung der Mitwirkung hat mitunter auch strafrechtliche Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
A bez odsouzení za trestný čin.
Und ohne strafrechtliche Verurteilung. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Co, je prdění, trestný čin, do píči?
- Ist es verboten, zu furzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli ji odsoudit za trestný čin.
Da ließen sie uns laufen.
   Korpustyp: Untertitel
To neodráží jeho spáchaný trestný čin.
Das ist eine enge Interpretation von Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je trestný čin, Terry?
Sind sie vertraut mit einem "Dienstvergehen", Terry?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný argument pro trestný čin konspirace.
Ziemlich gute Hinweise auf eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to považovat za trestný čin.
Es könnte zu einer Anklage kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To co děláte, je závažný trestný čin.
- Ich werde euch kriegen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Má vynikající doporučení za trestný čin útoku, ohrožení a napadení ..
Er hat ausstehende Haftbefehle wegen schwerer Körperverletzung und Bedrohung mit einer Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda jednoho vozu, žádný trestný čin, běžná nehoda.
Ein einziges Fahrzeug involviert, kein Fehlverhalten, als Unfall eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepácháme trestný čin, pouze si hrajeme s čísly ve statistikách.
Wir helfen nur der Statistik nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to by bylo navádění a zároveň trestný čin.
Nein, damit hätte ich ihm eine Falle gestellt, und das wäre gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Spáchal jsi trestný čin a já z toho těžil.
Du hast einen kriminellen Akt begangen und ich profitiere davon.
   Korpustyp: Untertitel
Před čtyřmi lety byla zatčena a upálena. Trestný čin cítění.
Meine Frau wurde vor etwa vier Jahren wegen Sinnes-Straftaten verhaftet und eingeäschert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo zde totiž k pokusu o trestný čin.
Man hat Fahrgäste dieses Zuges belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
   Korpustyp: EU
Pokud to nebyla sebevražda, tak to byl trestný čin.
Aber wenn er sich nicht umbrachte, ist es Fremdeinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Co, to už je teď debata s guvernérem trestný čin?
Das ist Wachtmeister Hasermann.
   Korpustyp: Untertitel
trestný čin zcela nebo zčásti spáchán na jeho území, nebo
ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet oder
   Korpustyp: EU
nebyly odsouzeny za závažný trestný čin včetně hospodářských trestných činů;
kein Urteil wegen schwerwiegender Straftaten einschließlich Wirtschaftsstraftaten ergangen ist;
   Korpustyp: EU
byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním;
die rechtskräftig wegen eines Tatbestands verurteilt worden sind, der ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellt;
   Korpustyp: EU
Víš, že čtení cizí pošty je trestný čin?
Du weißt es ist ein Bundesvergehen anderer Leute Briefe zu lesen?
   Korpustyp: Untertitel
- nebyla pravomocně odsouzena pro trestný čin související s jejím podnikáním;
- nicht aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden ist, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen
   Korpustyp: EU
Ne, pokud to není trestný čin. nebo něco podezřelého.
Nur wenn Gewalt im Spiel ist oder ein Verdacht besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Spáchá trestný čin a volá na nás policii.
Ausgerechnet er will die Polizei rufen.
   Korpustyp: Untertitel
zda byl spáchán nebo umožněn trestný čin finanční povahy či zda takový trestný čin jinak souvisí s uvedeným porušením povinnosti;
die Tatsache, ob ein Finanzverbrechen verursacht oder erleichtert wurde oder ansonsten mit dem Verstoß in Verbindung steht;
   Korpustyp: EU
Slovy "postihy vyplývající z odsouzení za trestný čin" jednoduše pokrývá i mezinárodní pronásledování za určitý názor.
Allein dadurch, dass sie die Formulierung "Rechtsverluste, die sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben" enthält, fällt darunter auch die internationale Strafverfolgung wegen bestimmter Überzeugungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě žádala členské státy, aby považovaly všechny druhy sexuálního zneužívání dětí za trestný čin;
die Mitgliedstaaten dringend aufzufordern, alle Arten des sexuellen Missbrauchs von Kindern strafrechtlich zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná podmínka se vztahuje také na osobní údaje týkající se odsouzení pro trestný čin.
Dieselbe Bedingung gilt für personenbezogene Daten im Zusammenhang mit strafrechtlichen Verurteilungen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) naléhavě žádala členské státy, aby považovaly všechny druhy sexuálního zneužívání dětí za trestný čin;
(d) die Mitgliedstaaten dringend aufzufordern, alle Arten des sexuellen Missbrauchs von Kindern strafrechtlich zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejné podmínky se vztahují na osobní údaje týkající se odsouzení pro trestný čin.
Dieselbe Bedingung gilt für personenbezogene Daten im Zusammenhang mit strafrechtlichen Verurteilungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tam byl nějaký trestný čin, tak jen z přílišné péče.
Wenn ich mir etwas vorzuwerfen habe, dann, dass es mir zu wichtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být nový hrbáčův trestný čin, policie ho pořád hledá.
Vielleicht ist wieder dieser Krüppel dafür verantwortlich, den die Polizei sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste zatčena pro trestný čin, tak pokud dokážete říct "keda", tak Vás nechají jít.
Wenn du festgenommen wirst und "keda" sagen kannst, lassen sie dich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby protiprávní jednání podle článků 4 a 5 bylo považováno za trestný čin.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verstöße im Sinne der Artikel 4 und 5 als Straftaten betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Odsouzení pro trestný čin samo o sobě přijetí takových opatření neodůvodňuje.
Strafrechtliche Verurteilungen allein können ohne Weiteres diese Maßnahmen nicht begründen.
   Korpustyp: EU
Konspirace, coby samostatný trestný čin, je však vlastní angloamerickému zvykovému právu.
Verschwörung als Einzelvergehen allerdings ist eine Besonderheit des angloamerikanischen Common Law.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby mělo nařízení skutečně odrazující účinek, musí v něm být zdůrazněn pojem trestný čin.
Der Vorschlag muss jedoch verschärft und verbessert werden, um seine volle Wirksamkeit zu entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odsouzení za úmyslný násilný trestný čin se považuje za příznak, že takové nebezpečí existuje.
Die Verurteilung wegen eines vorsätzlichen Gewaltverbrechens gilt als Anzeichen für eine derartige Gefährdung.
   Korpustyp: EU
 i) Peněžitou částku uloženou rozhodnutím na základě odsouzení za trestný čin nebo přestupek.
 i) eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
   Korpustyp: EU
trestný čin spáchán ve prospěch právnické osoby, která má své sídlo na území daného členského státu.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitz sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
   Korpustyp: EU
peněžitou částku uloženou rozhodnutím na základě odsouzení za trestný čin nebo přestupek,
eines in einer Entscheidung festgesetzten Geldbetrags aufgrund einer Verurteilung wegen einer Zuwiderhandlung;
   Korpustyp: EU
kteří byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellen;
   Korpustyp: EU
kteří byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellen,
   Korpustyp: EU
Jejich cílem nebylo prokázat nebo vyvrátit náš trestný čin, ale jednoduše nás donutit k přiznání viny.
Der Zweck war nicht die Wahrheit über die Beschuldigungen herauszufinden, sondern einfach nur, dass wir uns schuldig bekennen.
   Korpustyp: Zeitung
byli pravomocně odsouzeni za přestupek nebo trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s předmětem jejich činnosti;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
   Korpustyp: EU
Mohu konstatovat, že tento trestný čin byl spáchán jedním nebo více pracovníky LD.
Ich bin nun sicher, dass der Raub von einem oder mehreren Angestellten verübt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o tom, že se to pošle před velkou porotu jako trestný čin?
Und eine Grand Jury auf den Fall ansetzen?
   Korpustyp: Untertitel
"Pitva odhalila v těle oběti kulku, je tedy pravděpodobné, že se jedná o násilný trestný čin.
"Die Obduktion der Leiche bestätigte: Tod durch Revolverschuss. Es ist anzunehmen, dass der Ermordete in eine Falle gelockt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Závislí na hazardu, narkomani, alkoholici, jeden odsouzený za sexuální trestný čin.
Spieler, Drogensüchtige, ein vorbestrafter Sexualtäter.
   Korpustyp: Untertitel
Přísnost těchto podmínek je odrazem skutečnosti, že databáze Eurodac eviduje údaje o otiscích prstů osob, u nichž se nepředpokládá, že spáchaly teroristický trestný čin či jiný závažný trestný čin.
Die Bedingungen sind deshalb so streng, weil in der Eurodac-Datenbank die Fingerabdrücke von Personen gespeichert werden, die nicht in dem Verdacht stehen, terroristische oder sonstige schwere Straftaten verübt zu haben.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby následující jednání představovalo trestný čin, pokud je spácháno úmyslně nebo přinejmenším z hrubé nedbalosti:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die folgenden Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie vorsätzlich oder zumindest grob fahrlässig begangen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Protiprávní jednání poškozující životní prostředí či zdraví osob bude ve všech členských státech považováno za trestný čin.
Das Europäische Parlament hat die Richtlinie "über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt" verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže je podezřelý stíhán ve vykonávajícím státě za stejný trestný čin, jaký je uveden v evropském příkazu k výkonu dohledu,
- wenn die beschuldigte Person im Vollstreckungsmitgliedstaat wegen derselben Tatsachen verfolgt wird, die der Europäischen Überwachungsanordnung zugrunde liegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sexuální trestný čin spáchaný na dítěti způsobuje oběti trvalé následky a měl by rovněž pro pachatele znamenat trvalé označení.
Eine Sexualstraftat an einem Kind verursacht bei dem Opfer dauerhaften Schaden, daher sollte auch der Straftäter dauerhaft gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byl odsouzen za trestný čin v souvislosti s poskytováním finančních nebo datových služeb nebo v souvislosti s podvodem nebo zpronevěrou,
er/sie in Verbindung mit der Erbringung von Finanz- oder Datendienstleistungen oder wegen betrügerischer Handlungen oder Veruntreuungen strafrechtlich verurteilt wurde;
   Korpustyp: EU
Svědci si nejsou jistí, jak se tam žena dostala, nebo jestli se jedná o trestný čin. - Fe!
Also, die Zeugen sind sich nicht sicher, warum die Frau auf den Gleisen war, oder ob Fremdeinwirkung beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Trestný by nebyl jakýkoli kriminální čin, nýbrž jen porušení některého z právních ustanovení přesně vymezených v příloze.
Nicht irgendein Umweltverstoß, sondern der Verstoß gegen präzise in einem Anhang festgelegte Gesetze begründet eine mögliche Strafbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknou, že podvod vyžaduje úmysl spáchat trestný čin, a to bychom museli dokázat a potom i zavolat policii.
Es wird heißen, Betrug geschehe mit einem kriminellen Vorsatz, den müssen wir aber erst einmal beweisen, und dann holen wir die Polizei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1999 dekriminalizovala švédská vláda prodej sexu, ale udělala trestný čin z pasáctví nebo nákupu sexu.
Die schwedische Regierung hat 1999 den Verkauf von Sex dekriminalisiert, zugleich jedoch Kuppelei und den Kauf von Sex zu Straftatbeständen gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shrnutí skutečností a popis okolností, za kterých byly trestný čin nebo trestné činy spáchány, včetně času a místa:
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die Zuwiderhandlung(en) begangen wurde(n), einschließlich der Angabe von Ort und Zeit:
   Korpustyp: EU
Členský stát může rovněž přijmout opatření uvedená v odstavci 1, pokud trestný čin způsobil vážné škody nebo poškodil základní zájmy.
Ein Mitgliedstaat kann die in Absatz 1 genannten Maßnahmen auch treffen, wenn durch die Straftaten schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Se vší úctou k vám oběma, chcete zatknout muže který zásobuje internát, musíme to zahrát na trestný čin.
Mit allem Respekt, wenn Sie den Joker verhaften wollen, der den Campus versorgt, dann müssen wir offensiv vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice neupravuje, pokud jde o trestné činy v ní uvedené, podmínky pro provádění trestního stíhání, jako je oznámení oběti učiněné v místě, kde byl trestný čin spáchán, oznámení ze strany státu, na jehož území byl trestný čin spáchán, nebo nestíhání pachatele v místě, kde byl trestný čin spáchán.
Diese Richtlinie enthält keine Bestimmungen über die Voraussetzungen dafür, dass die Gerichtsbarkeit über die in dieser Richtlinie genannten Straftaten ausgeübt werden kann, wie etwa eine am Tatort erstattete Anzeige des Opfers, eine Anzeige des Staates, in dem sich der Tatort befindet, oder die Tatsache, dass der Täter am Tatort nicht verfolgt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud britský parlament přijme a uvede v praxi ustanovení reformní smlouvy jako nadřazené na úkor existujícího anglického a skotského práva, je to trestný čin velezrady podle současného práva .
Wenn die britischen Abgeordnetenhäuser die Bestimmungen des Reformvertrags akzeptieren und als übergeordnet und auf Kosten des bestehenden englischen und schottischen Rechts praktizieren, dann ist das nach den geltenden Hochverratsgesetzen ein Akt des Hochverrats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případná omezení by měla vyplývat z psychologického profilu jednotlivce a týkat by se měla i osob podezřelých z porušení zákona kvalifikovaného jako trestný čin.
Sämtliche Einschränkungen sollten sich auf den psychologischen Zustand der betreffenden Person beziehen sowie für Menschen gelten, die im Verdacht stehen, Straftaten begangen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud rozhodneme, že osoby, které nespáchaly žádný trestný čin, mohou být zadrženy až na 18 měsíců, nevytvoříme tím na evropské úrovni žádnou přidanou hodnotu.
Wenn wir gemeinsam beschließen, dass Menschen, die nichts verbrochen haben, bis zu 18 Monate in Haft genommen werden können, dann wird kein europäischer Mehrwert geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho je pronásledován agenturou na vymáhání dluhů a není schopen to zastavit a oznámit nebo osobu zodpovědnou za tento trestný čin nechat zadržet.
Stattdessen werden sie von Inkassobüros bedrängt, ohne dass sie das stoppen könnten und ohne dass sie die Verbrecher anzeigen oder sie zu fassen bekommen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je celkový názor Rady na tento trestný čin, který páchají evropské nadnárodní společnosti, a do jaké míry EU financuje tyto společnosti, jež jsou činné v Latinské Americe?
Wie bewertet der Rat insgesamt das verbrecherische Vorgehen der europäischen multinationalen Unternehmen? Welche EU-Mittel fließen an Unternehmen, die in Lateinamerika aktiv sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc však musí být jasná. Není možné, aby bavorský ministr vnitra Joachim Hermann říkal: "Každý, kdo je držen v Guantánamu, musel spáchat trestný čin."
Aber eines muss auch klar sein: Es geht nicht, dass der bayerische Innenminister, Joachim Hermann, sagt "Wer in Guantánamo einsitzt, der wird schon etwas verbrochen haben".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důrazně odsuzuje znásilnění jako válečnou zbraň a připomíná, že tento trestný čin spadá do jurisdikce Mezinárodního trestního soudu i Konžské demokratické republiky;
verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Vergewaltigungen als Kriegswaffe und erinnert daran, dass der Internationale Strafgerichtshof die Gerichtsbarkeit über diese Akte hat, ebenso wie die Demokratischen Republik Kongo;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato formulace by mohla klasifikovat jako trestný čin porušení práv duševního vlastnictví, jež je zpravidla občanské povahy a k němuž se uchylují legálně zřízené komerční společnosti.
Die Ziele des Vorschlags werden bestmöglich erreicht, wenn der Schwerpunkt der Richtlinie ausdrücklich auf die Nachahmung und Produktpiraterie gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o situaci, kdy je uložení nějakého odpadu provedeno jako trestný čin v jedné zemi a tento odpad je pak převezen do jiné země.
Das ist die Tatsache, dass in einem Land strafrechtliche Tatbestände gesetzt werden und dann dieser Müll oder dieser Abfall in ein anderes Land verbracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďte ke mně prosím shovívaví: byl jsem trestním soudcem po čtyři roky v páté trestní sekci Kasačního soudu, kde jsme soudili trestný čin pomluvy.
Seien Sie bitte nachsichtig mit mir: ich war vier Jahre lang Strafrichter in der Fünften Strafkammer des Kassationshofes, wo wir über Verleumdungsstraftaten geurteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby následující jednání představovalo trestný čin, pokud je protiprávní a bylo spácháno úmyslně nebo přinejmenším z hrubé nedbalosti:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die folgenden Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie rechtswidrig sind und vorsätzlich oder zumindest grob fahrlässig begangen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
iii) zda protiprávní jednání usnadnilo či umožnilo spáchání finančního trestného činu nebo zda lze takový trestný čin danému porušení jakýmkoliv jiným způsobem přičíst;
(iii) der Tatsache, ob ein Finanzverbrechen erleichtert oder verursacht wurde oder ansonsten mit dem Verstoß in Verbindung steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Buzek dnes vyzval ugandské orgány, aby tuto vraždu důsledně vyšetřily, a odsoudil přitom postoj Ugandy, která považuje homosexualitu za trestný čin.
Er beklagte die Tatsache, dass in Uganda Homosexuelle wie Verbrecher behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vstupu směrnice v platnost budou všechny členské státy povinny považovat za trestný čin veškerá mezinárodní porušení práva duševního vlastnictví spáchaná v obchodním měřítku.
Das Übereinkommen sieht im Wesentlichen die allmähliche Ausweitung des EU-Rechts im Bereich des Luftverkehrs auf die Partnerländer vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vstupu směrnice v platnost budou všechny členské státy povinny považovat za trestný čin veškerá mezinárodní porušení práva duševního vlastnictví spáchaná v obchodním měřítku.
Ziel der Richtlinie ist es, die verschiedenen Bestimmungen zur Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum in den Mitgliedstaaten aneinander anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakované případy nedovoleného méně závažného vypouštění znečišťujících látek z lodí jsou považovány za trestný čin, pokud byly páchány úmyslně, následkem vědomé nebo hrubé nedbalosti.
Wiederholte rechtswidrige Schadstoffeinleitungen durch Schiffe werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsatz, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatnost jednotlivých přitěžujících okolností stanovených v této směrnici by měla být na vnitrostátní úrovni vyhodnocena pro každý trestný čin uvedený v tomto nástroji.
Die Relevanz der verschiedenen erschwerenden Umstände, die in dieser Richtlinie Berücksichtigung finden, sollte für jede der darin genannten Straftaten auf nationaler Ebene bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizovaný trestný čin může vynášet obrovské sumy peněz a daří se mu, pokud orgány pověřené jeho potíráním nemohou zajistit a získat zpět výnosy z trestné činnosti.
Gewaltige Geldsummen können mit Hilfe der organisierten Kriminalität erwirtschaftet werden, die floriert, wenn es den mit ihrer Bekämpfung beauftragten Stellen nicht gelingt, Erträge aus Straftaten zu beschlagnahmen und abzuschöpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud směrnici schválí Parlament a Rada, budou všechny členské státy povinny považovat za trestný čin veškerá porušení práva duševního vlastnictví spáchaná v obchodním měřítku.
Nationale Qualitätsprogramme sollen es ermöglichen, die Qualität der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu kontrollieren und die Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
maximálně na dva týdny, má-li podezření, že povolenky nebo kjótské jednotky jsou předmětem transakce, jež představuje podvod, praní peněz, financování terorismu či jiný závažný trestný čin, nebo
für die Dauer von maximal zwei Wochen, wenn er vermutet, dass die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten für betrügerische Transaktionen, zur Geldwäsche, zur Terrorismusfinanzierung oder für andere schwere Straftaten verwendet wurden, oder
   Korpustyp: EU
Shrnutí skutečností a popis okolností, za nichž byl spáchán trestný čin nebo trestné činy vedoucí k vydání příkazu ke konfiskaci, včetně času a místa:
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die Zuwiderhandlung(en), die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat/haben, begangen wurde(n), einschließlich der Angabe von Ort und Zeit:
   Korpustyp: EU
Opakované méně závažné případy, jež nikoli jednotlivě, ale společně způsobí zhoršení kvality vody, se považují za trestný čin, pokud byly spáchány úmyslně, v důsledku nedbalosti nebo hrubé nedbalosti.
Wiederholte minder schwere Fälle, die nicht für sich alleine, doch in Verbindung miteinander zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen, werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Jesse, já zavolám na Státní úřad pro kontrolu lihovin, že jste tu klidně servíroval chlast, zatímco se v zadní místnosti páchal násilný trestný čin.
Jesse, ich werde den Behörden mitteilen, dass du seelenruhig bedient hast, während hier ein Gewaltverbrechen verübt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
z operací, v souvislosti s nimiž byl vynesen odsuzující rozsudek za trestný čin praní peněz ve smyslu článku 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES
1 der Richtlinie 2005/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (*) verurteilt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Závažnost jednotlivých přitěžujících okolností stanovených v této směrnici by měla být na vnitrostátní úrovni vyhodnocena pro každý trestný čin uvedený v této směrnici.
Die Relevanz der verschiedenen erschwerenden Umstände, die in dieser Richtlinie vorgesehen sind, sollte für jede der in dieser Richtlinie genannten Straftaten auf nationaler Ebene bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obvodní trestní soud v Mnichově odsoudil obžalovaného za trestný čin urážky, kterého se dopustil ve dvou souběžných případech, k peněžnímu trestu ve výši 60násobku denní sazby.
Das Amtsgericht München hat den Angeklagten wegen Beleidigung in zwei tateinheitlichen Fällen zu einer Geldstrafe von 60 Tagessätzen verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
1. důrazně odsuzuje znásilnění jako válečnou zbraň a připomíná, že tento trestný čin spadá do jurisdikce Mezinárodního trestního soudu i Konžské demokratické republiky;
1. verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Vergewaltigungen als Kriegswaffe und erinnert daran, dass der Internationale Strafgerichtshof die Gerichtsbarkeit für solche Tatbestände ist und auch die Demokratische Republik Kongo eine entsprechende Gerichtsbarkeit hat;
   Korpustyp: EU DCEP
c) vkladů vzniklých z operací, v souvislosti s nimiž byl vynesen odsuzující rozsudek za trestný čin praní peněz ve smyslu čl.
Einlagen im Zusammenhang mit Transaktionen, aufgrund deren Personen in einem Strafverfahren wegen Geldwäsche im Sinne von
   Korpustyp: EU DCEP