Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tribunál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tribunál Gerichtshof 105 Tribunal 91 Gericht 35
Tribunál Gericht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudní tribunál Gerichtshof 2
Mezinárodní trestní tribunál Internationales Kriegsverbrechertribunal
Mezinárodní vojenský tribunál Londoner Statut
Nejvyšší tribunál Apoštolské signatury Apostolische Signatur
Mezinárodní trestní tribunál pro Rwandu Internationaler Strafgerichtshof für Ruanda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tribunál

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Revoluční tribunál
Revolutionstribunal
   Korpustyp: Wikipedia
Nejvyšší tribunál apoštolské signatury
Apostolische Signatur
   Korpustyp: Wikipedia
Zvláštní tribunál pro Libanon
Sondertribunal für den Libanon
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle není vojenský tribunál.
Das ist kein Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne jde před tribunál.
Sie tritt heute Nachmittag vors Ehrengericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tribunál římské roty
Römische Rota
   Korpustyp: Wikipedia
- Teď je to vojenský tribunál.
Das ist jetzt ein Militärgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
Lage im Irak: Geiseln unverzüglich freizulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Jen velmi nerada svolávám tento tribunál.
Wir berufen diese Sitzung des Ehrengerichts mit großem Kummer und Bedauern ein.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřete si síly pro vojenský tribunál.
Schonen Sie sich für das Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tribunál vám dává příležitost promluvit.
Dieses Forum gibt Euch die Gelegenheit, gehört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám být předvolán před inkviziční tribunál.
Wir sollen vor der Inquisition erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
Ein Schiedspanel setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
Ein Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
IStGHJ
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
Schweigeminute in Gedenken an die Opfer des Terroranschlags von Beslan
   Korpustyp: EU DCEP
Postavíš ho před tribunál pro válečné zločiny?
Ihn vor ein Kriegsgericht stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
Erklärungen des Rates und der Kommission -
   Korpustyp: EU DCEP
Její první myšlenka byla zaskočit soudní tribunál.
Ihr erster Gedanke war es, ihre Gegner am Hof auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tribunál sovětů vagónu č. 2 tě odsuzuje na domácí vězení.
Der Oberste Sowjet verurteilt dich und schreibt dir deinen Aufenthaltsort vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tribunál neobjevil nic negativního v tomto případě, poručíku.
58e gibt der Verteidigung das Recht zur Ablehnung bei Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Když se studentka nebude řádně chovat, bude předvolána před tribunál,
"Jeder, der sich auf unangemessene Weise verhält, wird dem Ehrengericht
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.
Das Schiedspanel kann auch beschließen, auf den Zwischenbericht zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Vojenský tribunál vyloučil jeho jakoukoliv odpovědnost na té nehodě!
Das Militärtribunal sprach ihn frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není nic dalšího, tento tribunál je u konce.
Wenn es sonst nichts Weiteres gibt, ist die Sitzung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál se vynasnaží dosáhnout rozhodnutí cestou konsenzu.
Das Schiedsgericht bemüht sich nach besten Kräften um einvernehmliche Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
48. výjimečný tribunál pro vnitřní bezpečnost jihovýchodní oblasti.
Das 48. Notstandstribunal der Südwestregion, autorisiert durch
   Korpustyp: Untertitel
- Vy ho nemůžete soudit! - Ale soudní tribunál, ten může!
Er erlitt im Krieg eine schwere Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami.
Das Schiedspanel konsultiert die Vertragsparteien vor der Auswahl der Sachverständigen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu.
Das Schiedspanel bemüht sich nach besten Kräften um Beschlüsse im Konsens.
   Korpustyp: EU
Oslovovat rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran sporu.
Nur die Vertreter und die Berater der Streitparteien dürfen sich vor dem Schiedspanel äußern.
   Korpustyp: EU
Veškerá taková podání předloží rozhodčí tribunál stranám sporu k vyjádření.
Das Schiedspanel gibt den Streitparteien alle derartigen Schreiben bekannt, damit sie dazu Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU
Byl ustanoven tribunál, který skoumá případy Cylonské penetrace naší ochrany.
Wir untersuchen, wie der Zylon durch unsere Abwehr gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
nezávislý tribunál se o věc postará, to zní skvěle.
Transparenz, hört sich toll an.
   Korpustyp: Untertitel
A Ministrovi Obrany Goergi Dekertovi, Tribunál mu dal 20 let.
Der brachte ihn für 20 Jahre ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí Mezinárodní trestný tribunál (ICC) nemá prostředky k tomu, aby postavil pachatele před soud.
Leider hat der IStGH nicht die Mittel, die Täter vor seine Schranken zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2003 zase mezinárodní trestní tribunál obžaloval tehdejšího prezidenta Libérie Charlese Taylora.
Ebenso erließ ein internationales Strafgericht 2003 einen Haftbefehl gegen den damaligen liberianischen Präsidenten Charles Taylor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zásada zahrnuje i řešení případů válečných zločinů, které tribunál předává domácím soudům.
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tribunál musel ve svých počátcích samozřejmě řešit mnoho organizačních a logistických problémů.
Sicherlich, es gab in der Anfangsphase einige organisatorische und logistische Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné, že Abd al-Rahimovi al-Našírímu uloží vojenský tribunál trest smrti.
Es ist möglich, dass in dem Verfahren vor einer Militärkommission die Todesstrafe gegen Abd al-Rahim al-Nashiri verhängt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to, co udělal, je ilegální. - Možná bude třeba svolat tribunál.
Ich sagte, dass ich ihm zustimme, das, was er getan hat, aber dennoch illegal sei.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců.
Das Schiedspanel setzt seine Arbeit auf Ersuchen beider Vertragsparteien jederzeit für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten aus.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.
Das Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung innerhalb von 20 Tagen nach dem Tag, an dem das Ersuchen übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
Wenn das Schiedspanel wiedereinberufen ist, ergeht seine Entscheidung innerhalb von 45 Tagen nach seiner Wiedereinsetzung.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 35 dnů od podání žádosti zmiňované v odstavci 2.
Die Frist für die Notifizierung des Schiedsspruchs beträgt 35 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 2.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti.
Das Schiedsgericht notifiziert seinen Spruch innerhalb von 45 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti uvedené v odstavci 3.
Die Frist für die Notifizierung des Spruchs beträgt 45 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 3.
   Korpustyp: EU
Po oznámení vzájemně dohodnutého řešení tribunál ukončí svou práci a řízení.
Bei Eingang der Notifikation der einvernehmlichen Lösung beendet das Schiedsgericht seine Arbeit und das Verfahren wird eingestellt.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál má také právo požádat o stanovisko znalců, považuje-li to za vhodné.
Das Schiedsgericht hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
   Korpustyp: EU
Třebaže je irácký tribunál údajně „národní“, relevantní trestné činy formuluje v pojmech „zločinů proti lidskosti“.
Obwohl es vermeintlich gemäß „nationalem“ Recht handelt, formuliert das Irakische Sondertribunal die entsprechenden Straftaten als „Verbrechen gegen die Menschlichkeit“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Církevní tribunál se bude velmi zajímat. o to čarodějnictví, kterého jsme byly svědky.
Das Kirchengericht wird sehr interessiert sein an der Magie, deren Zeuge wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
A buďte si jistý, že vojenský tribunál je plný generálů "zastřelit ho" kategorie.
Ich garantiere Ihnen, das Militärtribunal wird nur aus Generälen bestehen, die sich freuen, wenn Ihr Kopf rollt.
   Korpustyp: Untertitel
Tribunál rozhoduje o nákladech řízení v rozsudku nebo usnesení, jímž se končí řízení.
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem das Verfahren beendenden Beschluss entschieden.
   Korpustyp: EU
Žalující strana případně přizpůsobí úroveň pozastavení koncesí úrovni, kterou určí rozhodčí tribunál.
Gegebenenfalls passt die Beschwerdeführerin den Umfang der Aufhebung von Zugeständnissen dem vom Schiedspanel festgelegten Umfang an.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné.
Das Schiedspanel hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál může kdykoli navrhnout stranám změnu jakékoliv lhůty uvedené v této kapitole s uvedením důvodů.
Das Schiedspanel kann den Vertragsparteien unter Angabe der Gründe für seinen Vorschlag jederzeit eine Änderung der in diesem Kapitel genannten Fristen vorschlagen.
   Korpustyp: EU
To vás zaměstná do doby, než vláda sestaví tribunál pro souzení vašich válečných zločinů.
Dann sind Sie beschäftigt, während die Regierung Ihren Kriegsverbrecherprozess vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
V uvedeném usnesení Tribunál zpochybnil posouzení Komise týkající se dostupných vědeckých údajů o možných rizicích.
In dem genannten Beschluss wurde die von der Kommission vorgenommene Bewertung der verfügbaren wissenschaftlichen Daten zu den möglichen Risiken in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
Das Schiedspanel kann die Vorsitzperson ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: EU
Návrhy nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
Für die Abfassung eines Schiedsspruchs ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál rozhodnout o tom, že se slyšení nesvolá.
Sofern keine der Vertragsparteien widerspricht, kann das Schiedspanel beschließen, keine Anhörung abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná slyšení.
Das Schiedspanel kann zusätzliche Anhörungstermine anberaumen, sofern die Vertragsparteien dies befürworten.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál může klást otázky kterékoli straně sporu kdykoli během slyšení.
Das Schiedspanel kann bei der Anhörung jederzeit Fragen an jede Streitpartei richten.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám sporu co nejdříve.
Das Schiedspanel sorgt dafür, dass über jede Anhörung eine Niederschrift angefertigt und den Streitparteien so bald wie möglich übersandt wird.
   Korpustyp: EU
Strany sporu mohou k přepisu předložit poznámky a rozhodčí tribunál je zváží.
Die Streitparteien können Stellungnahmen zur Niederschrift abgeben; das Schiedspanel kann diesen Stellungnahmen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma stranám sporu.
Das Schiedspanel kann während des Verfahrens jederzeit schriftlich Fragen an eine oder beide Streitparteien richten.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál se nesejde s jednou stranou ani s ní nekomunikuje bez přítomnosti druhé strany.
Das Schiedspanel unterlässt es, mit einer Vertragspartei zusammenzutreffen oder zu kommunizieren, ohne die andere Vertragspartei hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál nemá povinnost se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v takových podáních.
Das Schiedspanel ist nicht verpflichtet, in seinem Schiedsspruch auf die in diesen Schreiben angeführten Argumente einzugehen.
   Korpustyp: EU
Strany sporu předloží své poznámky do deseti dnů a rozhodčí tribunál je zváží.
Die Stellungnahmen der Streitparteien sind innerhalb von zehn Tagen zu übermitteln; das Schiedspanel prüft diese Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU
Rozhodce nevyužije svého postavení v rozhodčím tribunále k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů.
Die Schiedsrichter dürfen ihre Stellung im Schiedspanel nicht aus persönlichen oder privaten Interessen missbrauchen.
   Korpustyp: EU
Odvolání se na 23 artikl, tribunál pokládá za přiznání se k vině.
Berufen Sie sich auf diesen Artikel, werten wir das als Beweis Ihrer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane předsedající, dne 6. prosince vydal průmyslový tribunál ve Štrasburku rozhodnutí v případu Evropský parlament v. několik jeho zaměstnanců.
(FR) Herr Präsident! Das Arbeitsgericht Straßburg hat am 6. Dezember seinen Beschluss in der Rechtssache Europäisches Parlament gegen einige seiner Angestellten gefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1999 obžaloval mezinárodní trestní tribunál jinou aktivní hlavu státu, totiž prezidenta Svazové republiky Jugoslávie Slobodana Miloševiće.
1999 erließ ein internationales Straftribunal einen Haftbefehl gegen einen anderen amtierenden Staatschef: Slobodan Milosevic aus der Bundesrepublik Jugoslawien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Komisi je jednoznačné, že mezinárodní komunita musí tribunál i nadále zcela podporovat, aby mohl dokončit zbývající úkoly.
Für die Kommission ist klar, dass die internationale Gemeinschaft den IStGHJ weiterhin uneingeschränkt unterstützen muss, damit dieser die verbleibenden Aufgaben zu Ende führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Das Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung innerhalb von 90 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung den Vertragsparteien und dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss.
   Korpustyp: EU
Jakákoli strana může předložit do patnácti dnů od oznámení písemnou žádost, aby rozhodčí tribunál určitý aspekt prozatímní zprávy přezkoumal.
Jede Vertragspartei kann das Schiedsgericht innerhalb von 15 Tagen nach Notifikation des Zwischenberichts schriftlich ersuchen, konkrete Aspekte des Berichts zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 120 dnů od data svého ustavení.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss den Schiedsspruch innerhalb von 120 Tagen nach seiner Einsetzung.
   Korpustyp: EU
Pokud se tribunál domnívá, že jde o naléhavý případ, může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů od data svého ustavení.
Das Schiedsgerichtkann innerhalb von 10 Tagen nach seiner Einsetzung vorab entscheiden, ob es den Fall als dringend einstuft.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 20 dnů od podání žádosti.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch innerhalb von 20 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci nejpozději do 45 dnů od podání žádosti.
Der Schiedsspruch wird den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss innerhalb von 45 Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens notifiziert.
   Korpustyp: EU
Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté pro dosažení souladu odpovídá ustanovení článku 62, bude pozastavení závazků ukončeno.
Stellt das Schiedsgericht fest, dass die Umsetzungsmaßnahme mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen vereinbar ist, so wird die Aussetzung der Erfüllung von Verpflichtungen aufgehoben.
   Korpustyp: EU
47. výjimečný tribunál pro vnitřní bezpečnost v jichovýchodní oblasti je podle vládního nařízení číslo 30…Hoeger, předsedající,…akto uzavřen.
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Porad rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí tribunál může přítomnost na těchto poradách dovolit svým asistentům.
An den Beratungen des Schiedspanels dürfen nur die Schiedsrichter teilnehmen; allerdings kann das Schiedspanel den Assistenten gestatten, den Beratungen beizuwohnen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:
Das Schiedspanel führt die Anhörung wie folgt durch und gewährleistet dabei, dass der Beschwerdeführerin und der Beschwerdegegnerin gleich viel Zeit eingeräumt wird:
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné informace.
Das Schiedspanel tagt in nichtöffentlicher Sitzung, wenn das Schreiben und die Argumente einer Vertragspartei vertrauliche Informationen enthalten.
   Korpustyp: EU
s ohledem na dohodu mezi OSN a Kambodžou o rozpočtu pro zvláštní trestní tribunál pro válečné zločiny v Kambodži,
unter Hinweis auf das Abkommen zwischen den Vereinten Nationen und Kambodscha über Mittel für ein Sondertribunal für Kriegsverbrechen in Kambodscha,
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost Jeho Veličenstva Ludvíka XV. Odsoudil válečný tribunál Fanfána zvaného Tulipán a Tranche-Montagnea k trestu smrti.
"Auf Anordnung Seiner Majestät Ludwig XV. hat das Feldgericht den Soldaten Fanfan von der Tulpe und Sergeant Rittersporn zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tribunál ICTY, jako jsem už řekl, v této chvíli vnímám situaci tak, že srbský pohár je spíš poloplný než poloprázdný.
Was den ICTY betrifft, so ist aus meiner Sicht, wie bereits erwähnt, Serbiens Teil des Glases zurzeit eher halb voll als halb leer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec bod číslo čtyři: Evropský parlament jednoznačně odsuzuje popravu jednoho z mužů, které vojenský tribunál v pásmu Gazy odsoudil k smrti za spolupráci s Izraelem.
Und schließlich, Punkt Nummer vier: Das Europäische Parlament verurteilt voll und ganz die Hinrichtung eines der Männer, die von dem Armeegericht im Gaza-Streifen wegen Kooperation mit Israel zum Tod verurteilt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů od svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
Auf Ersuchen einer Vertragspartei entscheidet das Schiedspanel innerhalb von zehn Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab, ob es den Fall als dringend ansieht.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál předloží stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení nejpozději do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Das Schiedspanel notifiziert den Vertragsparteien spätestens 90 Tage nach dem Tag seiner Einsetzung einen Zwischenbericht mit der Feststellung des Sachverhalts, dem Befund über die Anwendbarkeit der betreffenden Bestimmungen und den wichtigsten Gründen für seine Feststellungen und Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál posoudí písemné připomínky stran k předběžné zprávě, a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež považuje za nezbytné.
Nach Prüfung der schriftlichen Stellungnahmen der Vertragsparteien zum Zwischenbericht kann das Schiedspanel seinen Bericht ändern und für zweckdienlich erachtete weitere Prüfungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 20 dnů od podání žádosti.
Das ursprüngliche Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung den Vertragsparteien und dem Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ innerhalb von 20 Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens.
   Korpustyp: EU
Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci.
Ist die Beschwerdegegnerin der Auffassung, dass der Umfang der Aussetzung nicht dem Wert der durch den Verstoß zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile entspricht, so kann sie das ursprüngliche Schiedspanel schriftlich ersuchen, die Frage zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález o úrovni pozastavení plnění závazků stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 30 dnů ode dne podání žádosti.
Das ursprüngliche Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung über den Umfang der Aussetzung von Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens den Vertragsparteien und dem Assoziationsausschuss (Handelskonfiguration).
   Korpustyp: EU
Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález, a všechna pozastavení musí být s tímto nálezem v souladu.
Die Verpflichtungen werden nicht ausgesetzt, bis das ursprüngliche Schiedspanel seine Entscheidung notifiziert hat; die Aussetzung muss mit der Entscheidung des Schiedspanels vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
Počet stránek žaloby, v jejímž rámci žalobce navrhuje, aby Tribunál věc projednal ve zrychleném řízení, nesmí v zásadě přesáhnout 25 stránek.
Eine Klageschrift, in Bezug auf die eine Entscheidung im beschleunigten Verfahren beantragt wird, darf grundsätzlich nicht länger als 25 Seiten sein.
   Korpustyp: EU
Tribunál totiž upřesňuje, že „[…] skutečnost, že přímými příjemci podpory pro jednotlivce jsou zaměstnanci, nemůže stačit k vyloučení existence podpory ve prospěch jejich zaměstnavatele“ [155].
„[…] kann der Umstand, dass die unmittelbaren Empfänger der personenbezogenen Beihilfe Arbeitnehmer sind, nicht als Nachweis dafür ausreichen, dass keine Beihilfe zugunsten ihres Arbeitgebers vorliegt“ [155].
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
Das Schiedspanel kann innerhalb von 10 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab entscheiden, ob es den Fall als dringend ansieht.
   Korpustyp: EU