Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrové smlouvy se vypracovávají na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
Kreditverträge werden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erstellt.
Katherine Pierceová má trvalou kontrolu nad tělem Eleny Gilbertové.
Katherine Pierce hat dauerhafte Kontrolle über Elena Gilberts Körper.
Před zahájením léčby musí být pacient informován o možnosti trvalé změny barvy oka .
Vor Therapiebeginn müssen Patienten auf eine möglicherweise dauerhafte Veränderung der Irisfarbe hingewiesen werden .
Fordham ji vydíral, Openshaw unikl a ten případ zůstal v trvalém legálním limbu.
Fordham erpresst sie, Openshaw floh und der Fall war dauerhaft in einer Rechtsschwebe.
Před započetím léčby musí být pacienti informováni o možnosti trvalé změny barvy oka .
Vor Therapiebeginn müssen Patienten auf eine möglicherweise dauerhafte Veränderung der Irisfarbe hingewiesen werden .
Ať už je to dočasné nebo trvalé, tak to nevím.
Ob das jetzt temporär oder dauerhaft ist, weiß ich nicht.
Stabilní, trvalá demokracie je předpokladem pro členství v Evropské unii, jež je konečným cílem.
Offensichtich ist eine stabile und dauerhafte Demokratie eine Voraussetzung für eine mögliche Mitgliedschaft in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalých vítězství dosahujeme v srdci, ne v té nebo oné zemi.
Dauerhafte Siege gewinnen wir im Herzen nicht in diesem oder jenem Land.
vzniklo co nejméně bolestí, útrap, strachu nebo trvalých poškození.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
Chcete postrašit člena rodiny, a nezpůsobit mu trvalé následky?
Einem Angehörigen Angst machen, ohne ihn dauerhaft zu verletzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Za chvíli vám předám trvalý odkaz svého času tady na zemi.
Gleich werde ich Ihnen ein nachhaltiges Vermächtnis meiner Zeit hier hinterlassen.
Posouzení dopadu je cenným nástrojem pro rozhodovací proces s trvalými výsledky.
Folgenabschätzungen leisten wertvolle Dienste, wenn nachhaltige Entscheidungen zu treffen sind.
Myslel si to samé co my, že Teserakt by mohl být klíč k neomezené trvalé energii.
Er dachte, was wir denken. Der Tesserakt könnte der Schlüssel zu unbegrenzter nachhaltiger Energie sein.
A tak jen posílená směrnice bude moci zajistit dostatečný základ k rozvoji trvalé evropské mořské politiky.
Eine gut ausgestaltete Richtlinie kann eine ausreichende Grundlage für die Entwicklung einer nachhaltigen europäischen Meerespolitik darstellen.
To je normální a očekávatelné, ale dítěti nehrozí žádné trvalé následky.
Das ist durchaus normal, aber es wird dem Kind nicht nachhaltig schaden.
Řecko musí v tomto úsilí samozřejmě pokračovat; je to jediná cesta k zajištění trvalého snižování nákladů na financování dluhu.
Natürlich müssen Griechenlands finanzpolitischen Anstrengungen fortgesetzt werden; nur so kann eine nachhaltige Senkung der Kosten der Fremdfinanzierung sichergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"pomalý postup je trvalý postup."
"Ein langsamer Fortschritt ist ein nachhaltiger Fortschritt."
Existuje-li však nebezpečí, že růst cen ropy povede k trvalému tlaku na ceny, je měnová politika nucena zasáhnout.
Besteht jedoch die Gefahr, dass der Ölpreisanstieg zu einem nachhaltigen Preisdruck führt, ist die Geldpolitik zum Handeln gezwungen.
Jeho nejtrvalejším válečným dílem byl Shoulder Arms.
Sein nachhaltigster Kriegsfilm war Gewehr über:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- s ohledem na společné prohlášení Rady pro trvalé partnerství EU-Rusko o svobodě, bezpečnosti a právu ze dne 22. listopadu 2007,
– in Kenntnis der gemeinsamen Erklärung des Ständigen Partnerschaftsrates EU-Russland im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht vom 22. November 2007,
Evropský veřejný ochránce práv tudíž jednal správně, když na tento problém upozornil, a jeho postup bude ještě správnější, když o výsledku tohoto případu podá zprávu založenou na konzultacích s trvalým zastoupením členských států.
Der Bürgerbeauftragte hat daher gut daran getan, sich für eine Beendigung dieser Praxis einzusetzen; noch besser ist es, wenn er auf der Basis der Konsultationen mit den Ständigen Vertretern der Mitgliedstaaten über die Weiterbehandlung der Angelegenheit berichtet.
PSZ – trvalý zpětný tok na hranici Řecko – Bulharsko mezi místy Kula (BG) – Sidirokastro (EL)
PCI Ständiger Gastransport in Gegenflussrichtung an der griechisch-bulgarischen Grenze zwischen Kula (BG) und Sidirokastro (EL)
Pokud jde o trvalé operační středisko, stejně jako pan Van Orden jsem si všiml, že paní baronka Ashtonová po svém slyšení v tomto tématu pokročila, a musím konstatovat, že také tím správným směrem, jak to vidím já.
Beim Thema Ständiges Operationszentrum habe ich wie der Kollege Van Orden festgestellt, dass sich Lady Ashton bei dieser Frage seit ihrer Anhörung bewegt hat, aus meiner Sicht allerdings in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Trvalé zvyšování počtu a rozsahu humanitárních katastrof ve třetích zemích, které je mimo jiné i důsledkem klimatických změn, vyžaduje kvantitativní, ale i kvalitativní zlepšení humanitární pomoci.
(CS) Herr Präsident! Die ständig zunehmende Anzahl und das steigende Ausmaß humanitärer Katastrophen in Drittstaaten, die unter anderem auch eine Folge des Klimawandels sind, erfordert eine Stärkung sowohl hinsichtlich der Quantität als auch der Qualität der humanitären Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě strojovny s trvalou obsluhou může mít protipožární systém pouze manuální spouštění.
Im Falle ständig besetzter Maschinenräume braucht das Feuerlöschsystem nur eine Handauslösung zu haben.
Stávající odchylka by proto měla být nejen prodloužena, ale měla by být trvalá.
Deshalb sollte die bestehende Ausnahme nicht nur verlängert werden, sondern forthin ständig gelten.
nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
Posílit kapacitu Státního statistického úřadu za účelem včasného provedení zemědělského sčítání a sčítání podniků a za účelem trvalého rozvoje národních účtů a souvisejících statistik.
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die Agrar- und Unternehmenserhebung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können.
Účinnost takové pomoci vytvořené Evropským parlamentem, členskými státy a dalšími dárci a dosahující částky mnoha miliard eur, bude záležet na vhodném navržení cílů, zjednodušení formálních překážek, harmonizaci akcí a trvalém sledování, což bude zčásti vykonáno evropskými orgány.
Die Wirksamkeit dieser vom Europäischen Parlament, den Mitgliedstaaten und anderen Gebern eingerichteten und auf mehrere Milliarden Euro veranschlagten Hilfe hängt davon ab, ob die Ziele zweckmäßig festgelegt werden, ob formale Beschränkungen vereinfacht, Maßnahmen harmonisiert und Kontrollen ständig durchgeführt werden, zum Teil auch durch europäische Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi ekonomy panuje jen málo pochybností, že členství v eurozóně přinese Polsku trvalé čisté výhody.
Unter Ökonomen wird selten bezweifelt, dass die Einführung des Euro Polen anhaltende Nettogewinne bringen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter má trvalé kognitivní problémy.
Peter hatte anhaltende kognitive Probleme.
Dokáže zajistit slušná pracovní místa a prosperitu i při trvalém tempu růstu kolem 2% ročně.
Mit einem anhaltenden jährlichen Wachstum von etwa 2 % kann es anständige Arbeitsplätze und Wohlstand sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítíte nějakou hlubokou a trvalou bolest, ne jen ve svalech a kloubech?
Spüren Sie einen tiefen und anhaltenden Schmerz, nicht nur Muskeln und Gelenke?
Vysoká úroveň koncentrace by měla mít toxické účinky, avšak neměla by způsobovat trvalé následky či letalitu, které by zabránily smysluplnému vyhodnocení.
Die hohe Konzentrationsstufe sollte toxische Wirkungen hervorrufen, aber keine anhaltenden Symptome oder Todesfälle verursachen, die eine Auswertung der Ergebnisse beeinträchtigen würden.
Pane Lamberte, mí klienti a já obvykle nemáme trvalý vztah
Mr. Lambert, meine Klienten und ich pflegen für gewöhnlich keine anhaltende Beziehung.
Ekonomové mezinárodních financí za pravděpodobnou považují finanční krizi, po níž bude následovat bolestivá a možná trvalejší recese ve Spojených státech.
Die international orientierten Finanzökonomen halten eine Finanzkrise, gefolgt von einer schmerzvollen und womöglich anhaltenden Rezession in den USA für wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nápad přenést se do světa, kde láska byla upřímná a trvalá.
Ich mochte die Idee einer einfacheren Welt, in der die Liebe offen und anhaltend ist.
Chtěla bych také říci, že toto úsilí musí být trvalé.
Ich möchte auch sagen, dass diese Bemühungen anhaltend sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné trvalé štěstí v životě, co jsem zatím cítil, je Grace.
Das einzig anhaltende Glück, dass ich je in meinem Leben gefühlt habe, ist Grace.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčba má být intermitentní , krátkodobá , ale ne trvalá .
Die Behandlung sollte intermittierend , kurzzeitig und nicht kontinuierlich erfolgen .
ˇ Léčba by měla být intermitentní a nikoli trvalá .
· Die Behandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich sein .
Středisko by mělo také přijmout účinnější opatření ve věci trvalého růstu výdajů v jeho rozpočtu.
Das Zentrum sollte außerdem wirksamer gegen die kontinuierliche Zunahme der Ausgaben in seinem Haushaltsplan vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalé úsilí o kvalitu musí být nezbytnou součástí strategie, kterou bude zemědělsko-potravinářské odvětví Evropské unie sledovat na světovém trhu.
Die kontinuierliche Suche nach Qualität muss ein wesentlicher Bestandteil der vom Nahrungsgütersektor der EU verfolgten Strategie auf dem Weltmarkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčba by měla být intermitentní a nikoli trvalá.
Die Behandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich sein.
Zajistit trvalý pokrok a z pozice státu přijmout plnou odpovědnost za tvorbu politik a rozhodování.
Gewährleistung kontinuierlicher Fortschritte bei der vollständigen Übernahme der Verantwortung für die Politikgestaltung und die Beschlussfassung.
je dováženo v rámci častých a trvalých operací značné obchodní hodnoty;
im Rahmen regelmäßiger und kontinuierlicher Geschäftsbeziehungen von erheblichem Handelswert eingeführt werden,
Tyto standardy a pokyny by měly být aktualizovány na základě nových poznatků a vynálezů a s cílem trvalého zdokonalování.
Diese Normen und Leitlinien sollten auf Grundlage neuer Erkenntnisse und Innovationen aktualisiert werden, um kontinuierliche Verbesserungen zu gewährleisten.
Půjčovna vozidel by měla udržovat trvalé záznamy o činnostech údržby.
die Mietwagenfirma kontinuierlich Aufzeichnungen über Wartungsmaßnahmen führt, und ob
Tyto zájmy vyžadují naši trvalou pozornost a spolupráci a my doufáme, že tento názor bude sdílet i Írán.
Diese verlangen unsere kontinuierliche Aufmerksamkeit und Zusammenarbeit, und wir hoffen, dass der Iran diese Ansicht teilen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde berichtet .
Pokud není otok zažehnán, hrozí mu trvalé poškození mozku.
Wenn die Schwellung nicht eingedämmt wird, könnte der Präsident einen bleibenden Hirnschaden davontragen.
Trvalé řešení vyžaduje od Evropy, aby vytvořila romskou dělnickou třídu.
Eine bleibende Lösung setzt voraus, dass Europa eine Roma-Arbeitnehmerschicht aufbaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během té doby nastane trvalé poškození centrálního nervového systému.
Während dieser Zeit, entstehen bleibende Schäden am zentralen Nervensystem.
65 Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde selten berichtet .
Utrpěl lehký synaptický šok jež byl následkem dlouhého transportu, ale nejde o trvalé poškození.
Er erlitt etwas synaptischen Stress, aber keinen bleibenden Schaden.
Postižená osoba nejdříve upadla do bezvědomí a následně se plně zotavila bez trvalých následků.
Der Patient war anfänglich komatös, erholte sich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
Poškození srdce a jater jsou trvalá.
Die Beschädigung des Herzes und der Leber sind bleibend.
Iritace byla přechodná a nebyla spojena s trvalým poškozením tkáně.
Die Reizung war vorübergehend und nicht mit bleibenden Gewebeschäden assoziiert.
Nemyslím si, že došlo k nějakému trvalému poškození.
Ich denke nicht, dass es irgendwelche bleibenden Schäden gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidské životy nejsou ohrožovány jen povodněmi, ale i zrádnou a trvalou hrozbou sucha.
Menschenleben werden nicht nur durch Überschwemmungen bedroht, sondern auch durch die schleichende und permanente Bedrohung von Dürre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě měsíc a ztráta dlouhodobé paměti by byla trvalá.
In einem Monat hätte ich das Langzeit-gedächtnis permanent verloren.
Studioví hudebníci budou podporováni z trvalých odvodů ve výši 20 %.
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nezajímá mě jednorázový obchod. Chci trvalý přístup k CIA.
- Ich will keinen einmaligen Tausch, sondern permanenten Zugang zu allen
Celou situaci lze popsat jako trvalý výjimečný stav.
Man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eleno, zabila tolik lidí, že pro ni coven čarodějnic vytvořil trvalé vězení.
Elena, diese Frau hat so viele Menschen getötet, dass ihr ein ganzer Hexenzirkel eine permanente Auszeit gebaut hat!
Pro případ trvalé poruchy je k dispozici jedna nebo více volných drah.
Im Falle eines permanenten Fehlers stehen eine oder mehrere Ersatzspuren zur Übernahme zur Verfügung.
Říká se, že sebevražda je trvalé řešení dočasného problému.
Selbstmord soll die permanente Lösung eines vorübergehenden Problems sein.
Trvalé ukládání je povoleno pouze při splnění následujících podmínek:
Die permanente Lagerung ist nur gestattet, wenn alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Katherine Pierceová má trvalou kontrolu nad tělem Eleny Gilbertové.
Katherine Pierce hat die permanente Kontrolle über Elena Gilberts Körper.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvědomuješ si, že je tvé rozhodnutí trvalé?
Sie wissen, dass Ihre Entscheidung endgültig ist?
V červnu bylo přibližně 40 % pracovní síly v ocelářství v EU postiženo ekonomickou krizí v podobě trvalého nebo dočasného propouštění a zkrácené pracovní doby.
Im Juni 2009 waren in der EU rund 40 % aller Arbeitskräfte in der Stahlbranche von der Wirtschaftskrise betroffen, weil sie endgültig oder vorübergehend entlassen oder in Kurzarbeit geschickt wurden.
Bude-li toto sdělení přijato, doufám, že někdy budeme moci jednat i o trvalém a konečném vyřešení krize v Kampánii.
Wenn diese Botschaft angekommen ist, hoffe ich, dass wir irgendwann einmal darüber diskutieren können, dass der Notstand in Kampanien endgültig und dauerhaft gelöst ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odečtením kapacity plavidel, u nichž došlo k trvalému ukončení rybolovné činnosti prostřednictvím veřejné podpory po datu vstupu tohoto nařízení v platnost, a/nebo
durch Abzug der Kapazität der Fischereifahrzeuge, die ihre Fangtätigkeit nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung mit öffentlichen Zuschüssen endgültig eingestellt haben, und/oder
Status koní nesmí být změněn z dočasného vstupu na trvalý.
Der Status der Pferde kann nicht von „zeitweilig zugelassen“ in „endgültig zugelassen“ umgewandelt werden.
S cílem zajistit účinnost a efektivitu nákladů by měli být členové GPMB trvalými členy a jejich počet by měl být omezený.
Um Effizienz und Kosteneffektivität zu gewährleisten, sollten die Mitglieder des GPMB endgültig ernannt werden und in ihrer Anzahl beschränkt sein.
Platby budou podmíněny vynětím půdy z obchodované zemědělské produkce minimálně na 3 roky a v případě živého dobytka jeho porážkou nebo definitivní trvalou likvidací.
Voraussetzung für diese Zahlungen ist die Herausnahme von Flächen aus der marktfähigen landwirtschaftlichen Erzeugung für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren und bei Vieh das Schlachten oder die endgültige Veräußerung.
povinnosti stanovené pro snížení rybolovné kapacity, jakož i přechodná nebo trvalá zastavení rybolovných činností stanovená v rámci programu pro přizpůsobování loďstva v souladu s články 12, 14 a 15;
die Verpflichtungen für den Abbau der Fangkapazität sowie die vorübergehende oder endgültige Einstellung der Fangtätigkeit gemäß einem Flottenanpassungsprogramm nach den Artikeln 12, 14 und 15,
Částka 1,6 miliard EUR je však navrhována pro trvalé, částečné nebo "dočasné" ukončení rybolovných činností.
Aber für die endgültige, teilweise oder "vorübergehende" Einstellung der Fangtätigkeit werden 1,6 Milliarden Euro vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná podpora v případě trvalého zastavení rybolovných činností
Öffentliche Zuschüsse für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adresa: bez trvalého bydliště v Itálii.
Anschrift: ohne festen Wohnsitz in Italien.
Noah se snažil získat trvalé místo učitele.
Noah versuchte, eine feste Lehrerstelle zu bekommen.
V Polsku jsou za trvalé zaměstnání považovány pracovní poměry, pracovní vztahy a smlouvy v rámci domáckého průmyslu.
In Polen sind unter fester Beschäftigung Beschäftigungsverhältnisse, sonstige Arbeitsverhältnisse und Heimarbeitsverhältnisse zu verstehen.
A protože pan Bauer nemá trvalé bydliště, tak ho musíme bohužel vzít do vazby.
Und da der Herr Bauer keinen festen Wohnsitz hat, müssen wir ihn leider in Gewahrsam nehmen.
Informační společnost je však třeba podpořit pevnými trvalými pravidly.
Eine Informationsgesellschaft muss allerdings durch eiserne, feste Regeln untermauert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že Riva pomůže Solarům k dosažení trvalého míru.
Wir verlassen das Solais-System im festen Glauben, dass Riva Frieden bringen wird.
Podnikům by se mělo zabránit v tom, aby měnily trvalá pracovní místa na atypickou práci, která vede k absenci jistoty zaměstnání.
Unternehmen sollten daran gehindert werden, feste Arbeitsplätze in atypische Beschäftigungsverhältnisse umzuwandeln, da dies zu fehlender Arbeitsplatzsicherheit führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby splnil lidské požadavky na trvalou adresu pro zřízení telefonu.
Um die Forderung eines festen Wohnsitzes zu erfüllen zum Kaufen der Telefone - Schätze ich.
Jejím největším problémem je nezaměstnanost a žádné trvalé bydliště.
Ihr größtes Problem ist ihre Arbeitslosigkeit und das Fehlen eines festen Wohnsitzes.
Pak dostaneš trvalou povolenku a možná i nový dům pro tebe a tvé ptáky.
Wenn es gut läuft, bekommst du eine feste Lizenz und vielleicht ein neues Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIT se opírá o stávající iniciativy spolupráce a přenáší vybraná partnerství ve znalostních a inovačních společenstvích na trvalejší a strategičtější úroveň.
Aufbauend auf bestehenden Initiativen zur Zusammenarbeit hebt das EIT die ausgewählten Partnerschaften in den KIC auf eine beständigere und strategischere Ebene.
Nenávist vůči Scarranům je Scorpiova jediná trvalá vlastnost.
Der Hass gegen die Scarraner ist Scorpius' einziger beständiger Wesenszug.
Základní podmínkou je trvalé politické porozumění, které především konání voleb umožní.
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
Navíc navzdory recesi sektor tvůrčích a kulturních odvětví zaznamenává v posledním desetiletí trvalý pokrok.
Darüber hinaus hat sich der Sektor der Kreativ- und Kulturindustrie trotz der Rezession im letzten Jahrzehnt beständig weiter entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má hlubokou, trvalou touhu po jejích penězích.
Er hat eine tiefe, beständige Zuneigung zu ihrem Geld.
Téměř po 20 století byla tato civilizace ústřední a trvalou součástí evropského dědictví.
Seit fast zweitausend Jahren ist diese Zivilisation das zentrale und beständige Element des europäischen Erbes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle nás jste se vrátil pro nádavek ke své smlouvě. Pro nádavek trvalejší, než byl ten předešlý, s vdovou.
Wir glauben dagegen, Mr. Neville, dass Ihr zurückgekehrt seid, um eine Vereinbarung zu treffen, die über Euren Vertrag hinausgeht, eine Vereinbarung von beständigerer Natur als die letzte, einen dauerhaften Vertrag mit einer Witwe.
Dlouhodobé a trvalé řešení lze nalézt pouze po zvážení všech těchto faktorů.
Dabei kann eine langfristige und beständige Lösung nur dann erzielt werden, wenn alle diese Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Známe její pokoru, její oddanost, její věrnost umění, její lásku, její hlubokou a trvalou lásku k nám, za to, čím jsme a co vytváříme-divadlo.
Wir kennen ihre Bescheidenheit, ihre Hingabe ihre Treue gegenüber der Kunst und ihre Liebe, ihre tiefe und beständige Liebe für uns für das, was wir sind und wofür wir leben - das Theater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo uvedlo, že slevy skutečně vedly k trvalému růstu počtu cestujících od roku 2006.
Deutschland macht geltend, dass die Rabatte nach dem Jahr 2006 tatsächlich zu einem stetigen Anstieg der Passagierzahlen führten.
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
V této souvislosti bude rovněž věnována pozornost trvalému dodržování základních práv.
Dabei wird auch die stetige Achtung der Grundrechte berücksichtigt werden.
To vyplývá z trvalého růstu trhu a rostoucího nedostatku místní výrobní kapacity.
Das resultiert aus dem stetigen Wachstum des Marktes und dem zunehmenden Defizit der lokalen Produktionskapazität.
Ceny dovozu z ČLR ukázaly trvalý nárůst o 11,3 %.
Die Preise für die Einfuhren aus der VR China verzeichneten einen stetigen Anstieg von 11,3 %.
Hospodářské reformy pokročily a umožňují trvalý růst tuniského hospodářství stejně jako objemu obchodu s EU.
Wirtschaftliche Reformen sind fortgeschritten und ermöglichen der tunesischen Wirtschaft sowie dem Handelsvolumen mit der EU ein stetiges Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalý pokles produktivity je odrazem klesající výroby, která se v průběhu celého posuzovaného období snižovala o něco rychleji než zaměstnanost.
Der stetige Produktivitätsrückgang spiegelt die sinkende Produktion wider, die während des gesamten Bezugszeitraumes etwas rascher fiel als die entsprechende Beschäftigung.
Pro trvalý růst mezinárodní nákladní dopravy je navíc zapotřebí celoevropského přístupu k managementu informací.
Darüber hinaus erfordert die stetige Zunahme des Bedarfs an grenzüberschreitenden Güterverkehrsleistungen ein europaweites Konzept für das Informationsmanagement.
s uspokojením konstatuje jasné a trvalé zlepšení výsledků financování programu MEDA;
äußert seine Genugtuung über die erhebliche und stetige Verbesserung der Leistung der MEDA-Fonds;
Naléhavým problémem, který nelze ignorovat, je trvalý růst cen základních potravin.
Der stetige Anstieg der Preise für Grundnahrungsmittel ist ein akutes Problem, das nicht ignoriert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak rozhodl Soudní dvůr, protiprávní státní podpora představuje trvalou situaci.
Wie der Gerichtshof festgestellt hat, stellt eine rechtswidrige staatliche Beihilfe einen andauernden Sachverhalt dar.
Trvalá posthypnotická sugesce je náročnější záležitost.
Eine andauernde posthypnotische Suggestion ist komplizierter.
V Tunisku dochází k velkému, trvalému úpadku v oblasti lidských práv a demokracie.
Es gibt einen gewaltigen, andauernden Rückgang bei den Menschenrechten und der Demokratie in Tunesien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že terapie je trvalý proces.
Therapie ist ein andauernder Prozess.
Zbývá nalézt nejvhodnější model firemního řízení, které by produkovalo silný a trvalý ekonomický výkon.
Das ideale Modell von Unternehmensführung, das starke und andauernde ökonomische Leistungen erzielt, bleibt noch zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že ten tvor potřebuje trvalý těsný kontakt s obětí, aby dokázal změnit DNA.
Ich vermute das diese Kreatur, was sie auch ist, länger andauernden Kontakt braucht, um die DNA seines Opfers zu verändern.
"zhoršováním stavu" jakékoliv nepatrné trvalé zvýšení koncentrace znečišťujících látek oproti dosavadnímu stavu podzemních vod způsobené antropogenními vlivy;
"Verschlechterung" bezeichnet jede geringfügige anthropogen bedingte und andauernde Zunahme von Schadstoffkonzentrationen gegenüber dem Status quo im Grundwasser;
Trvalé vztahy mezi lídry a občany nelze ovšem pěstovat omezením veřejné debaty na jednoduché možnosti předložené ve všelidovém hlasování.
Aber eine andauernde Verbindung zwischen Führern und Geführten lässt sich nicht dadurch herstellen, dass man die öffentliche Erörterung auf einfache Abstimmungsalternativen zurückführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vznik trvalé makroekonomické nerovnováhy v eurozóně je navíc nutné přesvědčivě řešit na základě nového rámce.
Außerdem muss der Entstehung andauernder makroökonomischer Ungleichgewichte innerhalb des Euro-Währungsgebiets in dem neuen Rechtsrahmen wirksam Rechnung getragen werden.
Směrnice patří k nejstarším ekologickým předpisům EU a vedla k trvalému zlepšování kvality vody na evropských koupalištích.
Die Badegewässer-Richtlinie ist eines der ältesten Umweltgesetze der EU überhaupt und sorgte für eine andauernde Verbesserung der Badegewässer in Europa.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Povolení k trvalému pobytu typu C) (Zelené)
(Unbefristeter Aufenthaltstitel des Typs C) (grün)
Trvalá povaha takového doporučení však vyžaduje trvalejší právní nástroj k jejich provádění do práva Společenství.
Die unbefristet geltenden Empfehlungen müssen durch ein dauerhafteres Rechtsinstrument in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koncese mohla být podle zákona dočasná nebo trvalá, o čemž výlučně rozhodovalo ministerstvo podle vlastního uvážení.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften konnten Konzessionen nach alleinigem Ermessen des Ministeriums befristet oder unbefristet erteilt werden. Das Ministerium erteilte allen Unternehmen regelmäßig befristete Konzessionen.
Řidičům jsou podávány jasné a trvalé pokyny, které uvádějí jakékoli systémy nebo funkce systému, které by se neměly používat při jízdě;
Die Fahrer erhalten eindeutige und unbefristet maßgebliche Anleitungen, in denen die Systeme oder Funktionen eines Systems genannt sind, die während der Fahrt nicht gleichzeitig genutzt werden sollten.
Proto je třeba stanovit opatření opravňující tento členský stát k trvalému poskytování státní podpory v přiměřené výši pěstitelům cukrové řepy.
Daher sollte dieser Mitgliedstaat die Genehmigung erhalten, seinen Zuckerrübenerzeugern unbefristet staatliche Beihilfen in angemessenem Umfang zu gewähren.
Nejprve byl dočasný, poté trvalý a nyní do něj musíme neustále nalívat více a více peněz.
Zunächst war er befristet, dann unbefristet, und jetzt müssen wir immer mehr Geld in den Fonds pumpen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné rovněž správně nastavit rámcové podmínky pro trvalejší pracovní místa a snazší přechod na nová pracovní místa.
Zusätzlich müssen die richtigen Rahmenbedingungen geschaffen werden für mehr unbefristete Arbeitsverhältnisse und für leichtere Übergänge in neue Jobs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost o trvalou výjimku z článku 33 by tudíž neměla být schválena.
Folglich sollte dem Antrag auf eine unbefristete Ausnahme von Artikel 33 nicht stattgegeben werden.
v tomto střednědobém rozpočtovém rámci neprodleně oznamovat další trvalá střednědobá opatření na snižování výdajů;
innerhalb des in Ziffer i genannten mittelfristigen Haushaltsrahmens für die mittlere Frist unverzüglich weitere unbefristete ausgabensenkende Maßnahmen bekannt geben;
Primárně se provádí zdola nahoru prostřednictvím trvalé veřejné výzvy k předkládání návrhů.
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výstražné zařízení musí být zapojeno přímo a trvalým způsobem do okruhu.
Die Warneinrichtung muss unmittelbar und dauernd an den Bremskreis angeschlossen sein.
Jde o trvalý mír a prosperitu pro všechny.
Es geht um einen dauernden Frieden und gemeinsamen Wohlstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjišťování a sledování těchto rozdílů by mělo být trvalým procesem.
Diese Unterschiede sollten im Rahmen eines dauernden Prozesses ermittelt und überwacht werden.
nezaměstnaná osoba je v trvalé pracovní neschopnosti (10);
der Arbeitslose ist dauernd arbeitsunfähig (10);
„Diskovým kolem“ se rozumí trvalé spojení ráfku a disku kola.
„Scheibenrad“ eine dauernde Verbindung einer Felge mit einer Radscheibe.
Uveďte jisté nebo pravděpodobné následky zjištěných zranění: smrt, trvalá nebo dočasná pracovní neschopnost, celková nebo částečná;
Die feststehenden oder voraussichtlichen Folgen der festgestellten Verletzungen sind anzugeben: z. B. Tod, dauernde Voll- oder
„dlouhodobými aktivy“ aktiva, která jsou určena k trvalému používání pro činnosti podniku;
"Anlagevermögen" diejenigen Vermögensgegenstände, die dazu bestimmt sind, dauernd dem Geschäftsbetrieb zu dienen;
Toto výstražné zařízení musí být zapojeno přímo a trvalým způsobem do okruhu.
Die Warneinrichtung muss unmittelbar und dauernd an den Bremskreis angeschlossen sein.
Pacienty byly zaznamenány případy částečného , náhlého , dočasného nebo trvalého snížení nebo ztráty zraku jednoho nebo obou očí .
68 Patienten erlitten eine teilweise , plötzliche , vorübergehende oder dauernde Abnahme des Sehvermögens oder einen Verlust des Sehvermögens in einem oder beiden Augen .
invalidní dávky vyplácené v případě úrazu nebo onemocnění, které způsobilo trvalou invaliditu bránící dočasnému zaměstnanci vykonávat své povinnosti,
die Leistungen im Falle der Invalidität infolge eines Unfalls oder einer Krankheit, die die dauernde volle Dienstunfähigkeit des Bediensteten auf Zeit zur Folge hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato bezplatnost se kromě toho ukazovala jako trvalá a ne jako sestupná.
Diese Kostenbefreiung scheint außerdem zeitlich unbegrenzt und nicht degressiv zu sein.
Jsem přesvědčená, že nové koncepty a inovace ve všech oblastech umožní vytvořit nová pracovní místa a najít nové způsoby ochrany životního prostředí, zajistit větší bezpečnost potravin a zdravotnickou bezpečnost a také bezpečnější trvalé energetické zdroje.
Ich bin überzeugt, dass uns neue Konzepte und Innovation in allen Bereichen helfen werden, neue Arbeitsplätze zu schaffen und neue Wege zu finden, um die Umwelt zu schützen, die Lebensmittelsicherheit zu erhöhen, den Gesundheitsschutz zu verbessern und sicherere unbegrenzte Energiequellen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
Nařízení Komise (ES) č. 252/2006 ze dne 14. února 2006 o trvalých povoleních některých doplňkových látek v krmivech a o dočasných povoleních nových použití některých již povolených doplňkových látek v krmivech by mělo být začleněno do Dohody,
Die Verordnung (EG) Nr. 252/2006 der Kommission vom 14. Februar 2006 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit und zur vorläufigen Zulassung neuer Verwendungszwecke bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe ist in das Abkommen aufzunehmen -
o dočasném a trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech a o dočasném povolení nového použití již povolené doplňkové látky v krmivech
zur vorläufigen Zulassung und unbegrenzten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines in Futtermitteln bereits zugelassenen Zusatzstoffes
Sedm let dluhové deflace zesílené očekáváním trvalé úsporné politiky zdecimovalo soukromé i veřejné investice a donutilo úzkostné a křehké banky, aby přestaly půjčovat.
Sieben Jahre Schuldendeflation, verstärkt durch die Erwartung zeitlich unbegrenzter Austerität, haben die privaten und öffentlichen Investitionen dezimiert und die nervösen, angeschlagenen Banken zur Einstellung ihrer Kreditvergabe gezwungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nájemné může být dále ovlivněno stářím dohody o pronájmu, typem smlouvy (dočasná, trvalá), počtem osob v obydlí (počtem osob sdílejících obydlí), typem vlastnictví (státní, družstevní, soukromé, podnikové) nebo politikou, kterou pronajímatel v oblasti nájemného uplatňuje.
Ferner können auch das Alter des Mietvertrags, die Art des Vertrags (zeitlich begrenzt, unbegrenzt), die Anzahl der Bewohner pro Wohnung (Wohngemeinschaften), die Eigentümerart (öffentliche Hand, Wohnungsbaugesellschaften, Privatpersonen, Arbeitgeber) oder die Mietenpolitik des Vermieters dazuzählen.
o trvalém povolení některých doplňkových látek v krmivech
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
Nařízení Komise (ES) č. 252/2006 ze dne 14. února 2006 o trvalých povoleních některých doplňkových látek v krmivech a o dočasných povoleních nových použití některých již povolených doplňkových látek v krmivech (Úř. věst. L 44, 15.2.2006, s. 3).
Verordnung (EG) Nr. 252/2006 der Kommission vom 14. Februar 2006 zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit und zur vorläufigen Zulassung neuer Verwendungszwecke bestimmter in Futtermitteln bereits zugelassener Zusatzstoffe (ABl. L 44 vom 15.2.2006, S. 3).
Nařízení Komise (ES) č. 773/2006 ze dne 22. května 2006 o dočasném a trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech a o dočasném povolení nového užití již povolené doplňkové látky v krmivech by mělo být začleněno do Dohody,
Die Verordnung (EG) Nr. 773/2006 der Kommission vom 22. Mai 2006 zur vorläufigen Zulassung und unbegrenzten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines in Futtermitteln bereits zugelassenen Zusatzstoffes ist in das Abkommen aufzunehmen —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k pravděpodobné trvalé nestabilitě uvnitř DSJ je tím důležitější, aby se seriózně reformovala LDS.
Die aller Wahrscheinlichkeit nach fortdauernde Instabilität der DPJ macht eine ernsthafte Erneuerung der LDP umso wichtiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postupy musí být kontrolovány a měněny, aby zajistily trvalé plnění požadavků.
Diese Verfahren müssen überprüft und geändert werden, um eine fortdauernde Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen.
Orgán udělující osvědčení není odpovědný za zajištění trvalého dodržování požadavků pro udělení osvědčení.
Die Zertifizierungsstelle ist nicht verantwortlich für die Gewährleistung der fortdauernden Konformität mit den Zertifizierungsanforderungen.
Trvalá, intenzivní spolupráce a koordinace mezi vnitrostátními regulačními orgány bude nutná za účelem dalšího rozvoje vnitřního trhu sítí a služeb elektronických komunikací.
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung der nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
Trvalá, intenzivní spolupráce a koordinace mezi vnitrostátními regulačními orgány bude nutná za účelem dalšího rozvoje vnitřního trhu sítí a služeb elektronických komunikací.
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
Tato mobilita zaručí trvalé zdraví a prosperitu pro Evropu.
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžovateli zmiňovaný systém „udělování trvalého nekomerčního statusu“ proto neexistuje.
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
V nezbytných případech musí být strojní zařízení navrženo a konstruováno tak, aby bylo možné kontrolovat trvalý soulad s tímto požadavkem.
Sie muss gegebenenfalls so konstruiert und gebaut sein, dass die fortdauernde Erfüllung dieser Anforderung überprüft werden kann.
Provozovatel letiště zajistí, aby byl příslušnému úřadu umožněn do smluvní organizace přístup s cílem ověřit trvalý soulad s příslušnými požadavky.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertrag genommenen Organisation hat, um sich von der fortdauernden Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.
6. uznává významné přispění Rumunska ke stabilitě celé oblasti jihovýchodní Evropy a jeho trvalou roli při šíření bezpečnosti a prosperity v této oblasti;
6. erkennt Rumäniens wichtigen Beitrag zur Stabilisierung des südosteuropäischen Raums und seine fortdauernde Rolle bei der Förderung von Sicherheit und Wohlstand in der Region an;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud trvalá spojení neposkytují žádnou přidanou funkcionalitu, k čemu jsou dobrá?
Wozu dienen persistente Verbindungen, wenn sie keine zusätzliche Funktionalität bieten?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
V tomto případě pokusem o použití trvalých spojení nic nezískáte - prostě nevydrží.
In diesem Fall erreicht man nichts, wenn man persistente Verbindungen benutzt - sie sind eben nicht beständig.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pointa je, že pokud je spojovací režie vysoká, trvalá spojení vám znatelně pomohou.
Grundsätzlich gilt, dass, wenn viele Verbindungen hergestellt werden müssen, persistente Verbindungen außerordentlich hilfreich sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zde je několik dodatečných námitek, které se usadily v mysli během používání trvalých spojení.
Sie sollten sich zur Vorsicht noch ein paar Gedanken machen, wenn Sie persistente Verbindungen benutzen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To znamená, že byste vždy měli být schopni nahradit trvalá spojení netrvalými beze změny fungování vašeho skriptu.
Das heißt, dass man immer in der Lage sein sollte, die persistenten Verbindungen durch nicht-persistente zu ersetzten, ohne dass dies den Skriptablauf verändert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To znamená, že každé dítě, které otevřelo trvalé spojení, bude mít otevřené vlastní trvalé spojení se serverem.
Das heißt, dass jeder untergeordnete Prozess, der eine persistente Verbindung öffnet, seine eigene dauerhafte Verbindung zum Server hat.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Trvalá spojení zajišťují, aby se každý dětský proces musel na váš SQL server přihlásit pouze při prvním odeslání stránky, která takové spojení využívá.
In diesem Fall sorgt eine persistente Verbindung dafür, dass jeder untergeordnete Prozess sich nur einmal mit dem SQL-Server verbinden muss, wenn eine solche benötigt wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Usnesení Evropského parlamentu ke strategii EU na konferenci Punta del Este o trvalých organických znečišťujících látkách
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie der Europäischen Union für die Konferenz über persistente organische Schadstoffe in Punta del Este
Lidé, kteří nejsou důkladně obeznámeni se způsobem, jakým web servery fungují a distribuují zátěž, mohou pokládat trvalá spojení za něco čím nejsou.
Wer nicht durchgängig mit der Art und Weise vertraut ist, wie Webserver arbeiten und die Last verteilen, könnte missverstehen, wofür persistente Verbindungen gedacht sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
nepředpokládá se, že by měla potenciál splnit kritéria pro trvalé organické znečištění uvedená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004;
es wird nicht davon ausgegangen, dass der Wirkstoff die Kriterien eines persistenten organischen Schadstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates erfüllen könnte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na svá předchozí usnesení o situaci v Súdánu a v Dárfúru, pomocí nichž vyjádřil zejména svou trvalou podporu Mezinárodního trestního soudu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage im Sudan bzw. in Darfur, in denen es insbesondere seine stete Unterstützung des IStGH zum Ausdruck gebracht hat,
s ohledem na svá předchozí usnesení o situaci v Súdánu a v Dárfúru, pomocí nichž vyjádřil zejména svou trvalou podporu Mezinárodního trestního soudu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage im Sudan bzw. in Darfur, in denen es insbesondere seine stete Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofs zum Ausdruck gebracht hat,
VEDENY PŘÁNÍM usnadnit vztahy mezi svými národy jakožto důležitou podmínku pro trvalý rozvoj hospodářských, humanitárních, kulturních, vědeckých a dalších vztahů recipročním zjednodušením vízového režimu pro své občany,
IN DEM WUNSCH, zwischenmenschliche Kontakte als wichtige Voraussetzung für einen steten Ausbau der wirtschaftlichen, humanitären, kulturellen, wissenschaftlichen und sonstigen Beziehungen zu fördern, indem die Visaerteilung an Bürger der Europäischen Union und der Republik Kap Verde auf der Grundlage der Gegenseitigkeit erleichtert wird,
VEDENY PŘÁNÍM usnadnit kontakty mezi lidmi jakožto důležitý předpoklad trvalého rozvoje hospodářských, humanitárních, kulturních, vědeckých a dalších vazeb prostřednictvím zjednodušení vydávání víz občanům Unie a Ázerbájdžánské republiky na základě reciprocity,
IM BESTREBEN, zwischenmenschliche Kontakte als wichtige Voraussetzung für einen steten Ausbau der wirtschaftlichen, humanitären, kulturellen, wissenschaftlichen und sonstigen Beziehungen zu fördern, indem die Visaerteilung für Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan auf der Grundlage der Gegenseitigkeit erleichtert wird,
Je vhodné i nadále podporovat a podněcovat členské státy v jejich úsilí o zlepšování řízení v oblasti navracení státních příslušníků třetích zemí ve všech jeho aspektech, a to s ohledem na trvalé, spravedlivé a účinné provádění společných norem pro navracení osob, stanovených zejména ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES [7].
Die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung des Managements der Rückkehr von Drittstaatsangehörigen in all seinen Aspekten mit dem Ziel einer steten, gerechten und wirksamen Umsetzung der gemeinsamen Rückkehrnormen, wie sie insbesondere in der Richtlinie 2008/115/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] festgelegt wurden, sollten weiter unterstützt und gefördert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo by mohl odmítnout využívat daňové slevy jako pobídky pro trvalé zlepšování energetické účinnosti bydlení?
Wer könnte Nein sagen zu Steuersenkungen als Anreiz für eine konsistente Optimierung der Energieeffizienz unserer Gebäude?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„převodníkem“ technický nástroj umožňující trvalou a spolehlivou komunikaci C.SIS s centrálním SIS II, který zajišťuje funkce uvedené v čl. 10 odst. 3;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen C.SIS und dem Zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt;
„převodníkem“ technický nástroj umožňující trvalou a spolehlivou komunikaci mezi C.SIS a centrálním SIS II a zajišťující funkce stanovené v čl. 10 odst. 3;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen dem C.SIS und dem Zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt;
„převodníkem“ technický nástroj umožňující trvalou a spolehlivou komunikaci C.SIS s centrálním SIS II, který zajišťuje funkce uvedené v čl. 10 odst. 3, a umožňující přeměnu a synchronizaci údajů mezi C.SIS a centrálním SIS II;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen dem C.SIS und dem zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt und die Konversion und Synchronisierung der Daten zwischen dem C.SIS und dem zentralen SIS II ermöglicht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Označení podle bodu 1.1 musí být trvalé, jasně čitelné a nesmazatelné po celou dobu životnosti palubní čistírny odpadních vod.
Die Kennzeichnung nach 1.1 muss während der gesamten Nutzlebensdauer der Bordkläranlage haltbar sowie deutlich lesbar und unauslöschbar sein.
Musíme si ale připomenout, že asi 30 % z celkových fixních aktiv v Číně připadá na investice do bytové výstavby, přičemž velká část zbytku směřuje do infrastruktury – tedy dlouhodobých, trvalých veřejných statků, mimo jiné podzemních drah, železnic, dálnic, veřejných zařízení ve městech a národní vodovodní soustavy.
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass Investitionen in den Wohnungsbau circa 30 Prozent der gesamten Anlageinvestitionen ausmachen. Fast der gesamte Rest geht in die Infrastruktur, also in langfristige, haltbare öffentliche Verbrauchsgüter - einschließlich U-Bahnen, Eisenbahn, Autobahnen, öffentliche Einrichtungen in den Städten und das nationale Wassersystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1640 Boreální baltské písečné pláže s trvalou vegetací
1640 Sandige Strände mit ausdauernder Vegetation des borealen Baltikums
Boreální baltské písečné pláže boreálního Baltiku s trvalou vegetací
Sandige Strände mit ausdauernder Vegetation des borealen Baltikums
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právo jednotlivých států a EU přijímat opatření nezbytná k dosažení legitimních veřejných politických cílů je trvalým pravidlem společné obchodní politiky.
Das Recht von Staaten und der EU, die notwendigen Maßnahmen zur Erreichung legitimer öffentlicher Ziele zu ergreifen, ist eine feststehende Regel der gemeinsamen Handelspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvalý
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kommst du aus diesem Staat?
Nemám žádný trvalý následky.
Es gibt keine bleibenden Schäden.
Die nie endende Verehrung unseres Landes.
Jde tedy o trvalý problém.
Das Problem dauert also an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky na trvalý objem kapitálu
Anforderungen an das laufende Eigenkapital
To je cena za trvalý úspěch eura.
Das ist der Preis für den weiteren Erfolg des Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodní činnosti;
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit;
(b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassung ist an ein Wohnsitzerfordernis gebunden.
Zajistit trvalý pokrok při přijímání evropských norem.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Normen (EN).
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodní činnosti;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassung ist an Wohnsitzerfordernisse gebunden.
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činností;
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
Trvalý růst se očividně netýká většiny lidstva.
Der Großteil der Weltbevölkerung bleibt offensichtlich von anhaltendem Wachstum ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To kvůli tobě nemůžu mít trvalý vztah.
Du bist der Grund, warum ich Angst habe mich zu binden.
Máme trvalý rozkaz, nevyprovokovat žádný incident.
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
Udělám ti trvalý úsměv na tváři!
Ich verpasse dir 'n witziges Gesicht.
Nicméně veřejnost stále věřila v trvalý růst.
Trotzdem jedoch glaubte die Öffentlichkeit weiter an ein immer währendes Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- mají na území tohoto státu trvalý pobyt,
- im Hoheitsgebiet dieses Staates ansässig ist,
Vytvořit trvalý mechanismus pro sociální dialog.
Entwicklung eines dauerhaften Mechanismus für den sozialen Dialog.
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činností;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činností;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer gewerblichen Tätigkeit;
Mají mariňáci v záznamech Santinovo trvalý bydliště?
Steht hier eine Adresse von Santino?
Ale udělal jste na mě trvalý dojem.
Aber Sie haben mich sehr beeindruckt.
Na jednom steaku trvalý citový vztah nezaložíš.
Ein Steak wird uns nicht für ewig aneinander binden.
Někdo pro to musí ustanovit trvalý útvar.
Jemand muss eine permanente Einheit in Friedenszeiten einrichten.
Náš trvalý expert na temporální fyziku.
Unsere Expertin für temporale Physik.
Jde očividně o trvalý trend a tím i zůstane.
Er stellt offensichtlich einen bleibenden Trend dar und wird dies auch weiterhin sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud není trvalý příkaz k dennímu zpracování krytý , odmítne se .
Wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen .
Ale tento stav věcí není nezbytně trvalý, ani zásadní.
Aber dieser Stand der Dinge ist nicht notwendigerweise ein Dauerzustand, auch ist er kein Prinzip.
Pesimističtí pozorovatelé předpovídají trvalý úpadek svobody, nikoli liberální rovnováhu.
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytný trvalý dialog mezi letišti a dopravci.
Ein ständiger Dialog zwischen den Flughäfen und den Luftfahrtunternehmen ist unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nezbytnou podmínkou pro trvalý mír na Blízkém východě.
Ein Baustein für den Erfolg sei eine Regelung für die Grenzübergänge zum Gazastreifen.
Trvalý mír do Tchajwanského průlivu vnese jedině demokracie v Číně.
Nur Demokratie in China kann der Taiwan-Straße dauerhaften Frieden bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celou situaci lze popsat jako trvalý výjimečný stav.
Man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodní činnosti;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit
b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činností;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handels- oder Gewerbetätigkeit,
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
Může a musí exportovat vlastní model regionální integrace = trvalý mír.
Sie kann und muss ihr eigenes Modell der regionalen Integration als Garant für dauerhaften Frieden exportieren.
Těším se na trvalý dialog s vámi o těchto plánech.
Ich freue mich auf einen weiteren Dialog mit Ihnen zu diesen Plänen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kašel je typicky neproduktivní, trvalý a ustoupí po přerušení léčby.
Der Husten geht typischerweise nicht mit Auswurf einher, ist persistierend und klingt nach Absetzen der Therapie wieder ab.
Musím uznat, že toto slovo má uspokojivě trvalý nádech.
Das Wort, so gebe ich gerne zu, klingt angenehm nach Permanenz.
Tři měsíční splátky a od února na trvalý příkaz, prosím.
Drei Monatsraten und ab Februar per Dauerauftrag, bitte.
Když se dva lidé rozhodnou pro sebe, svazek je trvalý.
Paare verbinden sich auf biochemische Art.
V současné době tam má vedený "trvalý pobyt".
"Dort wird er derzeit als "Dauerpatient" geführt."
Zaplatili mi, sehnali byt v Londýně, zařídili mi trvalý pobyt.
Dann bezahlten sie mich, stellten eine Wohnung in London zur Verfügung, eine legale Vereinbarung.
Máme trvalý bydliště, ale skoro rok už tam prý nepáchla.
In St. Martinville gemeldet, aber sie lebt seit einem Jahr nicht mehr da.
Kostro, bude to mít na poručíka Romainovou nějaký trvalý vliv?
Können Sie die langfristigen Folgen für sie beurteilen?
Mám trvalý rozkaz střílet na všechny lodě Federace.
Ich habe den Befehl, auf alle Schiffe der Föderation zu feuern.
Máte přece rodiče i trvalý pobyt na Kladně.
Sie und ihre Eltern sind in Kladno gemeldet.
- Nezajímá mě jednorázový obchod. Chci trvalý přístup k CIA.
- Ich will keinen einmaligen Tausch, sondern permanenten Zugang zu allen
Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.
Für Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
TRVALÝ CHARAKTER ZMĚNY OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ DUMPINGU A ÚJMY
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERTEN UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS DES DUMPINGS UND DER SCHÄDIGUNG
V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.
Für die Erbringung von Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
maximální výkon motoru nebo maximální trvalý jmenovitý výkon (elektromotoru);
Motorhöchstleistung oder maximale Nenndauerleistung (Elektromotor);
Ruské dlouhodobé zájmy v Íránu si vyžádají trvalý konflikt.
Um Russlands langfristige Interessen im Iran zu wahren, bedarf es konstanten Engagements.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o trvalý mír a prosperitu pro všechny.
Es geht um einen dauernden Frieden und gemeinsamen Wohlstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato plošina nepumpuje nic jiného, než trvalý život.
Das Einzige, was diese Bohrinsel fördert, ist ewiges Leben.
Plukovníku Telore, matka mě vždy učila zanechat trvalý dojem.
Übrigens, Oberst Telore Mutter lehrte mich, immer einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen.
Což není moc dobrý základ pro trvalý vztah.
Und das ist keine gute Basis für eine Beziehung.
očekává se trvalý růst založený především na spotřebě [49],
Es wird weiteres, vor allem vom Konsum angetriebenes Wachstum erwartet [49].
(b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činnost í ;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit ,
(b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování podnikatelských činností ;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer unternehmerischen Tätigkeit ,
maximální trvalý jmenovitý točivý moment nebo maximální netto točivý moment;
des maximalen Nenn-Dauerdrehmoments oder des maximalen Nutzdrehmoments,
maximální trvalý jmenovitý výkon nebo maximální netto výkon;
der maximalen Nenn-Dauerleistung oder der maximalen Nutzleistung,
Ceny dovozu z ČLR ukázaly trvalý nárůst o 11,3 %.
Die Preise für die Einfuhren aus der VR China verzeichneten einen stetigen Anstieg von 11,3 %.
Pouze z náhodného setkání může vzniknout trvalý vztah.
"Nur eine Person zu treffen ist die Chance sich ewig zu binden."
Pouze se mnou jim může dát trvalý život.
Nur mit mir kann er ihnen ewiges Leben schenken.
V hlášení stojí, že spolu mají trvalý a blízký kontakt.
Er berichtete, dass sie beide "engen und ständigen Kontakt" hätten.
Komise však byla proti a vypracovala pokyny, jimiž se stanoví, že trvalý zástupce není potřebný.
Die Kommission hat sich jedoch dagegen ausgesprochen und Richtlinien festgelegt, nach denen es nicht notwendig war, einen ständigen Vertreter zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Losartan neměl žádný vliv na autonomní reflexy a neměl žádný trvalý vliv na plazmatický noradrenalin.
Losartan hat keine Wirkung auf die autonomen Reflexe und keinen anhaltenden Effekt auf Noradrenalin im Plasma.
Po řadě hrůzných válek jeho nástupce Sadat dal Egypťanům naději na trvalý mír se sousedním Izraelem.
Sein Nachfolger Sadat weckte nach einer Reihe schrecklicher Kriege die Erwartung auf einen dauerhaften Frieden mit dem Nachbarland Israel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to občanství, nikoli trvalý pobyt, jež musí být v textu.
Und es ist die Bürgerschaft, die maßgebend sein muss, und nicht der Wohnsitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 554stránkové zprávě nevidím nic, co nabízí konstruktivní a pozitivní návrhy pro trvalý mír a stabilitu.
Ich sehe nichts in einem 554 Seiten starken Bericht, das konstruktive, positive Vorschläge für nachhaltigen Frieden und Stabilität bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikl například trvalý mechanismus finanční stability, s nímž se ve Smlouvě vůbec nepočítalo.
So wurde z. B. ein permanenter Stabilitätsmechanismus geschaffen, der im Vertrag nicht einmal vorgesehen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se však o trvalý stav, se kterým si místní azylové orgány nedokážou poradit.
Aber das ist ein Dauerzustand, den die Asylbehörden vor Ort nicht tragen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda nabízí novou naději na trvalý mír a stabilitu pro lidi v Somálsku.
Dieses Abkommen weckt neue Hoffnungen auf einen dauerhaften Frieden und eine langfristige Stabilität für die Bevölkerung von Somalia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez míru a bezpečnosti však není možné účinně budovat trvalý rozvoj.
Aber ohne Frieden und Sicherheit ist es unmöglich, sich wirksam für die langfristige Entwicklung zu engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový trvalý pokyn nebo jeho změna platí od následujícího obchodního dne .
Dieser Dauerauftrag oder eine Änderung dieses Dauerauftrags wird ab dem nächsten Geschäftstag wirksam .
Tlak našich věřitelů na rozsáhlejší úsporná opatření je jemný, ale trvalý.
Das Beharren unserer Gläubiger auf einen noch strikteren Sparkurs präsentiert sich subtil, aber unerschütterlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejím vzorem by neměla být Palestina a trvalý boj, ale Švýcarsko a trvalá prosperita.
Nicht Palästina und sein permanenter Kampf sollten sein Vorbild sein, sondern die Schweiz und ihr permanenter Wohlstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li stres trvalý, často pracuje proti schopnosti přizpůsobit se a následně vyvolává nemoci.
Hält er an, kann Stress oft nicht abgebaut werden und ruft letztendlich Krankheiten hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi hlavními evropskými zeměmi vládl několik desetiletí více či méně trvalý mír.
Zwischen den wichtigen europäischen Ländern herrschte seit Jahrzehnten mehr oder weniger durchgehend Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představuje tento nový důraz na štěstí trvalý posun, nebo je to jen pomíjivý výstřelek?
Stellt diese neue Betonung des Glücks einen Richtungswechsel dar oder nur eine vorübergehende Mode?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iráčané nemohou získat trvalý pobyt a nemají pracovní povolení ani přístup k veřejnému zdravotnictví.
Iraker können dort keinen ständigen Wohnsitz bekommen und sie haben weder eine Arbeitserlaubnis, noch Zugang zum öffentlichen Gesundheitsdienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nelze vybudovat trvalý mír, pokud se na jeho výstavbě nemůže podílet půlka populace," myslí si.
"Die Beteiligung von Frauen an der Konfliktlösung ist einer der sehr grundlegenden Schritte, die wir machen müssen."
Nesmíme však zapomenout, že je naší bezpodmínečnu povinností zaručit zemědělcům trvalý přístup ke krmivu.
Wir sollten jedoch auch daran denken, dass es unsere bedingungslose Verpflichtung ist, den Landwirten den dauerhaften Zugang zu Futtermitteln zu garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžitou prioritou zůstává bezpečný, trvalý a plně respektovaný klid zbraní a povolení nepřerušovaných dodávek humanitární pomoci.
Die unmittelbare Priorität ist immer noch die Gewährleistung eines dauerhaften und umfassend eingehaltenen Waffenstillstands und der Möglichkeit der unbehinderten Lieferung von humanitärer Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lednové závěry Rady ukázaly, že Evropská unie vyvíjí "pracovní plán" pro trvalý klid zbraní.
Die Schlussfolgerungen des Rates im Januar besagten, dass die EU einen "Arbeitsplan" für einen andauernden Waffenstillstand erarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc není třeba zvlášť zdůrazňovat, že trvalý příjem je ochrana proti chudobě.
Des Weiteren ist es selbstverständlich, dass ein regelmäßiges Einkommen vor Armut schützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojenské operace nikdy nemohou přinést trvalý mír; toho může dosáhnout pouze vyjednaná politická dohoda.
Militärische Operationen können nie einen dauerhaften Frieden herbeiführen; dies ist nur auf dem Weg einer ausgehandelten politischen Vereinbarung möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem nejsou pouze krátkodobé projekty, které v konečném důsledku nemají žádný trvalý účinek.
Denn nur kurzfristige Projekte zu starten, die dann letztendlich keinerlei Nachhaltigkeit haben, ist nicht unser Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá trvalý přínos, který bulharské ekonomice přinesl silný růst průmyslové výroby od poloviny roku 2002;
begrüßt, dass das starke Wachstum in der Industrieproduktion seit Mitte 2002 einen nachhaltigen Beitrag zur bulgarischen Wirtschaft geleistet hat;
facilita nesmí být využívána jako trvalý nebo pravidelný zdroj financování dané sekuritizace;
Die Fazilität darf nicht zur Bereitstellung einer permanenten oder regelmäßigen Finanzierung für die Verbriefung verwendet werden;
e) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
e) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
, aby bylo zajištěno zlepšené a integrované chápání této problematiky pro trvalý rozvoj znalostní společnosti.
auswirken, aufgebaut und zusammengeführt wird, um ein besseres und umfassendes Verständnis dieser Problematik für die weitere Entwicklung der Wissensgesellschaft zu erzielen.
Hospodářská prosperita, sociální zabezpečení a trvalý mír vedly ke zvýšení kvality života.
Wirtschaftlicher Wohlstand, soziale Sicherheit und ein verlässlicher Frieden haben dazu geführt, dass die Lebensqualität zugenommen hat.
Tato platforma se zaměřuje na trvalý význam aktivního začleňování osob nejvíce vzdálených trhu práce.
Im Zentrum dieser Plattform steht eine Maßnahme, die weiterhin große Bedeutung hat, nämlich die aktive Einbeziehung der arbeitsmarktfernsten Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že bychom měli zajistit trvalý přístup k uhelným zásobám.
Es ist daher ganz klar, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um einen ständigen Zugang zu Steinkohlevorkommen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto partnerství zajistí trvalý a přímý kontakt mezi evropskými orgány a romskou občanskou společností.
Mit dieser Partnerschaft soll ein ständiger und direkter Kontakt zwischen den europäischen Organen und der Roma-Zivilgesellschaft hergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte