Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvalý&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

trvalýdauerhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úvěrové smlouvy se vypracovávají na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
Kreditverträge werden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erstellt.
   Korpustyp: EU
Katherine Pierceová má trvalou kontrolu nad tělem Eleny Gilbertové.
Katherine Pierce hat dauerhafte Kontrolle über Elena Gilberts Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Před zahájením léčby musí být pacient informován o možnosti trvalé změny barvy oka .
Vor Therapiebeginn müssen Patienten auf eine möglicherweise dauerhafte Veränderung der Irisfarbe hingewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Fordham ji vydíral, Openshaw unikl a ten případ zůstal v trvalém legálním limbu.
Fordham erpresst sie, Openshaw floh und der Fall war dauerhaft in einer Rechtsschwebe.
   Korpustyp: Untertitel
Před započetím léčby musí být pacienti informováni o možnosti trvalé změny barvy oka .
Vor Therapiebeginn müssen Patienten auf eine möglicherweise dauerhafte Veränderung der Irisfarbe hingewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ať už je to dočasné nebo trvalé, tak to nevím.
Ob das jetzt temporär oder dauerhaft ist, weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilní, trvalá demokracie je předpokladem pro členství v Evropské unii, jež je konečným cílem.
Offensichtich ist eine stabile und dauerhafte Demokratie eine Voraussetzung für eine mögliche Mitgliedschaft in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalých vítězství dosahujeme v srdci, ne v té nebo oné zemi.
Dauerhafte Siege gewinnen wir im Herzen nicht in diesem oder jenem Land.
   Korpustyp: Untertitel
vzniklo co nejméně bolestí, útrap, strachu nebo trvalých poškození.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
   Korpustyp: EU
Chcete postrašit člena rodiny, a nezpůsobit mu trvalé následky?
Einem Angehörigen Angst machen, ohne ihn dauerhaft zu verletzen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvalý

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte tu trvalý pobyt?
Kommst du aus diesem Staat?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný trvalý následky.
Es gibt keine bleibenden Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalý obdiv naší země.
Die nie endende Verehrung unseres Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tedy o trvalý problém.
Das Problem dauert also an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky na trvalý objem kapitálu
Anforderungen an das laufende Eigenkapital
   Korpustyp: EU DCEP
To je cena za trvalý úspěch eura.
Das ist der Preis für den weiteren Erfolg des Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodní činnosti;
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer
   Korpustyp: EU DCEP
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassung ist an ein Wohnsitzerfordernis gebunden.
   Korpustyp: EU
Zajistit trvalý pokrok při přijímání evropských norem.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Normen (EN).
   Korpustyp: EU
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodní činnosti;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
   Korpustyp: EU
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassung ist an Wohnsitzerfordernisse gebunden.
   Korpustyp: EU
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činností;
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
   Korpustyp: EU
Trvalý růst se očividně netýká většiny lidstva.
Der Großteil der Weltbevölkerung bleibt offensichtlich von anhaltendem Wachstum ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To kvůli tobě nemůžu mít trvalý vztah.
Du bist der Grund, warum ich Angst habe mich zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme trvalý rozkaz, nevyprovokovat žádný incident.
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti trvalý úsměv na tváři!
Ich verpasse dir 'n witziges Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně veřejnost stále věřila v trvalý růst.
Trotzdem jedoch glaubte die Öffentlichkeit weiter an ein immer währendes Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- mají na území tohoto státu trvalý pobyt,
- im Hoheitsgebiet dieses Staates ansässig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvořit trvalý mechanismus pro sociální dialog.
Entwicklung eines dauerhaften Mechanismus für den sozialen Dialog.
   Korpustyp: EU
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činností;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
   Korpustyp: EU
dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činností;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer gewerblichen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU
Mají mariňáci v záznamech Santinovo trvalý bydliště?
Steht hier eine Adresse von Santino?
   Korpustyp: Untertitel
Ale udělal jste na mě trvalý dojem.
Aber Sie haben mich sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednom steaku trvalý citový vztah nezaložíš.
Ein Steak wird uns nicht für ewig aneinander binden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo pro to musí ustanovit trvalý útvar.
Jemand muss eine permanente Einheit in Friedenszeiten einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš trvalý expert na temporální fyziku.
Unsere Expertin für temporale Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Jde očividně o trvalý trend a tím i zůstane.
Er stellt offensichtlich einen bleibenden Trend dar und wird dies auch weiterhin sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není trvalý příkaz k dennímu zpracování krytý , odmítne se .
Wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Ale tento stav věcí není nezbytně trvalý, ani zásadní.
Aber dieser Stand der Dinge ist nicht notwendigerweise ein Dauerzustand, auch ist er kein Prinzip.
   Korpustyp: Literatur
Pesimističtí pozorovatelé předpovídají trvalý úpadek svobody, nikoli liberální rovnováhu.
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytný trvalý dialog mezi letišti a dopravci.
Ein ständiger Dialog zwischen den Flughäfen und den Luftfahrtunternehmen ist unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nezbytnou podmínkou pro trvalý mír na Blízkém východě.
Ein Baustein für den Erfolg sei eine Regelung für die Grenzübergänge zum Gazastreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalý mír do Tchajwanského průlivu vnese jedině demokracie v Číně.
Nur Demokratie in China kann der Taiwan-Straße dauerhaften Frieden bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celou situaci lze popsat jako trvalý výjimečný stav.
Man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodní činnosti;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činností;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handels- oder Gewerbetätigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
   Korpustyp: EU DCEP
Může a musí exportovat vlastní model regionální integrace = trvalý mír.
Sie kann und muss ihr eigenes Modell der regionalen Integration als Garant für dauerhaften Frieden exportieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Těším se na trvalý dialog s vámi o těchto plánech.
Ich freue mich auf einen weiteren Dialog mit Ihnen zu diesen Plänen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kašel je typicky neproduktivní, trvalý a ustoupí po přerušení léčby.
Der Husten geht typischerweise nicht mit Auswurf einher, ist persistierend und klingt nach Absetzen der Therapie wieder ab.
   Korpustyp: Fachtext
Musím uznat, že toto slovo má uspokojivě trvalý nádech.
Das Wort, so gebe ich gerne zu, klingt angenehm nach Permanenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tři měsíční splátky a od února na trvalý příkaz, prosím.
Drei Monatsraten und ab Februar per Dauerauftrag, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dva lidé rozhodnou pro sebe, svazek je trvalý.
Paare verbinden sich auf biochemische Art.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době tam má vedený "trvalý pobyt".
"Dort wird er derzeit als "Dauerpatient" geführt."
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili mi, sehnali byt v Londýně, zařídili mi trvalý pobyt.
Dann bezahlten sie mich, stellten eine Wohnung in London zur Verfügung, eine legale Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme trvalý bydliště, ale skoro rok už tam prý nepáchla.
In St. Martinville gemeldet, aber sie lebt seit einem Jahr nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Kostro, bude to mít na poručíka Romainovou nějaký trvalý vliv?
Können Sie die langfristigen Folgen für sie beurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám trvalý rozkaz střílet na všechny lodě Federace.
Ich habe den Befehl, auf alle Schiffe der Föderation zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přece rodiče i trvalý pobyt na Kladně.
Sie und ihre Eltern sind in Kladno gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímá mě jednorázový obchod. Chci trvalý přístup k CIA.
- Ich will keinen einmaligen Tausch, sondern permanenten Zugang zu allen
   Korpustyp: Untertitel
Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.
Für Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
   Korpustyp: EU
TRVALÝ CHARAKTER ZMĚNY OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ DUMPINGU A ÚJMY
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERTEN UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS DES DUMPINGS UND DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.
Für die Erbringung von Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
   Korpustyp: EU
maximální výkon motoru nebo maximální trvalý jmenovitý výkon (elektromotoru);
Motorhöchstleistung oder maximale Nenndauerleistung (Elektromotor);
   Korpustyp: EU
Ruské dlouhodobé zájmy v Íránu si vyžádají trvalý konflikt.
Um Russlands langfristige Interessen im Iran zu wahren, bedarf es konstanten Engagements.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o trvalý mír a prosperitu pro všechny.
Es geht um einen dauernden Frieden und gemeinsamen Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato plošina nepumpuje nic jiného, než trvalý život.
Das Einzige, was diese Bohrinsel fördert, ist ewiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku Telore, matka mě vždy učila zanechat trvalý dojem.
Übrigens, Oberst Telore Mutter lehrte mich, immer einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Což není moc dobrý základ pro trvalý vztah.
Und das ist keine gute Basis für eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
očekává se trvalý růst založený především na spotřebě [49],
Es wird weiteres, vor allem vom Konsum angetriebenes Wachstum erwartet [49].
   Korpustyp: EU
(b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování obchodních činnost í ;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit ,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) dočasný nebo trvalý zákaz provozování podnikatelských činností ;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer unternehmerischen Tätigkeit ,
   Korpustyp: EU DCEP
maximální trvalý jmenovitý točivý moment nebo maximální netto točivý moment;
des maximalen Nenn-Dauerdrehmoments oder des maximalen Nutzdrehmoments,
   Korpustyp: EU
maximální trvalý jmenovitý výkon nebo maximální netto výkon;
der maximalen Nenn-Dauerleistung oder der maximalen Nutzleistung,
   Korpustyp: EU
Ceny dovozu z ČLR ukázaly trvalý nárůst o 11,3 %.
Die Preise für die Einfuhren aus der VR China verzeichneten einen stetigen Anstieg von 11,3 %.
   Korpustyp: EU
Pouze z náhodného setkání může vzniknout trvalý vztah.
"Nur eine Person zu treffen ist die Chance sich ewig zu binden."
   Korpustyp: Untertitel
Pouze se mnou jim může dát trvalý život.
Nur mit mir kann er ihnen ewiges Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
V hlášení stojí, že spolu mají trvalý a blízký kontakt.
Er berichtete, dass sie beide "engen und ständigen Kontakt" hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise však byla proti a vypracovala pokyny, jimiž se stanoví, že trvalý zástupce není potřebný.
Die Kommission hat sich jedoch dagegen ausgesprochen und Richtlinien festgelegt, nach denen es nicht notwendig war, einen ständigen Vertreter zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Losartan neměl žádný vliv na autonomní reflexy a neměl žádný trvalý vliv na plazmatický noradrenalin.
Losartan hat keine Wirkung auf die autonomen Reflexe und keinen anhaltenden Effekt auf Noradrenalin im Plasma.
   Korpustyp: Fachtext
Po řadě hrůzných válek jeho nástupce Sadat dal Egypťanům naději na trvalý mír se sousedním Izraelem.
Sein Nachfolger Sadat weckte nach einer Reihe schrecklicher Kriege die Erwartung auf einen dauerhaften Frieden mit dem Nachbarland Israel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to občanství, nikoli trvalý pobyt, jež musí být v textu.
Und es ist die Bürgerschaft, die maßgebend sein muss, und nicht der Wohnsitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 554stránkové zprávě nevidím nic, co nabízí konstruktivní a pozitivní návrhy pro trvalý mír a stabilitu.
Ich sehe nichts in einem 554 Seiten starken Bericht, das konstruktive, positive Vorschläge für nachhaltigen Frieden und Stabilität bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikl například trvalý mechanismus finanční stability, s nímž se ve Smlouvě vůbec nepočítalo.
So wurde z. B. ein permanenter Stabilitätsmechanismus geschaffen, der im Vertrag nicht einmal vorgesehen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se však o trvalý stav, se kterým si místní azylové orgány nedokážou poradit.
Aber das ist ein Dauerzustand, den die Asylbehörden vor Ort nicht tragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda nabízí novou naději na trvalý mír a stabilitu pro lidi v Somálsku.
Dieses Abkommen weckt neue Hoffnungen auf einen dauerhaften Frieden und eine langfristige Stabilität für die Bevölkerung von Somalia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez míru a bezpečnosti však není možné účinně budovat trvalý rozvoj.
Aber ohne Frieden und Sicherheit ist es unmöglich, sich wirksam für die langfristige Entwicklung zu engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový trvalý pokyn nebo jeho změna platí od následujícího obchodního dne .
Dieser Dauerauftrag oder eine Änderung dieses Dauerauftrags wird ab dem nächsten Geschäftstag wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
Tlak našich věřitelů na rozsáhlejší úsporná opatření je jemný, ale trvalý.
Das Beharren unserer Gläubiger auf einen noch strikteren Sparkurs präsentiert sich subtil, aber unerschütterlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím vzorem by neměla být Palestina a trvalý boj, ale Švýcarsko a trvalá prosperita.
Nicht Palästina und sein permanenter Kampf sollten sein Vorbild sein, sondern die Schweiz und ihr permanenter Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li stres trvalý, často pracuje proti schopnosti přizpůsobit se a následně vyvolává nemoci.
Hält er an, kann Stress oft nicht abgebaut werden und ruft letztendlich Krankheiten hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi hlavními evropskými zeměmi vládl několik desetiletí více či méně trvalý mír.
Zwischen den wichtigen europäischen Ländern herrschte seit Jahrzehnten mehr oder weniger durchgehend Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představuje tento nový důraz na štěstí trvalý posun, nebo je to jen pomíjivý výstřelek?
Stellt diese neue Betonung des Glücks einen Richtungswechsel dar oder nur eine vorübergehende Mode?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iráčané nemohou získat trvalý pobyt a nemají pracovní povolení ani přístup k veřejnému zdravotnictví.
Iraker können dort keinen ständigen Wohnsitz bekommen und sie haben weder eine Arbeitserlaubnis, noch Zugang zum öffentlichen Gesundheitsdienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nelze vybudovat trvalý mír, pokud se na jeho výstavbě nemůže podílet půlka populace," myslí si.
"Die Beteiligung von Frauen an der Konfliktlösung ist einer der sehr grundlegenden Schritte, die wir machen müssen."
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme však zapomenout, že je naší bezpodmínečnu povinností zaručit zemědělcům trvalý přístup ke krmivu.
Wir sollten jedoch auch daran denken, dass es unsere bedingungslose Verpflichtung ist, den Landwirten den dauerhaften Zugang zu Futtermitteln zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžitou prioritou zůstává bezpečný, trvalý a plně respektovaný klid zbraní a povolení nepřerušovaných dodávek humanitární pomoci.
Die unmittelbare Priorität ist immer noch die Gewährleistung eines dauerhaften und umfassend eingehaltenen Waffenstillstands und der Möglichkeit der unbehinderten Lieferung von humanitärer Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lednové závěry Rady ukázaly, že Evropská unie vyvíjí "pracovní plán" pro trvalý klid zbraní.
Die Schlussfolgerungen des Rates im Januar besagten, dass die EU einen "Arbeitsplan" für einen andauernden Waffenstillstand erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc není třeba zvlášť zdůrazňovat, že trvalý příjem je ochrana proti chudobě.
Des Weiteren ist es selbstverständlich, dass ein regelmäßiges Einkommen vor Armut schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenské operace nikdy nemohou přinést trvalý mír; toho může dosáhnout pouze vyjednaná politická dohoda.
Militärische Operationen können nie einen dauerhaften Frieden herbeiführen; dies ist nur auf dem Weg einer ausgehandelten politischen Vereinbarung möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem nejsou pouze krátkodobé projekty, které v konečném důsledku nemají žádný trvalý účinek.
Denn nur kurzfristige Projekte zu starten, die dann letztendlich keinerlei Nachhaltigkeit haben, ist nicht unser Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá trvalý přínos, který bulharské ekonomice přinesl silný růst průmyslové výroby od poloviny roku 2002;
begrüßt, dass das starke Wachstum in der Industrieproduktion seit Mitte 2002 einen nachhaltigen Beitrag zur bulgarischen Wirtschaft geleistet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
facilita nesmí být využívána jako trvalý nebo pravidelný zdroj financování dané sekuritizace;
Die Fazilität darf nicht zur Bereitstellung einer permanenten oder regelmäßigen Finanzierung für die Verbriefung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
e) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
e) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
, aby bylo zajištěno zlepšené a integrované chápání této problematiky pro trvalý rozvoj znalostní společnosti.
auswirken, aufgebaut und zusammengeführt wird, um ein besseres und umfassendes Verständnis dieser Problematik für die weitere Entwicklung der Wissensgesellschaft zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská prosperita, sociální zabezpečení a trvalý mír vedly ke zvýšení kvality života.
Wirtschaftlicher Wohlstand, soziale Sicherheit und ein verlässlicher Frieden haben dazu geführt, dass die Lebensqualität zugenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato platforma se zaměřuje na trvalý význam aktivního začleňování osob nejvíce vzdálených trhu práce.
Im Zentrum dieser Plattform steht eine Maßnahme, die weiterhin große Bedeutung hat, nämlich die aktive Einbeziehung der arbeitsmarktfernsten Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že bychom měli zajistit trvalý přístup k uhelným zásobám.
Es ist daher ganz klar, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um einen ständigen Zugang zu Steinkohlevorkommen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto partnerství zajistí trvalý a přímý kontakt mezi evropskými orgány a romskou občanskou společností.
Mit dieser Partnerschaft soll ein ständiger und direkter Kontakt zwischen den europäischen Organen und der Roma-Zivilgesellschaft hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte