Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tužba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tužba Sehnsucht 18 Begehren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tužbaSehnsucht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naprogramovaly jej do DNA dějiny, jazyk a odlišnosti ve způsobu naplňování našich duchovních tužeb?
Ist sie aufgrund der Geschichte, Sprache und unserer unterschiedlichen spirituellen Sehnsüchte schon genetisch verankert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijdeme o své vzpomínky a staneme se otroky jejích nejtemnějších tužeb.
Wir werden unsere Erinnerungen verlieren und Sklaven ihre dunkelsten Sehnsüchte werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž rozčarování z politiky a politiků představuje klíčový prvek naší tužby po prozřetelných vůdcích.
Die Desillusionierung mit der Politik und den Politikern ist ebenfalls ein Schlüsselelement unserer Sehnsucht nach vom Schicksal begünstigten Führern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud jsou ženě jasné tužby srdce.
Solange sich die Frau über die Sehnsucht des Herzens im Klaren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tedy Slovinsko, tato malá země Evropské Unie, tuto tužbu projevuje svými činy ve prospěch křesťanské kultury v Evropě.
Lassen wir also Slowenien, diesen kleinen EU-Staat, seine Sehnsucht durch sein Handeln zugunsten der christlichen Kultur in Europa ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hanussen je jasnovidec, a prorokuje tuhle tužbu.
Und Hanussen ist der Hellseher, der Prophet dieser Sehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento bizarní lektvar byl podle všeho namíchán ve snaze usmířit neusmiřitelné: současnou tužbu po demokracii s despotickou minulostí Ruska.
Diese bizarre Zweigleisigkeit scheint aus dem Bemühen entstanden zu sein, das Unversöhnliche zu versöhnen, nämlich die Sehnsucht nach Demokratie in der Gegenwart mit der despotischen Vergangenheit Russlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše tužby jsou umělé.
Unsere Sehnsucht ist künstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Remnickových slov tyto tweety ukazují „myšlenky mladého muže: jeho vtipy, jeho zášť, jeho předsudky, jeho víru, jeho tužby“.
Remnick zufolge zeigen die Tweets „die Gedanken eines jungen Mannes: seine Witze, seine Ressentiments, seine Vorurteile, seinen Glauben, seine Sehnsüchte“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je země mých nejniternějších myšlenek a nejmilejších tužeb.
Das ist das Land meiner innersten Gedanken und warmherzigsten Sehnsüchte.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "tužba"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny věci se v dynamickém prostředí mění. Tvá tužba zůstat tím čím jsi tě limituje.
Ein Beharren auf deinem jetzigen Ich legt dir Beschränkungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, která je drží, je jejich tužba po zvrhnutí federální vlády.
Das einzige was sie verbindet ist ihr wunsch die Regierung zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chase, toho si lichotím, ale beru opravdu svou práci vážně, a opravdou to nechci ohrozit nějakou vaší letmou tužbou koneckonců, dosažená tužba už pak přestává být tužbou.
Mr. Chase, ich fühle mich geschmeichelt, aber ich nehme meine Arbeit sehr ernst, und ich würde das wirklich ungerne wegen eines flüchtigen Verlangens riskieren. Schließlich ist Verlangen, das erworben wurde, nicht wirklich Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel