Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvorba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvorba Schaffung 621 Bildung 356 Produktion 132 Gestaltung 77 Entstehung 30 Erstellung 26
[Weiteres]
tvorba gestalltung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvorbaSchaffung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Že člověk je stimulant trávení při tvorbě nové mimozemské rasy?
Dass wir für die Schaffung einer neuen Rasse von Außerirdischen verdaut werden?
   Korpustyp: Untertitel
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za hospodářskou politiku a tvorbu nových pracovních míst nesou odpovědnost členské státy a jejich vlády .
Die Mitgliedstaaten und ihre Regierungen sind für die Wirtschaftspolitik und die Schaffung neuer Arbeitsplätze verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na povrchu se tvorba zelených pracovních míst zdá přímočará.
Oberflächlich betrachtet scheint die Schaffung von grünen Jobs einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato strategie podporuje bezpečnou, čistou a účinnou lodní dopravu a tvorbu pracovních míst v evropském odvětví námořní dopravy.
Diese Strategie fördert die sichere, saubere und effektive Schifffahrt und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der europäischen Seefahrtindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je povzbuzující , že dřívější reformy na trhu práce přispěly k tvorbě pracovních míst a ke snížení nezaměstnanosti .
Es ist ermutigend , dass frühere Arbeitsmarktreformen zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beigetragen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Podpora rozvoje a rozšiřování nových podniků, zvlášť těch inovativních a s vysokým růstem, může mít velký potenciál z hlediska tvorby pracovních míst.
Die Förderung der Entwicklung und Expansion neuer Unternehmen, insbesondere innovativer und wachstumsstarker Unternehmen, kann großes Potenzial für die Schaffung von Arbeitsplätzen bieten.
   Korpustyp: EU
Společně s výrazným vyloučením z trhu práce zvyšuje tento vývoj nutnost vytvoření politiky pro tvorbu pracovních míst.
Zusammen mit der erheblichen Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt verstärkt dies die Notwendigkeit einer Politik zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tvorba mezd Lohnbildung
tvorba humusu Humusbildung 1
tvorba puchýřů Blasenbildung 4
tvorba pěny Schaumbildung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvorba

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvorba cen
Preispolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filmová tvorba
Filmproduktion
   Korpustyp: Wikipedia
Tvorba hudby počítačem
Computermusik
   Korpustyp: Wikipedia
Tvorba vám zachránila život.
Ihre Schreiberei hat Sie gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- "Tvorba vět, pane."
Das heißt "Worte im Allgemeinen, Sir".
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tvorba nebyla nijak samoúčelná.
Die Einführung dieser Vorschriften war absolut nichts Endgültiges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že vlastní tvorba.
Hat er selbst erfunden, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba trhlin při dlouhodobém zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU
Vaše filmová tvorba je nedýchatelná.
Ich finde euer Kino unerträglich!
   Korpustyp: Untertitel
Transparentnost trhu a tvorba cen
Transparenz des Marktes und Preisbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Boží tvorba není věčná, že?
Gott erbaut nichts, das bestehen bleiben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší tvorba odpadu oproti předpokladům
Abfallaufkommen ist niedriger als prognostiziert
   Korpustyp: EU
Náhodná tvorba nebo zlomené srdce?
Bis über beide Ohren verliebt, oder gebrochenes Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Keanova tvorba nemá žádnou úroveň.
Keanes Werke sind überhaupt nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba endogenního erytropoetinu je narušena u Př
Der Hauptgrund für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
   Korpustyp: Fachtext
­ tvorba transferových cen pro daňové účely,
– Festlegung von Verrechnungspreisen zu steuerlichen Zwecken,
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba televizních programů a vysílání; originály vysílání
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Herstellung und Ausstrahlung von Fernsehprogrammen; ausgestrahlte Originale
   Korpustyp: EU DCEP
Průhlednost, lepší tvorba právních předpisů a provádění
Transparenz, bessere Rechtsetzung und Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
močových cest, tvorba tekutiny v uchu
Pilzinfektion, Harnwegsinfekt, Flüssigkeitsansammlung im Ohr
   Korpustyp: Fachtext
Žádná tvorba se neobejde bez imitace.
Es kann keine Schöpfung geben, ohne die Suche nach Gleichklang.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí, filmová tvorba je velmi křehký podnik
Glücklicherweise sind Filme ziemlich gebrechliche Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba televizních programů a televizní vysílání
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Fernsehprogrammen
   Korpustyp: EU
Umělecká a literární tvorba a přednes
Künstlerische und schriftstellerische Tätigkeiten und Darbietungen
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu podle odvětví [15]
Bruttoinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen [15]
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého fixního kapitálu (v běžných cenách)
Bruttoanlageinvestitionen (zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek,
Internetkenntnisse, die die Einrichtung einer Website ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Samozřejmě že tvorba nového softwaru je nákladná.
Selbstverständlich ist es teuer, neue Software zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavě potřebná je dobrá tvorba politik.
Wir brauchen dringend eine bessere Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek.
Internetkenntnisse, die die Einrichtung einer Webseite ermöglichen
   Korpustyp: EU
z toho, tvorba hrubého fixního kapitálu [40]
darunter: Bruttoanlageinvestitionen [40]
   Korpustyp: EU
studie, průzkumy, modelování a tvorba scénářů,
Studien, Erhebungen, Modellierungen und Szenarienentwicklung;
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého fixního kapitálu podle aktiv – ročně
Exporte und Importe, geografische Untergliederung — jährlich
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého fixního kapitálu podle aktiv – čtvrtletně
Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — vierteljährlich
   Korpustyp: EU
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek,
Internet-Kenntnisse: Einrichten einer Webseite,
   Korpustyp: EU
Tvorba toho reliéfu trvala 85 let.
Es hat 85 Jahre gedauert, bis es fertig war.
   Korpustyp: Untertitel
Byla pozorována exuberantní tvorba kosti v místě implantace a ektopická tvorba kosti .
Knochenwucherungen an der Implantationsstelle und ektopische Knochenbildung wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Tvorba edémů a puchýřů , Steven-Johnsonův syndrom , toxická epidermální nekrolýza
Ödeme und bullöse Reaktionen , Stevens-Johnson-Syndrom , toxische epidermale Nekrolyse
   Korpustyp: Fachtext
- tvorba tekutin v těle, otoky kotníků a nohou/ nebo rukou
- Flüssigkeitsansammlungen im Körper, die zu geschwollenen Knöcheln, Beinen oder Händen führen
   Korpustyp: Fachtext
nebo zarudnutí lýtka nebo potíže s dýcháním), tvorba modřin
oder Rötung der Wade oder zu Atemproblemen führen kann), Blutergüsse
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby interferonem beta se může vyskytnout stoupající tvorba autoprotilátek .
Während der Behandlung mit Beta-Interferonen kann es zu einer gesteigerten Autoantikörperbildung kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Po 30 dnech nebyla zjištěna žádná klinicky významná tvorba protilátek .
Eine klinisch relevante Antikörperbildung wurde bis 30 Tage nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
kopřivka, psoriáza, ekchymóza a zvýšená tvorba modřin, purpura
Urtikaria, Psoriasis, Ekchymose und vermehrt Blutergüsse, Purpura
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby interferonem beta se může vyskytnout zvýšená tvorba autoprotilátek.
Während der Behandlung mit Beta-Interferonen kann es zu einer gesteigerten Autoantikörperbildung kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Intenzivnější hemartrózy, krvácení do svalu nebo tvorba hematomů
Ausgeprägtere Gelenkblutungen, Muskelblutungen oder Hämatome
   Korpustyp: Fachtext
-Trombóza ( tvorba krevních sraženin ) dokonce i před dlouhou dobou .
-Thrombose ( Blutgerinnsel ) , auch wenn dies lange zurück liegt .
   Korpustyp: Fachtext
Tvorba představuje srdce kultury, zatímco průmysl její plíce.
Kreativität ist das Herz der Kultur und die Wirtschaft ihre Lunge.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba kapitálu, všechny proměnné: členění A6/A31/A60
Investitionen, alle Variablen: Untergliederung A6/A31/A60
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba hrubého fixního kapitálu, zaměstnanost v tisících odpracovaných hodin
Bruttoanlageinvestitionen, Beschäftigung in 1 000 Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DCEP
a tvorba cen je v obou sektorech vzájemně propojená.
wobei es bei der Preisbildung Querverbindungen zwischen beiden Sektoren gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba hrubého kapitálu členění podle odvětví (P.5)
Bruttoinvestitionen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen (P.5)
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba hrubého fixního kapitálu: členění podle odvětví (P.51)
Bruttoanlageinvestitionen Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen (P.51)
   Korpustyp: EU DCEP
Tak by tvorba právních předpisů měla vypadat - rychle a spolehlivě.
So sollte Rechtsetzung sein - zügig und gründlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech byla pozorována také tvorba abscesu . av
In einigen Fällen wurden auch Abszesse festgestellt . itte
   Korpustyp: Fachtext
Tvorba, se kterou my nemáme vůbec nic společného.
Das hier hat nichts mit uns zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Filmová tvorba je uměním spolupráce, i pro autora.
Filmemachen ist eine gemeinschaftliche Kunst, sogar für einen Autorenfilmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba tady toho všeho musela stát hodně peněz.
Es hat doch bestimmt 'ne Menge gekostet, das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba ostatních předplacených televizních programů a ostatní předplacené televizní vysílání
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von sonstigen Abonnementfernsehprogrammen
   Korpustyp: EU
Ostatní tvorba a rozpuštění rezerv a opravných položek
Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
   Korpustyp: EU
Neustálá tvorba kapek, které představují velmi závažné nebezpečí.
Dauernde Tropfenbildung, die eine sehr schwere Gefahr darstellt
   Korpustyp: EU
Tvorba lineárních televizních programů a lineární televizní vysílání
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Online-Fernsehprogrammen (außer Abonnementfernsehen)
   Korpustyp: EU
Dánská filmová tvorba a sport jsou součástí veřejnoprávního programu TV2.
Dänische Spielfilme und Sportsendungen gehören zum öffentlich-rechtlichen Programmangebot von TV2.
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv
Bruttoinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
tvorba a zajišťování projektů a programů technické pomoci,
Ausarbeitung und Durchführung von Projekten und Programmen zur technischen Unterstützung;
   Korpustyp: EU
Těžký erytém (silné zarudnutí) nebo tvorba příškvaru znemožňující posouzení erytému
Schweres Erythem (dunkelrot) bis hin zur Schorfbildung, so dass eine Bewertung nicht möglich ist
   Korpustyp: EU
UZNÁVAJÍCE, že empirická tvorba politik vyžaduje aktuální infrastrukturu údajů;
IN DER ERKENNTNIS, dass eine evidenzbasierte öffentliche Politik eine aktuelle Dateninfrastruktur benötigt,
   Korpustyp: EU
Jeho tvorba je na dobré cestě, ale ještě není ukončena.
Der Aufbau ist auf gutem Wege, aber noch nicht zu Ende geführt.
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
Tvorba kulturních statistik je v tomto období omezená.
Kulturstatistiken werden auf dieser Stufe nur in begrenztem Umfang erstellt.
   Korpustyp: EU
vytváření infrastruktury prostorových údajů a tvorba internetových stránek;
Einrichtung einer Raumdateninfrastruktur und einer Website,
   Korpustyp: EU
Umělecká tvorba a vědecké bádání nesmějí být omezovány.
Kunst und Forschung sind frei.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tvorba nukleových kyselin snížena na 33 procent normálu.
Nukleinsäureproduktion reduziert auf 33 Prozent des Normalwerts.
   Korpustyp: Untertitel
Filmová tvorba je neuvěřitelně bohatá, ale málo se šíří.
Es gibt da draußen einen unglaublichen Reichtum an Filmen, und wir sehen wie wenig sie auf Reise gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jistá, že tvorba zákonů by se okamžitě zadrhla.
Die Politik würde, da bin ich mir sicher, ganz plötzlich zum Stillstand kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) vytváření infrastruktury prostorových údajů a tvorba internetových stránek;
b) Einrichtung einer Raumdateninfrastruktur und einer Website,
   Korpustyp: EU DCEP
Celková tvorba kouře (HRRsm60) od začátku do konce zkoušky
Rauchentwicklung (HRRsm60) insgesamt von Prüfbeginn bis -ende
   Korpustyp: EU
Neustálá tvorba kapek, které představují velmi závažné nebezpečí.
Anhaltende und eine ein sehr hohes Risiko darstellende Tropfenbildung
   Korpustyp: EU
Tvorba rezerv a opravných položek a ocenění finančních investic
Risikovorsorge und Bewertung von Finanzanlagen
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv
Bruttoinvestitionen + Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého fixního kapitálu, zaměstnanost v tisících odpracovaných hodin
Bruttoanlageinvestitionen, Erwerbstätigkeit in 1000 Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU
32 72 2 Tvorba opravných položek k finančnímu umístění
32 72 2 Abschreibungen auf Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
čistá tvorba pracovních příležitostí ve Spojených státech ustrnula.
Unter dem Strich werden in den USA weiterhin keine neuen Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
transparentní tvorba cen a informace po provedení obchodu;
transparente Preis- und Nachhandelsinformation,
   Korpustyp: EU
Nejde vám jen matika, nebo obecně tvorba vět?
Agent Thompson, Mathematik ist nicht Ihre Stärke, oder? Oder Worte im Allgemeinen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba týmu zabere čas, tak jsem to chtěl popohnat.
Teambildung ist ein Prozess, also dachte ich, ich helfe ihn zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Opgenra (zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100) patří heterotopická tvorba kosti (tvorba kosti mimo oblast spojení) a pseudoartróza (selhání spojení páteře).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Opgenra (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind eine heterotope Knochenbildung (d. h. eine Knochenbildung in anderen Bereichen als der Verschmelzungszone) und Pseudoarthrosen (ausbleibende Verschmelzung der Wirbel).
   Korpustyp: Fachtext
vyvolané krvácením do kůže (petechie), puchýře s příměsí krve (hemoragické buly), kožní pupínky (papuly), tvorba strupů (tvorba krust - poškozená tkáň, která se odlupuje ze zdravé kůže)
Einblutungen in die Haut verursacht werden (Petechien), blutige Blasen (hämorrhagische Bullae), Hautknötchen (Papeln), Krustenbildung (totes Gewebe, das sich von der gesunden Haut abschält (abschilfert)
   Korpustyp: Fachtext
Odpadní plyny z navazujících procesů (např. tvorba vláken, tvorba koberce, vypalování maziva) se odvádějí do čisticího systému sestávajícího z tkaninového filtru.
Abgase aus Weiterverarbeitungsprozessen (z. B. Herstellung, Mattenerzeugung, Schlichtemittelverbrennung) werden in ein Behandlungssystem mit einem Gewebefilter geleitet.
   Korpustyp: EU
Zároveň s tím se posunula tvorba programů v rámci 10. Evropského rozvojového fondu.
Parallel dazu gab es Fortschritte bei der Planung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pocit žízně a tvorba tmavší moči nebo menšího množství moči, než je obvyklé, snížená chuť
- Durstgefühl und dunklerer Urin als normal, verminderter Appetit oder Appetitverlust,
   Korpustyp: Fachtext
- změna barvy kůže (tvorba modřin), bolest a slabost svalů, bolest kloubů
- Verfärbung der Haut (Blutergüsse), Muskelschmerzen und -schwäche, schmerzhafte Gelenke
   Korpustyp: Fachtext
Účinky na oko : zdvojené vidění , tvorba krust na okrajích víček , svěšená oční víčka , změna barvy duhovky
24 Auswirkungen auf das Auge : Doppeltsehen , Lidrandverkrustungen , Erschlaffung der Augenlider , Veränderungen der Irisfarbe .
   Korpustyp: Fachtext
ist V průběhu léčby alfa- interferony byla pozorována tvorba autoprotilátek a rozvoj autoimunitních onemocnění.
Während der Behandlung mit alfa-Interferonen wurde über Auftreten von Autoantikörpern und autoimmunen Störungen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
reg V průběhu léčby alfa- interferony byla pozorována tvorba autoprotilátek a rozvoj autoimunitních onemocnění.
Während der Behandlung mit alfa-Interferonen wurde über Auftreten von Autoantikörpern und autoimmunen Störungen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
jménem skupiny PSE. - (NL) Tvorba výrobkových norem není jen technickou záležitostí.
im Namen der PSE-Fraktion - (NL) Die Bestimmung von Produktnormen ist nicht nur eine technische Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvorba demokratické Evropy je možná jen na základech pravdy, včetně pravdy o nehumánní komunistické totalitě.
Ein demokratisches Europa lässt sich nur auf den Fundamenten der Wahrheit errichten. Dazu gehört auch die Wahrheit über den menschenfeindlichen kommunistischen Totalitarismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své zprávě podporuji zajištění takového cíle, aby byla tvorba právních předpisů potřebná, jednoduchá a účinná.
In meinem Bericht unterstütze ich das Ziel sicherzustellen, dass das ordnungspolitische Umfeld erforderlich, einfach und effizient ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HICP Reálný HDP Soukromá spotřeba Vládní spotřeba Hrubá tvorba fixního kapitálu Vývoz ( zboží a služby )
HVPI Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen )
   Korpustyp: Allgemein
- U pacientů léčených erythropoetinem byl hlášen výskyt trombotických příhod (tvorba krevních
- Blutpfropfbildung (thrombotische Ereignisse) in Blutgefäßen wie Durchblutungsstörungen des
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění se doporučuje lahvičky rychle rozředit, aby se minimalizovala tvorba bílkovinných částic.
Es wird empfohlen, den Inhalt der Durchstechflaschen nach der Rekonstitution sofort weiter zu
   Korpustyp: Fachtext
Tvorba červených krvinek z kostní dřeně je podporována hormonem s názvem erytropoetin, který vzniká v ledvinách.
Es wird nicht zur Anwendung bei Kindern empfohlen, da über die Sicherheit und Wirksamkeit des Arzneimittels bei dieser Patientengruppe keine ausreichenden Informationen vorliegen.
   Korpustyp: Fachtext