Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=typ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Typ typ 5.633 chlap 2.171 chlápek 331 typem 324 kluk 246 člověk 158 druh 156 muž 79 chlapík 65 model 1 vzor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typ typ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrzeuge mit Motoren derselben Bauart, aber unterschiedlichen Gesamtübersetzungsverhältnissen können als Fahrzeuge desselben Typs angesehen werden.
vozidla se stejným typem motoru či různými celkovými převodovými poměry lze považovat za vozidla stejného typu.
   Korpustyp: EU
Mr. Robinson, Sie wollen Frauen eines bestimmten Typs.
Koukněte, pane Robinsone, potřebujete ženy určitého typu.
   Korpustyp: Untertitel
Silgard schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Silgard nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Joanna, ich bin der Typ vor dem du Angst haben solltest.
Joanno já jsem ten typ člověka, kterého by ses měla bát.
   Korpustyp: Untertitel
Gardasil schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Gardasil nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Alan erscheint nicht wie der Typ, der Ratschläge von einer Frau annimmt.
Alan nevypadá jako typ, který by se nechal poučovat ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Pioglitazon ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus :
Pioglitazon je indikován k léčbě diabetes mellitus II . typu .
   Korpustyp: Fachtext
Entführer bleiben gerne bei ihrem Typ, also gib Folgendes ein:
Únosci mají sklon unášet podobné typy, takže vlož následující podmínky:
   Korpustyp: Untertitel
Exenatide unterdrückt die Glucagonsekretion , die beim Typ 2 Diabetes bekanntermaßen unangemessen erhöht ist .
Exenatid potlačuje sekreci glukagonu , jejíž nepřiměřené zvýšení je známé u diabetu typu 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Roy ist nicht der Typ Mann, der ungezwungen über seine Gefühle redet.
Roy není typ kluka, který by o svých pocitech mluvil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Typs typu 1.150 typem 25
Typ 99 Type 99
VW Typ 82 KdF 82
Pistole Typ 94 Typ 94
Volkswagen Typ 166 Schwimmwagen Volkswagen Schwimmwagen
Siedlung städtischen Typs Sídlo městského typu
Alfa Romeo Typ 159 Alfa Romeo 158
Citroën Typ A Citroën Type A 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit typ

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt Typ zwei, Typ drei, Typ vier.
Existujou ještě typy dvě, tři a čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
1 Typ-4- oder Typ-15-Datensatz.
1 záznam typu 4 nebo typu 15.
   Korpustyp: EU
Nein, der andere Typ, der kahlköpfige Typ.
- Ne, ten druhý, ten plešoun.
   Korpustyp: Untertitel
Typ 1 Typ 2 Typ 3 Haemophilus influenzae Typ b-Polysaccharide an Tetanustoxoid konjugiert (PRP-T)
typus 1 typus 2 typus 3 Haemophilus influenzae typus b polysaccahridum conjugatum cum Anatoxino tetanico (PRP- T)
   Korpustyp: Fachtext
Nach Typ@option:check
Podle typu@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Siedlung städtischen Typs
Sídlo městského typu
   Korpustyp: Wikipedia
Volkswagen Typ 166 Schwimmwagen
Volkswagen Schwimmwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Ein irrer Typ
Zvíře
   Korpustyp: Wikipedia
Citroën Typ H
Citroën Type H
   Korpustyp: Wikipedia
- Wahrscheinlich der gleiche Typ.
Ne, to muselo bejt jiný auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ spinnt total.
Je to vážně magor.
   Korpustyp: Untertitel
wer dieser Typ ist.
Je to tvůj strýc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Typ.
- Co je to za chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein piekfeiner Typ, was?
Je elegantní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Riggs, du verrückter Typ!
Riggsi, ty šílenej magore!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Typ?
- O koho ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist verrückt.
On se snad zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Typ?
Co je to za člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ "Naturbursche".
- Moc toho o nich nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Verkackert mich der Typ?
Vy si prohlížíte komínový vývody?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ätzend.
- Fakt mlátí holky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Typ Errol.
Jako je třeba Errol.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Typ?
- Znáš toho týpka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist Buchhalter.
Předně, je to ůčetní.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau mein Typ Frau.
To je ale ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Typ bewegt.
Áno, ten sa odsťahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Typ!
Do hajzlu, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich der große Typ.
Švéd?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein beknackter Typ?
- Osina v zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser coole Typ hier.
Tady ten "elegán."
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist cool.
Je fakt v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Typ?
Ty víš, kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist bewaffnet.
Myslí si že je doma.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Typ, was?
Pan Tough Guy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Typ okay?
- Nevadí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Typ?
Která se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne ihren Typ.
- Znám typy jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Typ?
- Ty ho znáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne Ihren Typ.
- Znám typy lidi, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser große dunkle Typ.
Ten velkej černoch s jizvou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war witzig!
Byla s ním sranda!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Typ?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein lumpiger, runtergekommener Typ.
Jen takový ošuntělý podvodníček.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Typ zuverlässig?
Tak je na něj spoleh?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ nervt mich.
Leze mi na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kriegt Trennungsängste.
Má úzkost z odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist knallhart.
Ten má pro strach uděláno.
   Korpustyp: Untertitel
- Um 25. Jugendlicher Typ.
- Asi 25. Mladá teta.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Typ mit Funkgerät.
Chlapíka s amatérskou vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist cool!
To je ale tvrďák!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Typ?
- To je on?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie diesen Typ?
Nevidela jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ regeneriert sich!
Normálně mu narostla zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Typ?
Co je to za chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war der Typ?
O koho jde? Tim Barret.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Typ.
Tahle dáma se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist weg.
- Ten týpek je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Typ?
- Co to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Typ vom Lagerhaus.
Identifikovali jsme toho mrzáka ze skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Typ.
- Myslím, že musí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, namens "Heißer Typ".
Ano, jmenuje se "Kocourek."
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist krank.
Tady je někdo pěkně nemocnej.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dieser Typ.
Vidíte ho?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war obdachlos.
Je to bezdomovec, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Super der Typ, oder?
Je to opravdu zvláštní vidět to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein echt netter Typ.
Opravdu milý. - Něco nám snad neříkáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dieser Typ?
- A jaký vůbec je?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt's, anderer Typ?
Co, druhej chlápku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der andere Typ?
To nebyl ten druhej?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ war bewaffnet?
Ten lupič byl ozbrojený?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist OK.
To je správnej borec!
   Korpustyp: Untertitel
Alle nicht Ihr Typ.
Ty by se vám nelíbily.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mit Kragen?
A ten v tom límečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Typ.
- Shawn po něm vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deinen Typ.
Znám lidi jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Typ?
Jak se kurva jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein großer Typ.
Jo, je vysokej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der heiratswillige Typ.
- Ne na ženění.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hiess der Typ?
- Jak se jmenoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ namens Dalton.
- Nějakej Dalton.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Typ?
Co je to za člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Typ?
-kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Typ.
- On je tvůj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war ihr Typ?
Kdo vám to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du den Typ?
- Znáš toho chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dieser Typ, nichtwahr?
No věřili byste tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste Typ hier.
Nejhorsí hajzl v lapáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Typ?
Co je to zač?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte der Typ.
Protože jsem mluvil se zájemcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Typ?
Co je to za týpka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ verfolgt mich.
Já se toho zasranýho chlapa nezbavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ gehört uns.
- To je náš vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ!
To je ten muzz!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist gestorben.
- Ten týpek právě zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Typ von gegenüber.
Říkalas, že ho neznáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist dieser Typ.
- Jde o toho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dieser Typ?
Co je to za chlápka?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Typ?
Kdo to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ in Rom.
- Od toho chlapíka v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Typ?
Kde je ten tvůj tanečník?
   Korpustyp: Untertitel