Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
učení Lehre 129 Studium 4 Kurs 2 Lernen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programované učení Programmierter Unterricht
Sociální učení Lernen am Modell
Strojové učení Maschinelles Lernen
specifické poruchy učení Lernbehinderung
Vysoké učení technické v Brně Technische Universität Brünn
České vysoké učení technické v Praze Tschechische Technische Universität Prag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit učení

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projektové učení
Projektunterricht
   Korpustyp: Wikipedia
Specifické poruchy učení
Lernbehinderung
   Korpustyp: Wikipedia
Jak ti jde učení?
Glückwunsch. Das ist gut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v učení nováček.
- Du unterrichtest noch nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Učení má jako koníčka!
Er unterrichtet zum Vergnügen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti jde učení?
Geht die Arbeit voran?
   Korpustyp: Untertitel
- K Orlovu učení?
Zu den Lehren des Adlers?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to učení?
Was sind die Lehren?
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo dost učení!
- Du hast genug studiert!
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v učení Bible.
Ich glaube an die Lehren der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v učení církve.
Das ist doch die Doktrin der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Buddhovo učení.
Das sind die Lehren des Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojí se tvého učení.
- Sie hat Angst vor deinen Lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nediagnostikovanou poruchu učení.
Ja, eine nicht diagnostizierte Lernbehinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Germanius jeho učení odsoudil.
Germanius und die anderen hassten seine Lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné učení mě už nezláká, když mě přivábilo jeho učení.
Ich wollte ihr Buch der Welt lesen, in meiner innersten Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím učení a nenávidím počty.
Ich hasse den Lehrer und Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Platí víc než za učení.
Das bringt mehr Geld als deine Lehrtätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A to má poruchu učení.
Und er ist lernbehindert.
   Korpustyp: Untertitel
Učení nenaplní naše prázdné žaludky!
Studien gehen nicht füllen Sie einen leeren Magen!
   Korpustyp: Untertitel
Smysl života vidí v učení.
Ist oberes alles dieses, dort der Schulefall.
   Korpustyp: Untertitel
- Vydržet učení jsi mě neučil.
Du hast mir noch nicht beigebracht unter Folter standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš kartičky na učení?
Wo sind deine Lernkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme se znovu do učení.
Zurück an eure Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Louis uznává učení pomocí strachu.
Louis glaubt an das Lehren durch Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem lekce k učení.
Ich habe jetzt leider zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, soustřeď se na učení.
Konzentrier dich auf deinen Lernstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké učení technické v Brně
Technische Universität Brünn
   Korpustyp: Wikipedia
Důležité je také kybernetické učení.
Wissensfortschritte im Cyber-Bereich sind ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci tě zdržovat od učení.
Ich will dich nicht davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jakého učení mají fajn?
Ich meine, wessen flachem Credo zufolge wäre
   Korpustyp: Untertitel
pomůže to ochránit buddhistické učení?
Wird das auch helfen, den Buddhismus zu beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
účast na systémech celoživotního učení
Regierungen, Einzelnen und Arbeitgebern gefördert
   Korpustyp: EU DCEP
Za páté, pamatovat na učení
Fünftens: Vergesst nie die Lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Učiteli, vaše učení může začít.
Meister, bitte, fangt an.
   Korpustyp: Untertitel
- Trumane, už nech toho učení.
- Du hast genug gelernt. - Ich muss mir das merken.
   Korpustyp: Untertitel
Má vášeň je učení, Terri!
Ich will Lehrer sein, Terri.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v Učení pro Ameriku.
Sie war in der Organisation "Teach for America".
   Korpustyp: Untertitel
Buddhovo učení, Cesta bez cíle.
I-Ching. "Reise ohne Ziel".
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem učení vašeho otce.
Ich hab einiges von Ihrem Vater gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo dost učení doma.
Ich würde gern einmal ein normaler Teenager sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ctít učení svého otce,
Wirst du die Glaubenslehre deines Vaters,
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče následují učení Proroků.
Weil meine Eltern die Lehren der Propheten befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčové schopnosti pro vzdělávání a celoživotní učení
Ja zu Leitlinien für wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Nejefektivnější metodou učení je dobrý příklad.
Die wirksamste Lehrmethode ist das gute Vorbild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, nebude vám učení připadat poněkud nudné?
Wird Ihnen das Lehren nicht zu lahm vorkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Založený na mé celoživotní zkušenosti učení literatury.
Basierend auf meiner langen Erfahrung als Literaturdozentin.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, hodně štěstí v učení a vůbec.
Meine Dame, viel Glu"ck als Lehrerin und so.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se žít podle tvého učení.
Wir versuchen, so zu leben, wie Sie es uns lehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem písně používala k učení.
Die Lieder haben mir dabei geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikoho nepronásledovat." Není to učení Buddhy?
"Verfolge keinen Menschen." Sind dies nicht die Lehren Buddhas?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, můžeme se prosím vrátit k učení?
Wollen wir mal weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu předstírat, že následuji učení Proroků.
Ich kann nicht länger so tun, als folgte ich dem Weg der Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak může být naše učení špatné.
Dann sind unsere Lehren vielleicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Váj to je rychlejší než učení.
Vi sagt, besser als EDV-Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se musíme vrátit k učení.
Anschließend geht es an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zapečetíme se zde do tohoto místa učení.
Wir schließen uns hiermit in diesen Ort des Wissens ein.
   Korpustyp: Untertitel
Učení nových schopností se nemůže unáhlit.
Überlegene Kampfkunst lernt man nicht in kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si to učení do souvislosti.
Sieh diesen Lehrauftrag doch einmal nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Taky by se mi teď hodilo učení.
Ich könnte eine kleine Wii jetzt gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak co, učení doma, ochrana svědků?
Und dann was, Privatlehrer, Zeugenschutz?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je, Johne. Učení dělá mistra.
Recht so, Übung macht den Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Staletí učení a co jsme se naučili?
Tausende Jahre Weisheit, und jetzt das. Haben wir nichts gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Císař nás zve, abychom představili naše učení.
Der Kaiser lädt uns ein, unser Glaubensbekenntnis abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zašel jsi moc daleko přes naše učení.
Du bist weit jenseits des Reichs unserer Glaubenslehre abgedriftet.
   Korpustyp: Untertitel
technická pomoc s cílem umožnit přenos učení,
Förderung des Transfers von Lernergebnissen durch technische Unterstützung;
   Korpustyp: EU
Distanční učení pomocí online nebo offline počítače
Fernunterricht über Computer mit oder ohne Internetnutzung
   Korpustyp: EU
Metoda neformálního učení použitá pro tuto činnost
Informelle Lernmethode für diese Aktivität
   Korpustyp: EU
účast a neúčast na činnostech učení;
Beteiligung bzw. Nichtbeteiligung an Lerntätigkeiten,
   Korpustyp: EU
České vysoké učení technické v Praze
Tschechische Technische Universität Prag
   Korpustyp: Wikipedia
evropský rámec kvalifikací pro celoživotní učení
EQR
   Korpustyp: EU IATE
evropský rámec kvalifikací pro celoživotní učení
Europäischer Qualifikationsrahmen
   Korpustyp: EU IATE
Nikdy nemám čas na tvoje učení.
Nie habe ich Zeit, mir deine Übungen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše eminence, to bylo učení začínajících křesťanů.
Es war die Doktrin der frühen Christen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožnost není to, co učení přináší lidem.
Frömmigkeit ist nicht das, was die Lektionen zu den Leuten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Učení jak se stát bojovníkem za spravedlnost
Wie man ein Held der Gerechtigkeit wird
   Korpustyp: Untertitel
Které z mých učení vadí Římu?
Welche meiner Lehren steht im Widerspruch zu Rom?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta nebyl moc na učení?
- Dein Vater hat dich nichts gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, učení hrou je úžasné!
- Gebt es zu, ihr seid beide dagegen!
   Korpustyp: Untertitel
Upomínku za učení nebo za chování?
Eine Abmahnung wegen der Leistung oder wegen des Benehmens?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem za chování, ne učení.
Benehmen, nicht Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, nevíte něco o učení Tai Chi?
Haben Sie schon mal überlegt, Tai-Chi zu studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Lux, testovali tě někdy na poruchu učení?
Lux, wurdest du jemals auf Lernschwäche getestet?
   Korpustyp: Untertitel
Ty však mluv, co zodpovídá zdravému učení.
Du aber rede, wie es sich nach guter Sitte geziemt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje, bojíte se trochy učení?
Was ist das Problem, hast du Angst vor einem bisschen Training?
   Korpustyp: Untertitel
dohlížet na internetový systém distančního učení;
Wahrnehmung der Aufsicht über das IDL;
   Korpustyp: EU
dohlížet na pokročilý internetový systém distančního učení;
die Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU
učení každého z nich je jiné.
ihre jeweiligen Lehren unterscheiden sich alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dohlížet na pokročilý internetový systém distančního učení;
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
   Korpustyp: EU
Nenacházím v Buddhově učení žádnou chybu.
Nur muss ich meinen eigenen Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z posledních učení mistra Oogwaye.
Ich übe eine der letzten Lehren von Meister Oogway.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem u kotelníka v učení.
Ich bin ein ausgebildeter Kessel-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale porucha učení se neobjeví jen tak.
'ne Lernbehinderung kommt ja nicht von irgendwoher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ale jen parťáci na učení.
Uh, aber wir sind nur Lernkumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Následoval jsem vaše učení jako apoštol.
Ich habe Eure Lehren befolgt wie ein Apostel.
   Korpustyp: Untertitel
Celé roky jsem se držel Jeho učení.
Ich folge Seinen Lehren seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu rychlá metoda učení.
- Eine schnelle Lernmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá těch útoků k šíření Kagameho učení.
Ja, er benutzt diese Angriffe um Kagames Botschaft zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý týden jen učení, práce a spánek.
- Du hast wochenlang nur gelernt, gearbeitet und geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen pusa během učení, klid.
Es war nur ein Kuss vor der ersten Stunde, entspann Dich.
   Korpustyp: Untertitel