Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uchytit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uchytit fassen 11 verankern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchytitfassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může se takový kodex v konkurenčním světě byznysu skutečně uchytit?
Kann ein derartiger Kodex in der von Wettbewerb geprägten Geschäftswelt wirklich Fuß fassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdě jsem pracovala, abych se ve světě uchytila.
Ich habe wirklich hart dafür gearbeitet, um auf dieser Welt Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se v ekonomice uchytí inflační očekávání, zabrat už nemusí ani jeden z těchto tří léků.
Und wenn in einer Wirtschaft Inflationserwartungen Fuß fassen, können dadurch alle drei Heilmittel ihre Wirksamkeit verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odešel jsem z CIA a uchytil jsem se ve významném drogovém kartelu.
Als ich die Agency verließ, fasste ich Fuß in einem großen Drogenkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Ač tempo těchto změn se stát od státu liší, idea vlády práva se uchytila.
Obwohl diese Veränderungen in einzelnen Ländern unterschiedlich schnell über die Bühne gehen, hat die Idee der Rechtsstaatlichkeit Fuß gefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatuju se, když za mnou přišel s velkým přáním uchytit se v automobilový branži.
- Ich kann mich noch daran erinnern, wie du damals bei mir in der Automobil-branche Fuß fassen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou je nahradit mladí lidé, kteří studují a kteří se uchytí na trhu práce, místo aby se stali nezaměstnanými.
Sie können durch junge Menschen, die studieren und auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen, anstatt arbeitslos zu werden, ersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže v uplynulých třech letech se rok co rok měnil premiér a ve fiskálních výdajích se uchytil populistický trend.
Doch in den letzten drei Jahren wechselte der Ministerpräsident jedes Jahr, und bei den Haushaltsausgaben fasste ein populistischer Trend Fuß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímá intervence Bank of England ovšem zabránila tomu, aby se tyto představy v naší kolektivní psychologii uchytily.
Allerdings verhinderte die direkte Intervention der Bank of England, dass diese Bilder in unserer kollektiven Psyche Fuß fassen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po roce 1880, kdy se republika uchytila, vznikla sekulární ideologie, jejímž cílem bylo osvobodit státní instituce – v prvé řadě vzdělávací systém – od kněžského vlivu.
Ab den 1880er Jahren, als die Republik Wurzeln fasste, kam eine säkulare Ideologie auf, die nach einer Emanzipation der staatlichen Institutionen – vor allem des Bildungssystems – vom Einfluss des Klerus strebte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "uchytit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Promeškal příležitost se uchytit.
Er hat seine Chance verpasst anzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Sicílii se lze uchytit.
Ich hörte, in Sizilien gibt es gute Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- mohl bych se uchytit v nějaké show.
- ich könnte bei der Variete Show ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Implantát se nemusí uchytit u části ( 1, 2 % ) ošetřených fen .
Es ist möglich , dass das Implantat bei einem Teil der behandelten Hündinnen ( 1, 2 % ) möglicherweise nicht liegen bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Cílem parazita je uchytit se na mozkovém kmeni.
Der Parasit setzt sich am Hirnstamm fest.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli vám se chci uchytit v oboru.
Ihretwegen möchte ich in die Branche einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý popruh se musí uchytit do čelistí stroje na zkoušení pevnosti v tahu.
Jeder Gurt ist zwischen den Klemmbacken einer Zugprüfmaschine einzuspannen.
   Korpustyp: EU
Každý popruh se musí uchytit do čelistí stroje na zkoušení pevnosti v tahu.
Jedes Gurtband ist zwischen den Klemmbacken einer Zugprüfmaschine einzuspannen.
   Korpustyp: EU
Snímače je třeba pevně uchytit, aby byly záznamy jejich signálů co nejméně ovlivněny vibracemi.
Die Messwertaufnehmer müssen starr befestigt werden, so dass ihre Aufzeichnungen so wenig wie möglich durch Schwingungen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
držákem, jehož prostřednictvím lze zařízení pro sledování tepové frekvence uchytit k řídítkům jízdního kola.
einer Halterung zur Befestigung des Herzfrequenzüberwachungsgeräts an der Lenkstange eines Fahrrads.
   Korpustyp: EU
Na základě výsledků klinických studií je zřejmé , že implantát se nemusí uchytit u části ( 1, 2 % ) ošetřených fen .
Nach den Ergebnissen von Feldversuchen ist damit zu rechnen , dass das Implantat bei einem Teil der behandelten Hündinnen ( 1, 2 % ) nicht liegen bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by jim být nabídnuto mnohem více příležitostí, aby se mohly uchytit a prosazovat na vnitřním trhu.
Ihnen sollten im Binnenmarkt deutlich mehr Möglichkeiten geboten werden, um sich zu etablieren und auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš co, až se odtud dostaneme, mohla bych se uchytit jako elektrikář, a ty bys mohla dělat zahradnici.
Wenn wir hier rauskommen, könnte ich Elektrikerin und du Landschaftsgärtnerin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po bin Ládinově smrti se může al-Káida znovu uchytit jedině v případě, že se pákistánské armádě podaří opětovně instalovat zástupnický režim v Afghánistánu.
Nach dem Tod von Osama bin Laden kann sich al-Qaida nur wiederherstellen, wenn es dem pakistanischen Militär gelingt, erneut ein Stellvertreterregime in Afghanistan zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpad vzniklý z balení nebo zpracování brambor v Unii musí být zlikvidován takovým způsobem, který zajistí, aby se dotčený škodlivý organismus nemohl uchytit a rozšířit.
Der bei der Verpackung bzw. Verarbeitung der Kartoffeln in der Union entstehende Abfall wird in einer Weise entsorgt, die gewährleistet, dass der betreffende Schadorganismus sich nicht ansiedelt und verbreitet.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná definice „unášené tenatové sítě“ je tato: „Unášenou tenatovou sítí se rozumí jakákoli tenatová síť udržovaná na mořské hladině nebo v určité vzdálenosti pod hladinou pomocí plovoucích zařízení, unášená proudem buď samostatně, nebo s lodí, ke které ji lze uchytit.
Die vorgeschlagene Definition für „Treibnetz“ ist folgende: Kiemennetze, die mit einer Schwimmleine an der Meereroberfläche oder in gewünschter Tiefe gehalten werden und meist zusammen mit dem Boot, an dem sie festgemacht sind, frei in der Strömung treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Unášenou tenatovou sítí‘ se rozumí jakákoli tenatová síť udržovaná na mořské hladině nebo v určité vzdálenosti pod hladinou pomocí plovoucích zařízení, unášená proudem buď samostatně, nebo s lodí, ke které ji lze uchytit.
‚Treibnetz‘ ein Kiemennetz, das mit einer Schwimmleine an der Meeresoberfläche oder in gewünschter Tiefe gehalten wird und meist zusammen mit dem Boot, an dem es festgemacht ist, frei in der Strömung treibt.
   Korpustyp: EU
Tito uprchlíci by se mohli mnohem příhodněji uchytit v novém palestinském státě, ve své mateřské zemi, mezi svými krajany, pod palestinskou vlajkou a palestinskou samosprávou, pouhých 30 kilometrů od domovů a farem, které před více než 60 lety opustili anebo z nich byli tehdy vyhnáni.
Diese Flüchtlinge können sich im neuen Staat Palästina – ihrem Vaterland, unter ihren Mitbürgern, einer palästinensischen Fahne und palästinensischen Behörden, bloße 30 km entfernt von den Häusern und Höfen, die von ihnen aufgegeben oder aus denen sie vertrieben wurden (vor mehr als 60 Jahren) – sehr viel besser etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maximální šířka, výška a délka dětského zádržného systému ISOFIX a umístění systému kotevních úchytů ISOFIX, do něhož se musí uchytit připevňovací kování ISOFX, jsou pro výrobce dětského zádržného systému ISOFIX definovány pevnými body sedadla vozidla vymezenými v odstavci 2.31 tohoto předpisu.
Die größten Abmessungen, die das ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem zur Seite, nach unten und nach hinten aufweisen dürfen, und die Anordnung der ISOFIX-Verankerungen, in die die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen einrasten müssen, sind für den Hersteller des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems durch die Vorrichtung für den Fahrzeugsitz nach Absatz 2.31 dieser Regelung festgelegt.
   Korpustyp: EU