Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ujednání&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ujednáníVereinbarung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IFRS 11 Společná ujednání se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Jsme v obchodních ujednání pochopitelných vzájemné výhody.
Wir haben eine geschäftliche Vereinbarung. Zu unser beider Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ujednání uvedená v odstavci 1 mohou být v platnosti jeden rok nebo déle.
Die in Absatz 1 genannten Vereinbarungen können für ein oder mehrere Jahre gelten.
   Korpustyp: EU
To bylo obchodní ujednání s Atwoodem.
Das war eine geschäftliche Vereinbarung mit Atwood.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla určit odpovídající smluvní ujednání, která posílí udržitelnost poskytování služeb.
Die Kommission sollte geeignete vertragliche Vereinbarungen zur Förderung der Stetigkeit der Leistungserbringung ermitteln.
   Korpustyp: EU
A celý tohle ujednání je dočasný.
Und diese kleine Vereinbarung ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem uzavře generální tajemník, vysoký představitel s ministrem nezbytná ujednání.
Hierfür trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem Minister.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s tímto úřadem nezbytná ujednání.
Hierzu trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem UNODA.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s CAR nezbytná ujednání.
Hierzu trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit CAR.
   Korpustyp: EU
Smluvní ujednání se zpravidla zabývá záležitostmi, jako je například:
In der vertraglichen Vereinbarung werden im Allgemeinen folgende Angelegenheiten geregelt:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvláštní ujednání Sondervereinbarung 7
dodatečná ujednání Zusatzvereinbarungen 1
Wassenaarské ujednání Wassenaar-Arrangement 3
podle ujednání einer Vereinbarung nach 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ujednání

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato ujednání specifikují alespoň:
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedená ujednání specifikují alespoň:
Diese Vereinbarungen legen mindestens Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ujednání upravují zejména:
Derartige Vereinbarungen erstrecken sich insbesondere auf
   Korpustyp: EU
ujednání o jeho fungování;
die Vereinbarungen über seine Arbeitsweise,
   Korpustyp: EU
Útlak je balíček ujednání.
Unterdrückung ist ein Pauschalgeschäft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je vaše ujednání.
Haben Sie da vielleicht etwas nachgeholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ujednání o prodeji bylo přiloženo k ujednání o ručení.
Die Verkaufsvereinbarung war der Bürgschaftsvereinbarung beigefügt.
   Korpustyp: EU
Bylo to následné nové ujednání.
Es ist eine Anschlussregelung gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě ujednání uvést předmět:
Bei gütlicher Einigung: Angabe des Gegenstands:
   Korpustyp: EU DCEP
pružná a spolehlivá smluvní ujednání,
flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
   Korpustyp: EU DCEP
ujednání o přistupování nových členů,
die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
   Korpustyp: EU DCEP
To ujednání o anonymitě potřebujeme.
Wir brauchen diese Anonymitätsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená ujednání blíže určují alespoň:
In diesen Vereinbarungen wird mindestens Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Tato smluvní ujednání upravují zejména:
Diese vertraglichen Regelungen betreffen insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
finančním ujednání podle článku 12;
der finanziellen Regelungen gemäß Artikel 12;
   Korpustyp: EU
Tato ujednání blíže určí alespoň:
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Ujednání o poskytování kolejových vozidel
Vereinbarungen für die Bereitstellung von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Práva z jiných smluvních ujednání
Rechte aus anderen vertraglichen Vereinbarungen
   Korpustyp: EU
společných ujednání (odstavec D31) a
Gemeinsame Vereinbarungen (Paragraph D31) und
   Korpustyp: EU
Údajné datum ujednání nebo rozhodnutí
Angegebenes Datum der Vereinbarungen bzw. des Beschlusses
   Korpustyp: EU
bezpečná ujednání pro udržování hotovosti
besicherte Vereinbarungen zur Aufrechterhaltung von Barmitteln
   Korpustyp: EU IATE
Opis takových ujednání předloží Komisi.
Die Kommission erhält eine Ausfertigung dieser Vereinbarungen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
O tomto ujednání nic nevím.
Dieser Umstand ist mir nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ujednání se mohou týkat:
Diese Vereinbarungen können Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU
Údajné datum ujednání nebo rozhodnutí
Vermutetes Datum der Vereinbarungen bzw. des Beschlusses
   Korpustyp: EU
Toto ujednání musí být doloženo.
Diese Vereinbarungen müssen dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
To je moje standardní ujednání.
Das ist ein Standardvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nebýt součástí ujednání není výhodou.
Erstens ist es nicht immer ein Vorteil, kein Teil des Vergleichs zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujednání jsou nutná zejména v ekonomických záležitostech.
Vereinbarungen müssen insbesondere im wirtschaftlichen Bereich getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato „ujednání“ jsou samozřejmě předmětem výkladu
Offenbar sind diese „Vereinbarungen“ ebenfalls eine Frage der Auslegung
   Korpustyp: EU DCEP
Označujete je jako otevřená smluvní ujednání.
Sie nennen das "open ended contractual arrangements".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revidované pracovní ujednání o výkonných agenturách
Geänderte Aufgabenbestimmung für die Exekutivagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
a. pružná a spolehlivá smluvní ujednání,
a. flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
   Korpustyp: EU DCEP
, důchodového pojištění, pojistné smlouvy a podobných ujednání
, Rentenpläne, Versicherungsverträge und ähnliche Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
stanoví praktická ujednání pro její činnosti.
, in der die praktischen Vorkehrungen für seine Tätigkeiten festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2.2.3 Strojové překlady a přechodná ujednání
2.2.3 Automatische Übersetzungen und Übergangsregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes je poslední příležitost k ujednání.
Wir lassen nach dieser keine weitere Unterhandlung zu!
   Korpustyp: Untertitel
Za tím účelem budou uzavřena místní ujednání.
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
   Korpustyp: EU
Tato pracovní ujednání přijme společný výbor.
Diese Arbeitsvereinbarungen werden vom Gemeinsamen Ausschuss angenommen.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem se vypracují místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
   Korpustyp: EU
V. UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
V. BESTIMMUNGEN ZU DEN RECHTEN DES GEISTIGEN EIGENTUMS
   Korpustyp: EU
Zvláštní ujednání pro některé operační programy
Besondere Bestimmungen für bestimmte operationelle Programme
   Korpustyp: EU
Tato ujednání podléhají jednomyslnému schválení Radou.
Diese Vereinbarungen bedürfen der einstimmigen Genehmigung durch den Rat.
   Korpustyp: EU
ujednání mezi příjemci podle článku 46;
die Vereinbarungen zwischen den Begünstigten gemäß Artikel 46;
   Korpustyp: EU
Pravidla tržního chování nebo jiná smluvní ujednání
Marktverhaltensregeln oder andere vertragliche Vereinbarungen
   Korpustyp: EU
O finančním ujednání rozhoduje Rada guvernérů.
Der EZB-Rat entscheidet über die finanziellen Regelungen.
   Korpustyp: EU
Rizika převzatá na základě samostatných ujednání
Im Rahmen gesonderter Vereinbarungen übernommene Risiken
   Korpustyp: EU
uznání a vyčíslení protihodnoty v rámci ujednání;
Ansatz und Bewertung der vereinbarten Gegenleistung,
   Korpustyp: EU
Tato ujednání však mají řadu rozmanitých forem:
Diese Vereinbarungen können verschiedener Art sein:
   Korpustyp: EU
Za tím účelem se vypracují místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: EU
podrobná ujednání pro kontroly prováděné Komisí;
Modalitäten der von der Kommission ausgeübten Kontrollen;
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění regionálních ujednání o spolupráci.
Weitere Umsetzung der regionalen Kooperationsabkommen.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem budou uzavřena místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: EU
Komise použije ujednání stanovená v příloze III.
Die Kommission wendet die in Anhang III dargelegten Regelungen an.
   Korpustyp: EU
Přechodná ujednání k dodržování minimálního kapitálového požadavku
Übergangsbestimmungen für die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden vor Ort entsprechende Vorkehrungen getroffen.
   Korpustyp: EU
Komise použije ujednání stanovená v příloze 3.
Die Kommission wendet die in Anhang 3 dargelegten Regelungen an.
   Korpustyp: EU
ujednání o platebních podmínkách či jiném plnění.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU
Doplňková finanční ujednání v souvislosti s […].
Die Finanzierungsklauseln bezogen sich auf […].
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Jiná ujednání však vytvoření samostatného subjektu vyžadují.
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
   Korpustyp: EU
Přístup ke konzulární ochraně a jiná ujednání
Zugang zu konsularischem Schutz und andere Vereinbarungen
   Korpustyp: EU
prostřednictvím clearingových ujednání vytvořených ústředními protistranami.
von den CCPs eingerichtete Clearingvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden entsprechende Vereinbarungen vor Ort getroffen.
   Korpustyp: EU
ujednání pro případ podstatné změny okolností
Härteklausel
   Korpustyp: EU IATE
bezpečná ujednání pro uložení finančních nástrojů
besicherte Vereinbarungen für die Hinterlegung von Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU IATE
standardní ujednání a opatření k lokalizaci
Standardlokalisierungszusagen und -maßnahmen
   Korpustyp: EU IATE
standardní ujednání o lokalizaci státních dluhopisů
Standardlokalisierungszusage für öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU IATE
ujednání a opatření o lokalizaci likvidních akcií
Lokalisierungszusagen und -maßnahmen für liquide Aktien
   Korpustyp: EU IATE
Nezbytná ujednání týkající se umístění agentury v
Die notwendigen Bestimmungen über die Unterbringung der Agentur in den
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem nelze nalézt příliš závazná ujednání.
Auf diese Art und Weise kann nicht viel Verbindliches zustande kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
ujednání o komerčních úvěrech a úvěrové nástroje
kommerzielle Darlehensvereinbarungen und Kreditfazilitäten von
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dohoda obsahovala čtyři zásadní ujednání:
Dieser Vergleich enthält vier Grundannahmen:
   Korpustyp: EU
vyjadřuje názor na adekvátnost zajistných ujednání;
Formulierung einer Stellungnahme zur Angemessenheit der Rückversicherungsvereinbarungen;
   Korpustyp: EU
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
TITEL VI METHODEN DER ZUSAMMENARBEIT DER VERWALTUNGEN
   Korpustyp: EU
HLAVA V UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
TITEL V METHODEN DER VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT
   Korpustyp: EU
obsahuje příslušná ujednání o provádění grantové dohody,
enthält geeignete Bestimmungen zur Durchführung der Finanzhilfevereinbarung,
   Korpustyp: EU
Tato zvláštní ujednání schvaluje správní rada.
Die Sondervereinbarungen werden vom Verwaltungsrat genehmigt.
   Korpustyp: EU
Podrobná pracovní ujednání a provozní procesy
Detaillierte Arbeitsvereinbarungen und Prozesse für den Betrieb
   Korpustyp: EU
H.2 Ujednání pro řízení SAP
Vorkehrungen für die Verwaltung des gemeinsamen Aktionsplans
   Korpustyp: EU
I. FINANČNÍ UJEDNÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE SAP
I. FINANZBESTIMMUNGEN FÜR DEN GEMEINSAMEN AKTIONSPLAN
   Korpustyp: EU
„C“ – spadá pod ujednání o skupinovém poplatku
„C“ — abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
   Korpustyp: EU
„N“ – nespadá pod ujednání o skupinovém poplatku
„N“ — nicht abgedeckt durch eine Gruppengebührenregelung
   Korpustyp: EU
smluvní ujednání pro zabezpečení dodávek plynu.
vertragliche Vereinbarungen zur Gewährleistung der sicheren Gasversorgung
   Korpustyp: EU
Ukončení a sdělení ujednání mezi zúčastněnými zeměmi
Übermittlung der zwischen den teilnehmenden Ländern getroffenen Regelungen
   Korpustyp: EU
ujednání o finančních příspěvcích jeho členů;
die Vereinbarungen über die Finanzbeiträge seiner Mitglieder,
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: EU
neovlivní-li tato ujednání nepříznivě práva
und die Verpflichtungen der betreffenden Personen
   Korpustyp: EU DCEP
správní ujednání se Společným výzkumným střediskem.
Verwaltungsvereinbarungen mit der Gemeinsamen Forschungsstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
ujednání o zastoupení podle článku 8;
Vertretungsvereinbarungen nach Artikel 8;
   Korpustyp: EU
Vysoce bezpečná ujednání pro uložení finančních nástrojů
Besonders sichere Vereinbarungen zur Hinterlegung von Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU
Vysoce bezpečná ujednání pro udržování hotovosti
Besonders sichere Vereinbarungen zur Erhaltung von Barmitteln
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen vor Ort getroffen.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem budou vypracována místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby uzavřou strany samostatné ujednání.
Die Parteien schließen bei Bedarf separate Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Mimo společenskou smlouvu neexistují žádná další ujednání.
Außer dem Gesellschaftsvertrag gibt es keine anderen Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Prováděcí ujednání se mohou mimo jiné týkat:
Die Durchführungsbestimmungen können sich unter anderem auf Folgendes erstrecken:
   Korpustyp: EU
Oficiální ujednání mají nejméně tento obsah:
Die formalen Regelungen müssen mindestens folgende Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU