Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukázat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukázatzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andreji Ivanoviči, mohu ukázat, co jste přivezl z cesty?
Andrej Iwanowitsch, darf ich zeigen, was Sie mitgebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, mohl by mi někdo z vás ukázat směr do kanceláře správce?
Gentlemen, kann mir jemand von Ihnen den Weg in das Verwaltungsbüro zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rayi, chci ti něco ukázat. V obýváku.
Ray, ich will dir etwas im Wohnzimmer zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Hailey, nechtěla bys ukázat té policistce ten trik s mincí?
Hailey, warum zeigst du der Polizistin nicht deinen neuen Trick?
   Korpustyp: Untertitel
Studie na zvířatech ukázaly , že je vildagliptin vylučován do mléka .
Tierexperimentelle Studien haben eine Ausscheidung von Vildagliptin in die Milch gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Jon vám ukáže, co budete chtít, pak můžeme spolu poobědvat.
Jon wird Ihnen alles zeigen, danach treffen wir uns zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukázat

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukázat všechny kanály@ action:
Alle Kanäle einblenden@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Nech ho se ukázat.
Lass dich durch ihn vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi ho ukázat?
Zeigst du mir den bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
- Nein, wir gehen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti ukázat ložnici?
Möchtest du's sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to ukázat manažerovi.
- Ich zeig ihn kurz dem Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám něco ukázat.
Ich zeig Ihnen jetzt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi ukázat cestu?
Zeigst du mir den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
-Jdu je ukázat mámě.
- Die zeig ich Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chci jim ukázat.
Du freundest dich mit ihnen an und schreibst deine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tím něco ukázat?
Versuchst du hier ein Zeichen zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti chci ukázat.
Ich zeige euch was.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ jí to ukázat.
Du brauchst ein paar cojones grandes.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš ukázat horní patro?
Willst du die obere Etage sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
Los, kommen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se musíme ukázat.
Legen wir unser bestes Benehmen an den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to ukázat radiologovi!
Ich zeige die dem Radiologen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli mi ho ukázat.
Sie lassen mich nicht zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tu nespravedlnost ukázat.
Man muss die Ungerechtigkeit sichtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to ukázat?
Soll ich es dirzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám to ukázat.
Ihr werdet schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ukázat papíry?
- Dürfte ich Ihre Frachtliste sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám ji ukázat?
Zeigst du uns den Geheimgang?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ti ukázat vše!
Ein kompletter Rundgang ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ukázat svou kajutu?
Möchten Sie zu Ihrem Quartier?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se prostě ukázat.
Er will sich nur nicht zu erkennen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám něco ukázat.
- Seht euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se malinko ukázat.
Man müsste die Schultern etwas auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti ukázat cestu.
- Ich werde dich dorthin begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mužete mi ho ukázat?
Darf ich sie sehen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vám ukázat tohle.
Sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám ukázat cestu.
Ich zeige Ihnen den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti musím ukázat.
Da ist etwas, was du sehen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ukázat průkaz?
Darf ich Ihren Ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
chci ti něco ukázat.
gönne ich mir noch was Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jenom ukázat.
- Nein. Zeig mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme jim to ukázat.
Und wir kämpfen darum. Wer folgt mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to ukázat velvyslankyni.
- Wir müssen das der Botschafterin geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš něco ukázat, plecháči?
Du willst was von mir, Blechstück?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat vám tu věc?
Sie wollen das Ding sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti musím ukázat.
Ich zeig dir was.
   Korpustyp: Untertitel
"Chci vám něco ukázat.
brachte uns zum Nachdenken:
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
Ich zeige dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to ukázat?
Zeig mir mal, wie.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravený se ukázat.
- Von mir aus kann's losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen ukázat prstem.
Ich zeige auf ihn, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ti něco ukázat.
- Komm und schau es dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
Ich zeig dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nesmí ukázat.
Er kann jetzt nicht herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ukázat svoji slabost?
Zeige ich meine Schwäche?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ukázat doklady?
Kann ich ihre IDs sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se alespoň ukázat.
Er hätte mich zumindest besuchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat mi cestu domů?"
- mir den Weg nach Hause zeigst?"
   Korpustyp: Untertitel
Musí nám to ukázat.
Er hat etwas vorzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám něco ukázat.
Ich zeige Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Běž to Obarovi ukázat.
Zeig ihm wie es geht!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám ukázat jizvy.
Wollen Sie die Narben sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
Ich zeige Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti ukázat ložnici.
Du musst das Schlafzimmer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám něco ukázat.
Ich zeige euch was.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to ukázat.
Lassen Sie mich das verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi ukázat telefon?
Zeig mir dein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím ti něco ukázat.
-ich zeige dir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti to ukázat.
Ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám ho ukázat.
Ich zeige ihn Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen ukázat cestu.
Ich brauch 'ne Wegbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco ti chci ukázat.
Ich möchte etwas mit dir durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mateřství se má ukázat.
Eine Schwangerschaft ist etwas schönes.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám něco ukázat?
Möchten Sie etwas sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je čas ukázat!
Jetzt ist es Zeit, es herauszulassen!
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám přinesu ukázat.
Ich werde Ihnen was bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
Komm, ich zeige dir was!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ukázat Australankám.
Und nicht zu vergessen die australischen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti ukázat občanku?
- Willst du einen Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vám něco ukázat.
Wir haben etwas fur Sie vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase jim ukázat!
Wir müssen uns wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi něco ukázat?
Ich soll dir folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi některého ukázat?
Weißt du, wo ich sie finde?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim ho ukázat.
Sie müssen das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi ukázat účtenky.
Kannst Du die Quittungen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to ukázat.
Dann zeig es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ukázat moji morálku?
Willst du wissen, was meine Moral ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužete mi ukázat tuhle?
- Kann ich so eine sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám něco ukázat.
Ich zeige Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
Und jetzt sehen Sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Papír vám ukázat nemůžu.
Ich kann Ihnen keine Papiere geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi ukázat občanku?
- Ihren Ausweis, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ho ukázat?
Kann ich ihn sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám něco ukázat.
Das ist nur Tee!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám ho ukázat.
Ich darf sie Ihnen nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jí to ukázat.
Bring's ihr bei.
   Korpustyp: Untertitel
Co tobě chtěli ukázat?
Welchen Einlauf haben sie dir verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti ukázat jak.
Ich zeige Ihnen, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
Jetzt zeig ich dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to všem ukázat.
Und jeder muss das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci ti něco ukázat.
- Deine Mutter ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi něco ukázat?
Könnte ich schon eine kleine Vorschau haben?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, chceš se ukázat?
Du möchtest für Furore sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ukázat průkaz?
Kann ich Ihren Ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to ukázat takhle?
Das sagst du mir so?
   Korpustyp: Untertitel