Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andreji Ivanoviči, mohu ukázat, co jste přivezl z cesty?
Andrej Iwanowitsch, darf ich zeigen, was Sie mitgebracht haben?
Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, mohl by mi někdo z vás ukázat směr do kanceláře správce?
Gentlemen, kann mir jemand von Ihnen den Weg in das Verwaltungsbüro zeigen?
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rayi, chci ti něco ukázat. V obýváku.
Ray, ich will dir etwas im Wohnzimmer zeigen.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Hailey, nechtěla bys ukázat té policistce ten trik s mincí?
Hailey, warum zeigst du der Polizistin nicht deinen neuen Trick?
Studie na zvířatech ukázaly , že je vildagliptin vylučován do mléka .
Tierexperimentelle Studien haben eine Ausscheidung von Vildagliptin in die Milch gezeigt .
Jon vám ukáže, co budete chtít, pak můžeme spolu poobědvat.
Jon wird Ihnen alles zeigen, danach treffen wir uns zum Essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázalo se, že Basilej II není příliš účinným mechanismem prevence krizí.
Basel II hat sich nicht als sehr effektiver Mechanismus zur Krisenprävention herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan Hardy se ukázal být větší výzvou, než jsem si myslel.
Ryan Hardy hat sich als größere Herausforderung herausgestellt, als ich dachte.
Ukázalo se, že s Bobrem nebudou žádné problémy.
Biber war, wie sich herausstellte, kein Problem.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
Ukázalo se, že virus je mnohem méně nebezpečný než běžná chřipka.
Das Virus stellte sich als deutlich ungefährlicher als die gewöhnliche Grippe heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že jsem se mýlil, ostatně jako vždycky.
Es hat sich als Fehler herausgestellt, wie alles andere auch.
A ukázalo se, ze by to ani nebylo zapotřebí.
Wie sich herausstellte, war es auch gar nicht nötig.
A ukázalo se, že to byl omyl.
Und das stellte sich später als falsch heraus.
Předpisy jsou evidentně nedostatečné a stále zůstávají významné faktory pro spekulativní rizika, což se v budoucnosti skutečně ukáže.
Die Vorschriften sind offensichtlich unzureichend und Spekulationsrisiko besteht nach wie vor, wie sich in der Zukunft herausstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekla bych, že se ukázalo, že můžeme být přátelé.
Es stellte sich wohl heraus, dass wir Freunde sein können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sonda neukázala žádné krvácení v měchýři, -což ukazuje na problém s ledvinou,
Endoskopie ergab keinen Hinweis auf eine Blutung in seiner Blase, was auf ein Problem mit den Nieren hinweist.
Šetření neukázalo na žádné problémy související s výrobou těchto následných výrobků.
Die Untersuchung ergab keinerlei Probleme im Zusammenhang mit dieser nachgelagerten Produktion.
Průzkum provedený v roce 2000 na evropské úrovni ukázal, že více než polovina těchto podniků neprovádí bezpečnostní audity.
Eine europäische Erhebung aus dem Jahr 2000 ergab, dass mehr als die Hälfte relevanter Unternehmen keine Sicherheitsaudits durchführen.
Kontrola Společenství ukázala, že dovoz z Číny se v roce 2005 podstatně zvýšil (až o +500%).
Die Überwachung auf Gemeinschaftsebene ergab einen erheblichen Anstieg der Einfuhren aus China im Jahr 2005 (bis zu 500%).
Šetření ukázalo, že žadatel splňuje všech pět kritérií tržního zacházení.
Die Untersuchung ergab, dass der Antragsteller alle fünf MWB-Kriterien erfüllte.
Výsledky porovnání vyjádřené jako procento prodejních cen výrobního odvětví Společenství během období přezkumného šetření ukázaly značné rozpětí cenového podbízení.
Der Vergleich ergab erhebliche Preisunterbietungsspannen, ausgedrückt als Prozentsatz der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Untersuchungszeitraum der Überprüfung.
Neurologický sken toho moc neukázal, ale našel jsem něco velmi zajímavého při prohlídce jeho krve.
Die Scans ergaben nicht viel, aber ich fand etwas Interessantes bei seiner Blutanalyse.
Analýza údajů více než 12 000 pacientů léčených během I , II a III fáze však neukázala žádnou klinicky významnou interakci s léčebnými přípravky běžně podávanými u pacientů s AMI při současné aplikaci přípravku Metalyse .
Die Auswertung der Daten von über 12. 000 Patienten , die in den Phasen I , II und III behandelt wurden , ergaben jedoch keine klinisch relevanten Wechselwirkungen mit Arzneimitteln , die üblicherweise Patienten mit akutem Herzinfarkt verabreicht werden und gleichzeitig mit Metalyse gegeben wurden .
Studie lokální tolerance s NutropinAq neukázaly žádné velké lokální nežádoucí reakce .
Lokale Verträglichkeitsstudien mit NutropinAq ergaben keine wesentlichen unerwünschten lokalen Reaktionen .
Výňatek z údajů Eurostatu dokonce ukázal cenový nárůst o 36 % mezi rokem 2002 a OŠ u PTA a o 75 % u MEG v témže období.
Eurostat-Daten ergaben sogar einen Preisanstieg von 36 % für PTA und von 75 % für MEG zwischen 2002 und dem UZ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pán Severního sídla a ani velitelé pevností, kteří sem docházeli každý den, se tu už dlouho neukázali.
Wieviele Anführer sind in den ersten Monaten hergekommen, um unserem Herren ihre Huldigung zu erweisen. Jetzt kommt keiner mehr zu ihm.
Věřím, že kroky uvažované v této směrnici se neukážou jakou nepřiměřené, a že až se bude Evropská komise tímto problémem znovu zabývat v roce 2013, budou přijaty ambicióznější cíle, neboť se zde jedná o zdraví současných a budoucích generací.
Ich hoffe, dass sich die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen nicht als ungeeignet erweisen, und dass, wenn dieses Problem 2013 von der Europäischen Kommission überprüft wird, dann ehrgeizigere Ziele beschlossen werden, da wir hier über die Gesundheit der heutigen und der künftigen Generationen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Stewartův počítač se ukázal jako poklad černého trhu. Jsou tam kupci a prodávající odtud i ze zahraničí.
Tja, Stewarts Computer erweisen sich als Fundgrube für Schwarzmarktkäufer und -verkäufer hier und im Ausland.
Mimoto se ukázala kontrolní opatření jako nezbytná, zejména pro zajištění souladu s příslušnými předpisy.
Außerdem erweisen sich Kontrollmaßnahmen als unerlässlich, insbesondere um die Einhaltung der betreffenden Vorschriften sicherzustellen.
Ukázalo se, že to jsou ty nejlepší vynálezy.
- Diese Erfindungen erweisen sich als die besten.
Komisař pro stížnosti dále zdůraznil, že FSA je velmi svázán, pokud jde o to, co smí a nesmí říkat o třetích stranách, protože by jej mohla společnost žalovat, kdyby se informace ukázaly jako nesprávné a poškozující.
Der Beschwerdebeauftragte betonte ferner, dass die FSA starken Zwängen dahingehend unterliegt, was sie über Dritte äußern darf und was nicht, denn sie könnte von dem Unternehmen verklagt werden, wenn sich die Angaben als unzutreffend und schädigend erweisen.
A jeho rozvoj pouze ve spolupráci s Čínou by se mohl ukázat jako nebezpečná strategie.
Und dabei lediglich mit China zusammen zu arbeiten, könnte sich als gefährliche Strategie erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná že se v příštích několika měsících ukáže, že rozjařený optimismus prostupující finanční trhy je oprávněný.
In den kommenden Monaten könnte sich der Optimismus, der die Finanzmärkte erfüllt, als berechtigt erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude mi ctí, když mi ho ukážete vy, slečno Dashwoodová.
Würden Sie mir die Ehre erweisen, Miss Dashwood?
Nemyslím si však, že to je důvodem pro časově neomezenou podporu uhelných dolů, které se ukážou jako nekonkurenceschopné.
Ich denke jedoch nicht, dass dies die unbegrenzte Unterstützung von Kohlenbergwerken rechtfertigt, die sich als nicht wettbewerbsfähig erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ATÉNY – Zničí řecké nesnáze evropskou měnovou unii, anebo ukážou, jak by se měla zachránit?
ATHEN – Werden die Probleme Griechenlands die europäische Währungsunion zerstören oder die Lösung zu ihrer Rettung aufzeigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl by ukázat poškození i u zastaveného srdce.
Es könnte sogar bei gestopptem Herz Beschädigungen aufzeigen.
Jak je ukázáno výše, finanční výsledky výrobního odvětví Unie úzce souvisí s cenovou hladinou na trhu v Unii.
Wie bereits aufgezeigt, ist das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union eng an das Preisniveau auf dem Unionsmarkt gekoppelt.
I kdyby nebyl zářez patrný, Angelin scan částic by měl ukázat důkaz tlaku, který by mohl ukázat stejnou křivku.
Selbst wenn die Markierung nicht offensichtlich ist, sollte Angelas Partikelscanner einen Abdruck erstellen können, der die gleiche Biegung aufzeigt.
Krize v roce 2009 ukázala slabost systému opatření na podporu zemědělství.
Die Krise von 2009 hat die Schwächen des Systems der Maßnahmen zur Unterstützung der Landwirtschaft aufgezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedokáží ani ukázat Svatou zemi na mapě.
Sie könnten nicht einmal das Heilige Land auf einer Karte aufzeigen.
Čekám na souhrnný balíček od pana Barrosa, který by nám měl ukázat, jak překonat hospodářskou krizi.
Ich warte auf ein Gesamtpaket von Herrn Barroso, das uns den Weg aus der Wirtschaftskrise aufzeigen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že konečně někdo ukáže světu, co je vlastně zač.
Ich bin froh, dass endlich jemand der Welt aufzeigt, wie er wirklich ist.
Ukázala rovněž , že je třeba , aby různé zdroje systémového rizika a jejich důsledky pro finanční systém byly posuzovány komplexně a včas .
Sie hat auch die Notwendigkeit aufgezeigt , die unterschiedlichen Quellen von Systemrisiken und ihre Konsequenzen für das Finanzsystem umfassend und rechtzeitig zu bewerten .
Jen jsem žádal, aby mi bylo ukázáno, v čem jsem se mýlil.
Ich habe mich beherrscht, wollte nur meine Fehler aufgezeigt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dex se dnes ráno ani neukázal na schůzce s právníkem.
Dex ist heute Morgen nicht zum Schlichtungstermin aufgetaucht.
Ale neukázala ses jednou ve škole? Měla jsi na sobě jmenovku Mitsuko.
Bist du nicht einmal in der Schule aufgetaucht und hast Mitsukos Namensschild getragen?
Ale 270 členů se nikdy neukázalo, ani jednou.
Aber 270 Mitglieder sind nie aufgetaucht, nicht einmal.
Přestaň si objednávat, když se někdo ani po třech hodinách neukáže.
Man hört auf zu bestellen, wenn jemand nach drei Stunden nicht aufgetaucht ist.
Brody se zrovna ukázal v ústředí Revoluční gardy.
Brody ist gerade beim Hauptquartier der Revolutionsgarde aufgetaucht.
Když se ukázala, tak přišla s prázdnýma rukama.
Wenn sie aufgetaucht ist, dann mit leeren Händen.
Tak od té doby, co se ukázali, se mince obrátila.
Tatsache vorbei, dass seitdem sie aufgetaucht sind, dass sich das Blatt gewendet hat.
Dámy, díky Bohu, že jste se ukázaly.
Ah, Ladies, Gott sei Dank seid ihr aufgetaucht.
A kdy se ten blázen ukáže?
Ja, wann ist dieser Trottel aufgetaucht?
No, když jsem se neukázala, on už bude vědět, že je něco špatně.
Wenn ich nicht auftauche, schöpft er Verdacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych jim ukázat, že obyčejná chřipka by neměla nijak ovlivnit výkon jejich služby.
Ich beweise, dass der Dienst nicht durch Krankheit beeinflusst werden muss.
A pak se ukáže, že jsem měl pravdu.
- Und ich dann beweise, dass ich recht habe.
A já všem ukážu, že nejsem hlupák!
Ich beweise allen, daß ich kein Trottel bin!
A on se promění ve vítr jen proto, aby ukázal sílu své moci.
Er wird sich in Wind verwandeln, um die Kraft seiner Macht zu beweisen.
Dej jí šanci, aby nám ukázala, jak je schopná.
Gib ihr eine Chance zu beweisen, was sie draufhat.
Věděla jsem, že vzorky DNA by ukázali, že nebyl Nicholas Barclay.
Ich wusste: DNA-Proben würden beweisen, dass er nicht Nicholas Barclay war.
Mysleli, že kdyby mohli pomoct těm méně šťastným, ukázalo by to, že naděje existuje pro všechny.
Sie dachten wenn sie den schwächsten Bevölkerungsschichten der Stadt helfen, beweisen sie, dass für alle Hoffnung besteht.
(BG) Vážený pane předsedo, vážení kolegové, přírodní katastrofy, které letos postihly Evropu, nám ukázaly, že způsob řešení problémů v této oblasti je nutno ve dvou bodech změnit.
(BG) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Naturkatastrophen, die wir in Europa dieses Jahr erlebt haben, beweisen die Notwendigkeit, unsere Herangehensweise an diese Probleme erheblich zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí nyní ukázat sílu své zahraniční politiky a podniknout jasné kroky směřující k odstranění napětí a demokratizaci Libye.
Die EU muss jetzt außenpolitische Stärke beweisen und klare Schritte hin zu einer Deeskalation und Demokratisierung in Libyen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čas v sekundách, po který je řešení ukázáno. Hodnota 0 představuje neomezenou délku trvání.
Zeit, wie lange die Lösung angezeigt wird (in Sekunden). 0 ist unbegrenzt.
Takže lidi můžou neverbálně ukázat, na jaké části těla se ta věc stala.
So können die Leute non-verbal anzeigen, wo Dinge an ihrem Körper passiert sind.
Ukázat pouze kontakty, kde jméno nebo adresa odpovídají podřetězci
Kontakte nur anzeigen, wenn Name oder Adresse auf zeichenkette passt.
Kitte, ukaž nám znovu všechny možné cíle.
Kitt, zeig alle möglichen Ziele noch einmal an.
Je také vhodné ukázat, zda poptávka pochází z domácího nebo zahraničního trhu.
Er zeigt zudem an, ob die Nachfrage aus dem Inland oder dem Ausland kommt.
Sken ukázal podlitinu v levé hemisféře mozku čemuž by odpovídaly ty bubliny vzduchu.
Ein Scan zeigt Prellungen der linken Gehirnhälfte in Einklang mit einer Luftblase an.
Toto vám ukáže, na jaké úrovni zrovna jste.
Das zeigt an, auf welcher Stufe Sie sich befinden.
Když jehla ukáže 200, dáš nám signál. Já pak označím náklaďák, ok?
Zeigt die Nadel 200 an, geben Sie das Zeichen und ich markiere den Truck.
Směrnice by však měla vytvořit pevný základ regulace, který jasně ukáže, jakým směrem by se Komise měla ubírat.
Dennoch sollte in der Richtlinie eine solide Regelungsgrundlage vorgesehen werden, die eindeutig anzeigt, in welche Richtung sich die Kommission bewegen soll.
Má prohlídka mozkové kůry admirála ukázala něco zajímavého.
Meine Scans des Admirals zeigen etwas Interessantes an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako Chorvatsko může Černá Hora ostatním zemím ukázat cestu ke členství.
Wie Kroatien kann Montenegro nun den übrigen Ländern den Weg zur EU-Mitgliedschaft weisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla byste mi ukázat, kam mám jít?
Kann mich jemand in die richtige Richtung weisen?
Král rozvážně ukázal na svou planetu, na ostatní planety a na hvězdy.
Der König wies mit einer bedeutsamen Gebärde auf seinen Planeten, auf die anderen Planeten und auf die Sterne.
Kdyby byl obchod někdy podezřelý, ani obchodník by nemohl ukázat na Burta.
Würde der Händel je verdächtig erscheinen, könnte nicht mal der Händler auf Burt weisen.
S tímto datem Evropa ukáže výrazným způsobem cestu zbytku světa.
Und damit wird Europa dem Rest der Welt den Weg weisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správnou cestu ti ukáže nějaká žena.
Eine Frau wird den Weg weisen.
Spojeným státům v jejich snažení ukázal Kim Čong Ilovi, kde je jeho místo, by prý měly pomoci všichni.
Jeder, so hört man, sollte den USA dabei helfen, Kim Jong Il in die Schranken zu weisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veličenstvo, vaši občané teď potřebují krále, který jim ukáže cestu.
Majestät, Ihre Bürger brauchen jetzt einen König, der ihnen den Weg weist.
Nyní je na Komisi, aby ukázala cestu.
Jetzt muss die Kommission den Weg weisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jestliže máte nebo jste měl( a) onemocnění ledvin nebo jestliže testy ukázaly potíže s ledvinami.
wenn Sie an einer Nierenerkrankung leiden oder gelitten haben, oder wenn Untersuchungen auf Nierenprobleme hingewiesen haben.
Jediný způsob, jak to zastavit, je to ukázat.
Zu stoppen ist sie nur, indem man darauf hinweist.
Můžeme ukázat, jak je možné vydělat na společném trhu a obchodu, jak můžeme využít rozpočtu ke zvýšení ekonomického růstu.
Wir können auf die Vorteile des EU-Binnenmarktes hinweisen und wie man Haushaltsmittel einsetzen kann, um das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Myslel jsem, že na jeho počítači můžou být záznamy, které ukážou na řešení.
Ich dachte, vielleicht sind auf seinem PC Dateien, die auf eine Lösung hinweisen.
Na příkladu Tuniska se podle europoslanců jasně ukázaly nedostatky zahraniční politiky EU.
Die Europaabgeordneten weisen darauf hin, dass Tunesiens Fall ein klares Beispiel für die Mängel der EU-Außenpolitik darstellt.
Přišel jste mi ukázat další nesrovnalosti v mé výpovědi?
Sind Sie hier, um auf noch mehr Unstimmigkeiten in meiner Geschichte hinzuweisen?
Výsledky z terénní studie ukázaly srovnatelnou účinnost mezi přípravkem Cortavance a srovnávacím přípravkem .
Die Ergebnisse aus dem Feldversuch wiesen auf eine vergleichbare Wirksamkeit zwischen Cortavance und dem Vergleichsarzneimittel hin .
A rád bych Vám ukázal také tuto část.
Wenn ich darf, würde ich auch gern auf ein Stück hier hinweisen.
In vitro studie ukázaly , že bivalirudin inhibuje jak volný trombin , tak i trombin vázaný .
In-vitro-Studien weisen darauf hin , dass Bivalirudin sowohl lösliches ( freies ) als auch gerinnselgebundenes Thrombin hemmt .
Byl by naživu, kdybych na něj neukázala.
Er wäre noch am Leben, wenn ich nicht die Polizei auf ihn hingewiesen hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kletter runter, und demonstrier uns das.
Vládče lesů, ukaž mu svoji sílu.
Herr der Bäume, demonstriere ihm deine Macht!
Dann demonstrieren Sie uns das.
Potřebuje je obohatit, aby ukázal, jakou mají sílu.
So reichert er sie an. - Um ihre Kraft zu demonstrieren.
Evropa se musí své úlohy ujmout nejen proto, aby si do budoucna zajistila nezávislost dodávek energií, ale také aby ukázala, že evropské hodnoty svobody, demokracie a spravedlnosti mezi národy mají skutečnou moc.
Europa muss diese Rolle annehmen, nicht nur um die Unabhängigkeit seiner zukünftigen Energieversorgung sicherzustellen, sondern auch um zu demonstrieren, dass die europäischen Werte Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit zwischen Völkern auch wirklich auf soliden Grundfesten stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nejvyšší čas, abychom ukázali sílu a jednotu Evropské unie tím, že přijmeme dlouhodobou energetickou strategii.
Es ist höchste Zeit, mittels Einführung einer langfristigen Energiestrategie die Stärke und Einheit unserer Union zu demonstrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té době jsem hájil názor, že článek 20 by měl být uplatňován šířeji a měl by zahrnovat více práv pro evropské občany, protože to by posílilo koncept evropské národnosti, v praktické rovině ukázalo každodenní výhody nabízené Evropskou unií a posílilo evropskou solidaritu.
Ich war damals der Auffassung, dass Artikel 20 weitgehender angewendet werden und mehr Rechte für europäische Bürger umfassen sollte, weil dies das Konzept einer europäischen Nationalität stärken, die von der Europäischen Union täglich ermöglichten Vorteile konkret demonstrieren und schließlich die europäische Solidarität stärken würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pane Diamandourosi, pane Šefčoviči, dámy a pánové, děkuji vám za vaše příspěvky, které, jak jsem pevně přesvědčena, na jedné straně jasně ukázaly důležitost práce evropského veřejného ochránce práv a na straně druhé zájem, který náš orgán této práci v rámci Evropského parlamentu věnuje.
Frau Präsidentin, Herr Diamandouros, Herr Šefčovič, meine Damen und Herren, ich danke Ihnen für Ihre Beiträge, die - und davon bin ich fest überzeugt - einerseits ganz klar die Bedeutung der Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten demonstrieren und andererseits das Interesse belegen, das der Tätigkeit dieser Institution seitens des Europäischen Parlaments beigemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude třeba uspořádat oslavu. A pochopitelně je třeba ukázat důležitost vašeho povýšení.
Es muß ein Fest geben, um die Bedeutung dieser Auszeichnung zu demonstrieren.
Voják nám teď ukáže správný postup holení a mytí v terénu.
Er wird uns jetzt demonstrieren, wie man richtige Körperpflege betreibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezivládní jednání o příspěvcích do rozpočtu EU opět ukázala, že mají pouze omezené možnosti.
Die Verhandlungen der Regierungen über die Beiträge zum EU-Haushalt haben einmal mehr ihre Grenzen offenbart.
Podle mých zkušeností ti díky troše trpělivosti svět sám ukáže, jaký další krok je ten správný.
Erfahrung hat mich gelehrt, dass man nur Geduld zu haben braucht. Dann offenbart die Welt den richtigen Weg.
Nedávno se ale jasně ukázal ještě třetí faktor.
Allerdings hat sich unlängst ein dritter Faktor offenbart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkoumání kutikuly, kůry a dřeně vlasů ukáže, že jsou lidské
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
Když vypukla Dreyfusova aféra, náboženská otázka se ukázala jasněji než kdy před tím jako zásadní politická záležitost.
Mit dem Ausbruch der Dreyfusaffäre offenbarte sich die religiöse Frage klarer als je zuvor als zentrales politisches Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale kdyby se Dearduff ukázal, umíš zachytit fluidum, že jo?
Aber wenn Dearduff sich offenbart, du kennst den besten Weg um Ektoplasma zu ernten, oder?
Krize ukázala, že určitý model hospodářství a správy se v jistém směru vyčerpal.
Die Krise hat offenbart, dass das bestehende System der Wirtschaft und ihrer Lenkung an seine Grenzen gestoßen ist.
Ukažte všem, že váš úmysl bude pro dobro všech.
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl.
Pokud jim takové chování projde, ukáže se v celé své nahotě politická nevůle evropských představitelů přivítat v Unii nové členy.
Wenn sie damit durchkommen, offenbart dies einen klaren Mangel an politischem Willen seitens der europäischen politischen Führungen, neue Mitglieder in die Union aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ďábel se nám ukázal, budeme vědět jak vypadá.
Die Existenz hat Ihnen, Ihrem Feind, ihr Wesen offenbart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě náhodného pozření , vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
Im Falle einer versehentlichen Selbsteinnahme sollte sofort ein Arzt zu Rate gezogen und die Packungsbeilage vorgezeigt werden .
Takže, budete moci ukázat své bříško off na pláži v létě příštího roku.
Nächsten Sommer können Sie Ihren Bauch am Strand vorzeigen.
V případě náhodného pozření vyhledejte ihned lékařskou pomoc a ukažte etiketu praktickému lékaři .
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und das Etikett vorzuzeigen .
Musíš jen zajít do banky a ukázat jim ty papíry.
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen, die ich beigelegt habe.
Američtí politici také v dobré víře ukázali, jak nebojovat proti globálnímu oteplování dotacemi a daňovými úlevami.
Wohlmeinende US-Politiker haben auch vorgezeigt, wie man dem Problem der globalen Erwärmung nicht mit Subventionen und Steuervorteilen begegnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukažte je a nemusíte čekat frontu.
Zeigt man sie vor, muss man nicht anstehen.
Pokud dojde k náhodnému požití léku , postižená osoba by měla ihned vyhledat lékaře a ukázat mu příbalové informace nebo označení na obalu .
Falls das Arzneimittel versehentlich eingenommen wird , unverzüglich einen Arzt aufsuchen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzeigen .
Er hat etwas vorzuzeigen.
Je- li to možné, ukažte jim krabičku přípravku Lamictal.
Falls möglich, zeigen Sie die Lamictal-Packung vor.
Ukážu mrtvolu úředníkům a tím dokážu, že jsem ho opravdu zabil a v té chvíli mi úřady vyplatí prémii.
Ich zeige die Leiche bei den Behörden vor, beweise dadurch, ich habe in der Tat den Mann getötet, woraufhin die Behörden, die Prämie an mich ausbezahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lišák ukázal na strop a učinil pohyb, jako by chtěl z místnosti odejít.
Der Gannef deutete nach oben und machte Anstalten, das Zimmer zu verlassen.
Zeptala jsem se ho, kde jsou peníze, a on ukázal na noční stolek.
Ich hab ihn gefragt, wo mein Geld sei. Er deutete auf den Nachttisch.
Ukázala na široké bílé schody, vedoucí dolů pod nápisem BLUDIŠTĚ.
Sie deutete zu den breiten weißen Stufen, die unter dem Wort LABYRINTH nach unten führten.
Někdo mi ukázal Andoriana na jednom večírku a řekl, že to je Julian Bashir.
Auf einer Party hat jemand auf einen Andorianer gedeutet und gesagt, dass das Julian Bashir sei.
Jasně, hází podkovy, řekla Gerta a palcem ukázala k piknikovému areálu.
Klar, die ist beim Hufeisenwerfen, sagte Gert und deutete mit dem Daumen zum Picknickgelände.
- Ale ty jsi ukázal na mě.
Du deutest auf alles an mir.
Žena v červeném ukázala na poražený sloup.
Die Frau in Rot deutete auf die umgestürzte Säule.
Neprokazujete, že to váš klient neudělal, když můžete ukázat, že to udělal někdo jiný.
Du legst nicht einfach nur dar, dass deine Klientin es nicht getan hat, wenn du auf jemanden deuten kannst, der es getan hat.
A beze slova ukázala na chrám, stejně jako to předtím učinila její paní.
Und damit deutete sie wortlos zu dem Tempel, genau so, wie es ihre Herrin getan hatte.
Muž s knírkem jako Errol Flynn ukázal přes ulici na nový mrakodrap samé sklo a ostré úhly.
Der Mann mit dem Errol-Flynn-Schnurrbart deutete über die Straße zu einem neuen Hochhaus mit jeder Menge Winkeln und Glas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom ukázala na několik černavých podlitin na krku a na pažích a hned zas překotně pokračovala:
Sie wies ihm einige blaue Flecken an Hals und Armen vor und fuhr dann hastig fort:
Za život toho můžete ukázat víc než většina lidí.
Sie haben im Leben mehr vorzuweisen als die meisten anderen Menschen.
Jaké výsledky ukázal systém GSP+?
Welche Ergebnisse können durch APS+ vorgewiesen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je pod silným tlakem, aby ukázal opravdový přínos programu Hvězdné brány ještě před příštími volbami.
- Er muss vor den Wahlen einen echten Nutzen des Stargate-Programms vorweisen.
Můžeme však ukázat, že v rámci systému jsme za poslední rok vytvořili civilní kontrolu a plánovací nástroj na straně Rady a nyní existuje jasný řetězec příkazů od řídící složky směrem k výkonné složce působící na místě.
Was wir aber strukturell vorweisen können, ist, dass wir seit etwa einem Jahr jetzt auch ein ziviles Steuerungs- und Planungsinstrument auf der Ratsseite haben, dass es jetzt von dem Gebäude drüben bis runter zu denen, die - wie man sagt - on the ground Aktivitäten ausführen müssen, eine klare Linie gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáš, co ukázat, jen prázdné sliby.
- Dass du nichts vorzuweisen hast, außer leeren Versprechungen.
Doufám, že se vrátíte s patřičnými výsledky. Doufám, že využijete plnou moc a vliv, které jsme vám posledně dali, a čekám, s čím se budete moci ukázat po svém návratu.
Ich hoffe, dass Sie mit den richtigen Ergebnissen zurückkehren werden; ich hoffe, dass Sie die Befugnisse und die Autorität, die wir Ihnen letztes Mal zugesprochen haben, einsetzen, und ich bin gespannt, was Sie bei Ihrer Rückkehr vorzuweisen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu ti ukázat certifikát tenkrát žádné školení nebyla.
Ich kann kein Diplom vorweisen, es gab damals noch keine Ausbildung.
Vy víte, že 100 000 liber je docela dost peněz a on se přišel podívat, co mu za to ukážete.
Hunderttausend Pfund ist eine Menge Geld. Er will sehen, was Sie vorzuweisen haben.
Až se to dostane před Nejvyšší soud, budeme mít co ukázat, ta nová místa budou skutečná.
Und bis es beim Obersten Gerichtshof landet, werden wir Jobs vorzuweisen haben, und sie nichts als leere Phrasen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka ve 170. bodě odůvodnění prozatímního nařízení ukázala rekordně vysoké ztráty a záporné peněžní toky počínaje rokem 2012.
Die Tabelle in Erwägungsgrund 170 der vorläufigen Verordnung veranschaulichte die Rekordverluste und die negativen Cashflows ab dem Jahr 2012.
Tyto příklady mají ukázat, že rozdělení zvířat v rámci studie podle různých zkušebních paradigmat může být provedeno několika různými způsoby.
Diese Beispiele sollen veranschaulichen, dass die Versuchstiere den verschiedenen Prüfparadigmen auf unterschiedliche Art und Weise zugeteilt werden können.
Stačí pár faktů, abychom si ukázali, jak rychle tento tlak změnil tvář Švédska.
Lassen Sie mich an einigen Beispielen veranschaulichen, wie rasant die Veränderungen in Schweden vor sich gegangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba ukázat, že tomu tak je proto, že to pomůže zajistit přidanou hodnotu, o které jsem hovořil.
Es muss veranschaulicht werden, dass dies der Fall ist, da dies zur Gewährleistung des Mehrwerts, von dem ich sprach, beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zastává názor, že multiplikační efekt by měl ukázat míru, v jaké se podařilo získat soukromé financování počátečními finančními příspěvky na úrovni Unie i členských států;
vertritt die Auffassung, dass der Multiplikatoreffekt das Ausmaß veranschaulichen sollte, in dem die ursprünglichen Beteiligungen der Union und der Mitgliedstaten dazu führten, dass private Mittel angezogen wurden;
Tato událost pro prozatímní technický sekretariát (PTS) znamenala komplexní praktickou zkoušku systému a signatářským státům ukázala, jakou hodnotu by pro ně globální systém ověřování mohl představovat.
Der Vorfall bot dem Provisorischen Technischen Sekretariat (PTS) die Gelegenheit zu einem systemweiten Test in Echtheit und veranschaulichte zugleich den potenziellen Nutzen eines globalen Verifikationssystems für die Unterzeichnerstaaten.
Akt o jednotném trhu je třeba považovat za příležitost ukázat občanům, že evropská integrace, a zejména jednotný trh, se uskutečňují v jejich zájmu, a ne proti nim.
Die Binnenmarktakte muss als eine Möglichkeit betrachtet werden, den Bürgerinnen und Bürgern zu veranschaulichen, dass die europäische Integration und insbesondere der Binnenmarkt in ihrem Interesse und nicht gegen ihr Interesse realisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla rovněž poskytnout příklady různých opatření, jež by mohly organizace producentů provést, aby ukázala, jak by tato opatření mohla konkrétně přispět k různým cílům organizací producentů stanoveným v článku 7 nařízení (EU) č. 1379/2013, které by plány produkce a uvádění na trh sledovaly.
Die Kommission sollte ferner Beispiele für die verschiedenen Maßnahmen geben, die Erzeugerorganisationen umsetzen könnten, um zu veranschaulichen, wie diese konkret zu den einzelnen Zielen der Erzeugerorganisationen gemäß Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 beitragen könnten, auf die die Produktions- und Vermarktungspläne abzielen.
Abych ukázal, jak je to nutné, rád bych pohovořil o příběhu našeho kolegy, poslance Evropského parlamentu, který tu sedí mezi námi: pan Tomczal, který byl v Polsku před mnoha lety zapletený do trestného činu, jež se nyní blíží k rozřešení, a mohl by mít dopad na jeho členství v Evropském parlamentu.
Wie wichtig das ist, möchte ich am Beispiel eines heute hier anwesenden Kollegen und Mitglieds dieses Parlaments veranschaulichen. Herr Tomczak war in Polen jahrelang in eine Strafsache involviert, die nun zu einem Abschluss gebracht werden soll und seine Zukunft als Mitglied des Europäischen Parlaments beeinflussen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naším cílem není vyvolávat rozruch ani pohoršení, ale objektivně ukázat situaci a vyřešit případné problémy.
Unser Ziel besteht dabei nicht darin, etwas Sensationelles zu veröffentlichen oder einen Skandal zu provozieren, sondern die Lage objektiv darzustellen und Probleme zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že Jeff opustil rodinu, se neukázalo jako problém.
Das Jeff die Familie verlassen hatte stellte sich nicht als Problem dar.
Právě naopak - chceme ho jasně ukázat.
Im Gegenteil - wir wollen sie offen darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázala se cenným nástrojem při vystopování všech chybějících fondů.
Es stellt ein wertvolles Werkzeug dar, verloren gegangene Mittel wiederzufinden.
Jedno nebezpečí tu ovšem bylo a dopis je dostatečně zdůraznil, s jistým potěšením je ukázal, jako by z něho nebylo úniku.
Freilich, eine Gefahr bestand, und sie war in dem Brief genug betont, mit einer gewissen Freude war sie dargestellt, als sei sie unentrinnbar.
Studie příslušných sektorů jasně ukázaly, že 10-12 % uživatelů, kteří se v Evropě přicházejí léčit do nemocnic, onemocní z infekcí získaných v nemocnicích.
Erhebungen in diesem Sektor haben umfassend dargestellt, dass 10-12% der Patienten, die sich zur stationären Behandlung in europäische Krankenhäuser begeben, jedes Jahr an Infektionen erkranken, die sie sich im Krankenhaus zugezogen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařízení ukáže vztažnou osu a rovinu rovnoběžnou se vztažnou rovinou a ve vzdálenosti „e“ mm od ní (e = 27,1 pro D1R, D1S, D2R, D2S, D3R, D3S, D4R a D4S).
Die Lehre muss die Bezugsachse und die „e“ mm von der Bezugsebene entfernt liegende parallele Ebene darstellen (e = 27.1 bei D1R, D1S, D2R, D2S, D3R, D3S, D4R und D4S).
Jsem přesvědčen, že se nám podařilo ukázat, že nejlepší ochranou spotřebitelů je především efektivní ochrana údajů; že v době, kdy lidé surfují na internetu a přesně nevědí, co se za jejich obrazovkou děje, je mimořádně důležité, aby byli informováni.
Ich glaube, dass wir darstellen konnten, dass der beste Verbraucherschutz vor allen Dingen ein wirksamer Datenschutz ist. Dass es gerade in Zeiten, in denen sich Menschen im Internet bewegen und nicht genau wissen, was hinter ihren Bildschirmen vorgeht, wichtig ist, dass sie darüber aufgeklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již možná víte, účelem této zprávy je ukázat, jakým způsobem členské státy pochopily a dodržují strategické obecné zásady Společenství pro soudržnost na rok 2006 při přípravě svých 27 národních referenčních rámců a 429 operačních programů, jež mají vyhovět jejich konkrétním omezením a požadavkům.
Wie Sie vielleicht bereits wissen, will dieser Bericht darstellen, wie die Mitgliedstaaten die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft zur Kohäsion aus dem Jahr 2006 beim Erstellen ihrer 27 nationalen strategischen Referenzstrukturen und 429 operationellen Programme verstanden haben und befolgen, die entsprechend ihren spezifischen Beschränkungen und Erfordernissen angepasst sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložené údaje však ukázaly velkou variabilitu výsledků zkoušky referenčních šarží v sérologickém testu účinnosti .
Die vorgelegten Daten wiesen jedoch eine hohe Variabilität bei den Testergebnissen der Referenzchargen im serologischen Wirksamkeitstest auf .
Šetření ukázalo, že po zvýšení produkce se zaměstnanost vyvíjela pozitivním směrem.
Wie die Untersuchung ergab, wies die Beschäftigung nach dem Produktionsanstieg eine positive Entwicklung auf.
Šetření dále ukázalo, že keramické obkládačky pocházející z Číny a z USA mají v zásadě stejné fyzické vlastnosti a užití a že výrobní procesy jsou obdobné.
Der Untersuchung zufolge weisen Keramikfliesen mit Ursprung in der VR China und in den USA im Wesentlichen dieselben materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf und auch die Herstellungsverfahren ähneln sich.
Někteří její členové ukázali znepokojivě populistické tendence, ale analýza volebních vzorů v parlamentu ukázala, že zatím byla koalice schopna najít shodu a to i v obtížných tématech.
Manche Koalitionsmitglieder weisen zwar besorgniserregende populistische Tendenzen auf, aber eine Analyse des parlamentarischen Wahlverhaltens deutet darauf hin, dass es der Koalition bisher gelang, auch bei schwierigen Themen Einigkeit herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K výnosnosti investice Polsko předložilo podrobné vysvětlení ohledně vypočítaných ukazatelů, jež vycházejí z peněžních toků, současné čisté hodnoty (net present value – NPV) a vnitřní míry návratnosti (IRR – internal rate of return) a které se ukázaly jako vysoké.
Zur Rentabilität der Investition übermittelte Polen eine detaillierte Erläuterung der errechneten Kennzahlen, basierend auf dem Cashflow, dem Kapitalwert und dem internen Zinsfuß, die alle hohe Werte aufwiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějakou, co se mi líbí, a které pak něco ukážu.
Eine, die mir gefällt, und der ich dann was vormache.
- Ukaž mu to, ukaž mu to.
- Zeig es Ihm, mach es Ihm vor.
Lidé chtějí být lepší, odvážnější, jen nevíme, jak to udělat, někdo jim to musí ukázat.
Die Menschen wollen besser, mutiger sein. Nur wir wissen nicht wie. Jemand muss das vormachen.
Soll ich es dir vormachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jim takové chování projde, ukáže se v celé své nahotě politická nevůle evropských představitelů přivítat v Unii nové členy.
Wenn sie damit durchkommen, offenbart dies einen klaren Mangel an politischem Willen seitens der europäischen politischen Führungen, neue Mitglieder in die Union aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukázat
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázat všechny kanály@ action:
Alle Kanäle einblenden@action:inmenu
Lass dich durch ihn vertreten.
- Nein, wir gehen zusammen.
Můžu to ukázat manažerovi.
- Ich zeig ihn kurz dem Manager.
Ich zeig Ihnen jetzt etwas.
Du freundest dich mit ihnen an und schreibst deine Story.
Versuchst du hier ein Zeichen zu setzen?
Du brauchst ein paar cojones grandes.
- Chceš ukázat horní patro?
Willst du die obere Etage sehen?
Legen wir unser bestes Benehmen an den Tag.
Jdu to ukázat radiologovi!
Ich zeige die dem Radiologen!
Sie lassen mich nicht zu ihm.
Musíte tu nespravedlnost ukázat.
Man muss die Ungerechtigkeit sichtbar machen.
- Dürfte ich Ihre Frachtliste sehen?
Zeigst du uns den Geheimgang?
Ein kompletter Rundgang ist unmöglich.
Chcete ukázat svou kajutu?
Möchten Sie zu Ihrem Quartier?
Er will sich nur nicht zu erkennen geben.
Man müsste die Schultern etwas auslassen.
- Ich werde dich dorthin begleiten.
Darf ich sie sehen, bitte?
Da ist etwas, was du sehen musst.
Darf ich Ihren Ausweis sehen?
gönne ich mir noch was Süßes.
Und wir kämpfen darum. Wer folgt mir?
- Musíme to ukázat velvyslankyni.
- Wir müssen das der Botschafterin geben.
- Chceš něco ukázat, plecháči?
Du willst was von mir, Blechstück?
Sie wollen das Ding sehen?
brachte uns zum Nachdenken:
- Von mir aus kann's losgehen.
Ich zeige auf ihn, das reicht.
- Komm und schau es dir an.
Er kann jetzt nicht herkommen.
Mám ukázat svoji slabost?
Zeige ich meine Schwäche?
Můžete mi ukázat doklady?
Er hätte mich zumindest besuchen können.
- mir den Weg nach Hause zeigst?"
Er hat etwas vorzuzeigen.
Wollen Sie die Narben sehen?
Du musst das Schlafzimmer sehen.
Lassen Sie mich das verteilen.
- Můžeš mi ukázat telefon?
Ich brauch 'ne Wegbeschreibung.
Ich möchte etwas mit dir durchgehen.
Eine Schwangerschaft ist etwas schönes.
Jetzt ist es Zeit, es herauszulassen!
Ich werde Ihnen was bringen.
Musíš se ukázat Australankám.
Und nicht zu vergessen die australischen Frauen.
- Willst du einen Ausweis?
Wir haben etwas fur Sie vorbereitet.
Nemůžeš mi některého ukázat?
Weißt du, wo ich sie finde?
Kannst Du die Quittungen besorgen?
Chceš ukázat moji morálku?
Willst du wissen, was meine Moral ist?
- Mužete mi ukázat tuhle?
- Kann ich so eine sehen?
Ich kann Ihnen keine Papiere geben.
- Můžete mi ukázat občanku?
Ich darf sie Ihnen nicht geben.
Welchen Einlauf haben sie dir verpasst?
Ich zeige Ihnen, wie es geht.
Jetzt zeig ich dir mal was.
Und jeder muss das sehen.
Könnte ich schon eine kleine Vorschau haben?
Poslouchej, chceš se ukázat?
Du möchtest für Furore sorgen?
Kann ich Ihren Ausweis sehen?