Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungeteilt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungeteilt celý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungeteilt"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast meine ungeteilte Aufmerksamkeit.
Máš veškerou mou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit.
Ty jsi taky zdroj. Nerozptyluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten müssen ungeteilt eingenommen werden .
Tablety se užívají celé , nedělené .
   Korpustyp: Fachtext
Okay. Du hast meine ungeteilte Aufmerksamkeit.
Pozorně vás poslouchám, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen wirklich Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit.
Vážně potřebujeme Vaši pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will deine ungeteilte Aufmerksamkeit.
Chci tvou veškerou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie meine ungeteilte Aufmerksamkeit.
Máš mou plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, ich brauche Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit.
Budu vyžadovat tvou plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich brauche deine ungeteilte Aufmerksamkeit.
- Potřebuji tvou plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Punkt sollten wir unsere ungeteilte Aufmerksamkeit schenken.
Měli bychom této věci stále věnovat pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die meiste Zeit schenken wir ihnen unsere ungeteilte Aufmerksamkeit.
A po většinu času jim dáváme naši plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
…as sofort die ungeteilte Aufmerksamkeit von M. Jean erforderte,
Vyžadující okamžitou a soustředěnou pozornost monsieur Jeana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch unwahrscheinlich, dass Sanktionen ungeteilte Zustimmung finden werden.
Sankce si navíc nevyslouží žádné nadsení a souhlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sohn, ich brauche für eine Minute deine ungeteilte Aufmerksamkeit.
Hochu, potřebuju, aby ses teď soustředil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ergebnis menschlichen Fortschritts erzielt man durch ungeteilte Zustimmung.
"Žádného pokroku v dějinách nebylo dosaženo shodou"
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Situation der Frauen im ländlichen Raum verdient unsere ungeteilte Aufmerksamkeit.
(DE) Vážený pane předsedající, situace žen ve venkovských oblastech si zasluhuje naši plnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beharren auf ungeteilte westliche Werte, die Werte der Aufklärung und der Freiheit.
Trvaly na nerozlučitelných západních hodnotách, na hodnotách osvícenectví a svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um ein schwerwiegendes Problem, das unsere ungeteilte Aufmerksamkeit verdient.
Tento závažný problém vyžaduje pozornost nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige andere Fragen, die im Rahmen der Konsultation angesprochen wurden, verdienen unsere ungeteilte Aufmerksamkeit.
Některé další otázky zmíněné v konzultaci si zaslouží naši pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche die ungeteilte Aufmerksamkeit des Präsidenten. Und Sie stehen mir dabei im Weg.
Potřebuji, aby se prezident soustředil a upřímně, vy ho rušíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, sobald ich hier fertig bin, wirst du meine ungeteilte Aufmerksamkeit haben.
Ujišťuju tě, že až tu skončím, tak ti budu věnovat celou mou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir haben hier einen offenen Patienten der unsere ungeteilte Aufmerksamkeit braucht.
Máme tu otevřeného pacienta, který vyžaduje naši plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
„Sammelprobe“: die ungeteilte Gesamtheit der einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben;
„Souhrnným vzorkem“ se rozumí souhrn všech dílčích vzorků odebraných ze šarže nebo části šarže.
   Korpustyp: EU
Wenn fliegende Affen kommen und durch diese Station fliegen, hast du meine ungeteilte Aufmerksamkeit.
Když se tady na stanici objeví létající opice, budeš mít moji plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind hart und unersättlich, diese Amerikaner, sie wollen die ungeteilte Macht über die Welt.
Ano, jde o válku permanentní, válku životně důležitou, podstatnou a osudovou, válku bez mrtvých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gordon, kommen Sie, diese Firma hat meine ganze und ungeteilte Aufmerksamkeit.
No tak, Gordone, téhle společnosti věnuju veškerou svou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inselstaat steht jedoch vor einem nuklearen Problem, das zu äußerster Besorgnis Anlass gibt und unsere ungeteilte Aufmerksamkeit verdient.
Japonské souostroví se však potýká s jaderným problémem, který je mimořádně znepokojivý a žádá si naši plnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sollten sich alle Staaten der Union ungeteilt diesem europäischen Konsens anschließen.
Proto apeluji na všechny členské státy Evropské unie bez výjimky, aby se v zájmu všech občanů Unie k tomuto evropskému konsensu připojily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde habe ich Sie, Frau Kommissarin, darum gebeten, dieser Situation Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit zu widmen.
Proto si vás, paní komisařko, dovoluji požádat, abyste této situaci věnovala co největší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine erfolgreiche, sexy, nur etwas unsichere Ärztin mit Ihnen flirtet, dann schenken Sie ihr Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit.
Když s tebou úspěšná, sexy a nejistá doktorka flirtuje, věnuj jí trochu pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt hinter Gott weiß wie vielen Morden und er ist dabei Ihnen seine ungeteilte Aufmerksamkeit zu schenken.
Stojí za bůh ví kolika vraždami a chystá se vám věnovat veškerou svou pozornost. Dáte si čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Bald würde er Rose seine ungeteilte Aufmerksamkeit widmen können, und dann würde es nicht mehr lange dauern, bis sie bedauerte, was sie getan hatte.
Brzy se bude moct Rose zabývat naplno, a ta zanedlouho bude litovat toho, co provedla.
   Korpustyp: Literatur
Dann berichten Sie mir doch über die nicht öffentlichen. Er lehnte sich zurück und presste mit unbewegter Miene und dem Ausdruck ungeteilter Aufmerksamkeit seine Fingerspitzen gegeneinander.
Sdělte mi tedy okolnosti důvěrného rázu. Při slovech těch opřel se Holmes o lenoch sedadla, sepjal ruce na klíně, a tvář jeho nabyla nevyzpytatelného, avšak pozorného výrazu.
   Korpustyp: Literatur
Die Auswirkungen dieser Turbulenzen könnten über das bisher bekannte Maß hinausgehen, und daher erfordern sie unsere ungeteilte Aufmerksamkeit und rechtfertigen in jeder Hinsicht die heutige Debatte.
Dopad těchto otřesů může mít dalekosáhlejší vliv než to, co jsme měli možnost dosud pozorovat, a proto vyžaduje naši plnou pozornost a plně opravňuje dnešní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trichets Einlassungen zu möglichen Reaktionen auf die aktuelle Lage sowie Zinspolitik und Finanzaufsicht fanden nicht bei allen Europa-Abgeordneten ungeteilte Zustimmung.
Na téma eurozóny řekl Trichet, že vytváří velice silné podmínky pro společné rozhodování centrálních bank v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eigenkapital des Unternehmens sollte anscheinend für keinen bestimmten Zweck eingesetzt werden, sondern wurde als ungeteiltes Ganzes behandelt und auf das Gesamtergebnis des Unternehmens angerechnet.
Vlastní kapitál podniku není konkrétně vyhrazen, nýbrž je zaměnitelný, a musí obdržet odměnu podle celkových výsledků společnosti.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von den speziellen Anwendungsgebieten von GMES gehört dazu ein Bündel anerkannter Normen, Validierungsmechanismen und politischer Konzepte unter ungeteilter politischer Verantwortlichkeit.
To bude nezávisle na specifických oblastech využití GMES zahrnovat soubor přijatých norem a ověřovacích mechanismů a politik, a to vše bude spadat pod jedinou politickou odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Alle sollten anstreben, dass das heutige, ungeteilte Europa auf diesen Errungenschaften aufbaut, anstatt dass diese von mehreren Generationen hoher Arbeitslosigkeit aufs Spiel gesetzt werden.
Všichni by měli chtít, aby dnešní nerozdělená Evropa na těchto úspěších stavěla, nikoliv aby je ohrožovala vysoká nezaměstnanost přetrvávající po celé generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation der 7-9 Millionen Roma am europäischen Kontinent verdient die ungeteilte Aufmerksamkeit der Staats- und Regierungschefs, die gerade an der politischen Gestaltung eines erweiterten Europa arbeiten.
Situace sedmi až devíti milionů Romů žijících na evropském kontinentu zasluhuje naléhavou pozornost vládních činitelů, neboť právě oni formulují politiku rozšířené EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor weniger als einem Jahr nach dem bewaffneten Konflikt mit Russland steht Georgien vor zahlreichen Herausforderungen, an denen die Europäische Union ein direktes Interesse hat. Wir sollten diesem Land daher unsere ungeteilte Aufmerksamkeit schenken.
Necelý rok po ozbrojeném konfliktu s Ruskem se Gruzie potýká s řadou problémů, které jsou pro Evropskou unii v přímém zájmu, a my musíme této zemi věnovat samostatnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Errichtung eines unabhängigen und souveränen Palästinenserstaates mit Hauptstadt in Ostjerusalem unter Einhaltung der UN-Resolutionen über die Grenzen von 1967 und die ungeteilte Solidarität der anderen Völker in seinem Kampf.
Jsou to základy nezávislého a svrchovaného Palestinského státu se svým hlavním městem ve východním Jeruzalémě, s udržením hranic z roku 1967 podle usnesení OSN a nerozdělenou solidaritu od ostatních lidí v jejich boji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament dem griechischen Volk nach den Todesfällen, die sich heute ereignet haben, unsere ungeteilte Solidarität ausdrücken.
Pane předsedo, nejprve mi dovolte, abych jménem skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu vyjádřila naši plnou solidaritu s řeckým národem poté, co dnes zemřeli lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft würde ich es begrüßen, wenn Sie versuchen, sich Mr. Grayson's Vertrauen zu verdienen, nicht zu vergessen seine Großmütigkeit, und ich würde damit anfangen, Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit den Geschäftstreffen zu widmen.
Uvítal bych, kdyby ses snažil zasloužit si důvěru pana Graysona, nemluvě o štědrosti, a začal bych maximální pozorností během obchodních jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind hart und unersättlich, diese Amerikaner, sie wollen die ungeteilte Macht über die Welt." Kürzlich startete der französische Außenminister Hubert Vedrine eine durchgreifende Attacken gegen die USA und wiederholte Mitterrands Beschreibung der USA als 'Hypermacht'.
Ano, jsou velice tvrdí, ti Američané, jsou nenasytní a chtějí dosáhnout nedělitelné moci nad celým světem.“ Jen nedávno zahájil francouzský ministr zahraničních věcí, Hubert Vedrine, další, radikální útok proti USA, kdy zopakoval svoji definici USA jako „supermocnosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat Obama, weit davon entfernt, weitere israelische Siedlungen im Westjordanland zu kritisieren, seine Unterstützung für Jerusalem als ungeteilte Hauptstadt Israels beteuert - stärker als einige Mitglieder des israelischen Kabinetts.
Ani zdaleka totiž nekritizoval pokračující izraelské osídlování západního břehu Jordánu, ale naopak se zavázal - rázněji než někteří členové izraelského kabinetu - podpořit Jeruzalém jako nerozdělené hlavní město Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar