Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unisono&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unisono Einklang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "unisono"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak unisono poukázala celá řada vědců, pravidla prosazovaná farmaceutickými společnostmi byla tak nevyvážená, že nepříznivě ovlivnila vědecký pokrok.
Die Bestimmungen, die von der Pharma-Industrie vorangetrieben wurden, sind, worauf eine Reihe von Forschern hingewiesen hat, so unausgewogen, dass sie sogar den wissenschaftlichen Fortschritt beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svůj neblahý vliv spájí nezodpovědné lesní hospodaření, stupňované nevalnou vládní regulací a chabým vymáháním práva, a trhy, jež odměňují nelegální těžbu dřeva, a unisono planýrují nejhodnotnější a nejohroženější lesy světa.
Verantwortungsloses Waldmanagement, das durch lasche staatliche Vorschriften und Durchsetzung verstärkt wird, und Märkte, die illegale Abholzung belohnen, rauben der Welt derzeit gemeinsam ihre wertvollsten und am meisten gefährdeten Wälder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže v této záležitosti můžeme všichni společně, Evropský parlament a Panafrický parlament unisono, trvat na tom, aby nikdo, kdo kdy porušil mezinárodní humanitární právo, zejména během boje o moc, nebyl ospravedlněn, a abychom pak mohli uvalit sankce na ty, kdo nesou odpovědnost.
Wir können also in dieser Frage als Europäisches Parlament und Panafrikanisches Parlament gemeinsam dafür eintreten, dass niemand, der einmal dieses humanitäre Völkerrecht verletzt hat, vor allem in einer Phase der Eroberung der Macht, entschuldigt wird und dass wir dann wenn notwendig Sanktionen gegen all jene verhängen können, die sich dessen schuldig gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě babizny spustily unisono litanii nářků a jedna přes druhou bědovaly, jak to je s chuděrou drahou hrozně špatné, že už nepoznává ani nejlepší přátele, a když je představená strkala ze světnice, všelijak se slavnostně zaříkaly, že ji nikdy, nikdy neopustí.
Ich habe sie bestohlen, schrie die Sterbende gellend, und ihr Gesicht glühte - ich habe sie bestohlen, sie war noch nicht kalt, als ich sie bestahl.
   Korpustyp: Literatur