Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freiheit ist keine Verhandlungsmasse, sondern universales Rechtsgut jedes Menschen.
Svoboda není předmětem dohadování, ale všeobecným právem náležejícím každému člověku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gewährleistung, dass die Ergebnisse und Leistungen der Forschung von universaler Bedeutung weitgehend zugänglich und verwendbar sind.
- zajistit, aby výsledky a přínosy výzkumných činností všeobecné hodnoty byly široce dostupné a využitelné;
Stärkung der Kapazitäten zur Bereitstellung eines universalen Zugangs zu hochwertigen sozialen Basisdiensten, insbesondere im Gesundheits- und Bildungssektor;
posilování schopnosti zajišťovat všeobecný přístup ke kvalitním základním sociálním službám, zejména v oblasti zdravotní péče a vzdělávání;
Die Postnetze haben eine wichtige territoriale und soziale Dimension, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen.
Poštovní sítě mají důležitý územní a sociální rozměr, jenž umožňuje všeobecný přístup k základním místním službám.
17. begrüßt den Vorschlag, für einen universalen Zugang zu grundlegenden Bankdienstleistungen für alle Bürger in der EU zu sorgen;
17. vítá návrh na všeobecný přístup k základním bankovním službám pro všechny občany EU;
Dies kann nur durch universalen und ungehinderten Zugriff auf Gesundheitspflege im Reproduktivbereich und anderen relevanten Feldern erreicht werden.
Toho lze dosáhnout pouze zajištěním všeobecného a neomezeného přístupu ke gynekologickým a ostatním souvisejícím zdravotnickým službám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem können auf dem Land befindliche Postämter in Berg- und Inselregionen ein essenzielles Infrastrukturnetz für den universalen Zugang zu neuen Technologien im Bereich der Telekommunikation bieten.
Navíc mohou venkovské poštovní úřady v horských a ostrovních oblastech poskytovat infrastrukturu nezbytnou pro všeobecný přístup k novým telekomunikačním technologiím.
in der Erwägung, dass die Postnetze auch eine unverzichtbare territoriale und soziale Dimension haben, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen,
vzhledem k tomu, že územní a sociální dimenze poštovních sítí je nenahraditelná a umožňuje všeobecný přístup k základním místním službám,
Wie sollen wir einem Herrn Putin begegnen und ihm sagen: Wir sind die große Wertegemeinschaft für die universalen Menschenrechte - außer ein paar von uns.
Jak máme odpovědět panu Putinovi a říct mu: jsme obrovské společenství hodnot podporující všeobecná lidská práva - až na některé z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und universale, zugängliche und nachhaltige öffentliche Dienstleistungen zu erschwinglichen Preisen und mit hohen Qualitätsstandards für alle gewährleisten
a zajistit univerzální, dostupné a udržitelné veřejné služby za příznivé ceny a vysoce kvalitní normy pro všechny
Nackte Brüder, wir haben den universalen Maschinensprachzeitcode erschnüffelt.
Nahatí bratři! Vyčmuchali jsme časový kód v univerzálním strojovém jazyce!
Stärkung der Kapazitäten zur Bereitstellung eines universalen Zugangs zu sozialen Basisdiensten, insbesondere im Gesundheits- und Bildungssektor;
posilování schopnosti zajišťovat univerzální přístup k základním sociálním službám, zejména v oblasti zdravotní péče a vzdělávání;
Wir brauchen meinen universalen Auto-Übersetzer.
Budeme potřebovat můj univerzální auto-překladač.
Das ist eine Frage, die den Wert menschlichen Lebens und die Unverletzlichkeit universaler Menschenrechte betrifft, nicht zuletzt für in Armut lebende Frauen.
Jde o otázku hodnoty lidského života a nedotknutelných univerzálních lidských práv, a to nejen v případě žen žijících v chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mein universaler Auto-Übersetzer.
Tohle je můj univerzální auto-překladač.
Die EU sollte außerdem künstlerisches Schaffen zusammen mit der Mobilität von Kulturschaffenden unterstützen und fördern, sodass es zunehmend universal und globalisiert wird.
EU by také měla podporovat a podněcovat uměleckou tvořivost a mobilitu kulturních pracovníků, tak aby vytvářela stále univerzálnější a globálnější prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis 1917 wurde er, dank dieses neuen universalen Mediums, zur größten Komödienikone, die die Welt je gesehen hatte.
V roce 1917 se díky tomuto novému, univerzálnímu médiu stal největší modlou mezi komiky, jakou kdy svět poznal.
Menschenrechte sind ein universales Gut und unteilbar, egal ob hier bei uns, in den USA, im Sudan oder in China.
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná, ať již zde v Evropě, v USA, Súdánu nebo Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du, ein Mensch könnte je so eine universale Konstruktion schaffen, ein Modell, sozusagen, des absoluten Rechts, der absoluten Wahrheit?
Opravdu si myslíš, že lidstvo by mohlo vynalézt univerzální systém, takový nějaký model pro Absolutní Zákon, Absolutní Pravdu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Verfahren hat universale Geltung sowie das Ziel, das gesamte Vermögen des Schuldners zu erfassen.
Tato řízení mají obecnou působnost a vztahují se na veškerý majetek dlužníka.
Zum anderen sollten neben einem Hauptinsolvenzverfahren mit universaler Geltung auch innerstaatliche Verfahren zugelassen werden, die lediglich das im Eröffnungsstaat befindliche Vermögen erfassen.
Za druhé tím, že souběžně s vnitrostátními řízeními, která se týkají pouze majetku nacházejícího se ve státě, který řízení zahájil, umožní rovněž hlavní insolvenční řízení s obecnou působností.
unterstreicht die Notwendigkeit, den Schutz der universalen Rechte – insbesondere hinsichtlich des Zugangs zur Energie für verschiedene soziale, wirtschaftliche und regionale Gruppen – durch Stabilität und Sicherheit der Versorgung sowie durch die Effizienz der Netze sicherzustellen, indem eine Zusammenarbeit auf regionaler Ebene zwischen Mitgliedstaaten und Nachbarländern mit europäischer Perspektive gefördert wird;
zdůrazňuje, že je třeba zajistit ochranu obecných práv, zejména pokud jde o přístup k energii pro různé sociální, ekonomické a regionální skupiny, zabezpečením stálosti a bezpečnosti dodávek, jakož i efektivity sítí, a to podporou spolupráce na regionální úrovni mezi členskými státy a sousedními zeměmi, které usilují o vstup do EU;
13. unterstreicht die Notwendigkeit, den Schutz der universalen Rechte – insbesondere hinsichtlich des Zugangs zur Energie für verschiedene soziale, wirtschaftliche und regionale Gruppen – durch Stabilität und Sicherheit der Versorgung sowie durch die Effizienz der Netze sicherzustellen, indem eine Zusammenarbeit auf regionaler Ebene zwischen Mitgliedstaaten und Nachbarländern unter einem europäischen Blickwinkel gefördert wird;
13. zdůrazňuje, že je třeba zajistit ochranu obecných práv, zejména pokud jde o přístup k energii pro různé sociální, ekonomické a regionální skupiny, zabezpečením stálosti a bezpečnosti dodávek, jakož i efektivity sítí, a to podporou spolupráce na regionální úrovni mezi členskými státy a sousedními zeměmi, které usilují o vstup do EU;
in der Erwägung, dass das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Abkommen von Cotonou) auf ähnlichen universalen Grundsätzen beruht und Bestimmungen für ein Verbot von Genitalverstümmelungen bei Frauen enthält (Artikel 9 über wesentliche Elemente des Abkommens, und Artikel 25 und 31 jeweils zur sozialen Entwicklung und geschlechterspezifischen Fragen),
vzhledem k tomu, že dohoda o partnerství AKT-EU (dohoda z Cotonou) je založena na těchto obecných zásadách a zahrnuje opatření proti mrzačení ženských pohlavních orgánů (článek 9 o základních prvcích dohody, včetně dodržování lidských práv, článek 25 o sociálním rozvoji a článek 31 o rovnosti pohlaví),
T. in der Erwägung, dass das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Abkommen von Cotonou) auf ähnlichen universalen Grundsätzen beruht und Bestimmungen für ein Verbot von Genitalverstümmelungen bei Frauen enthält (Artikel 9 über wesentliche Elemente des Abkommens, und Artikel 25 und 31 zur sozialen Entwicklung und geschlechterspezifischen Fragen),
T. vzhledem k tomu, že dohoda o partnerství AKT-EU (dohoda z Cotonou) je založena na těchto obecných zásadách a zahrnuje opatření proti mrzačení ženských pohlavních orgánů (článek 9 o základních prvcích dohody, včetně dodržování lidských práv, článek 25 o sociálním rozvoji a článek 31 o rovnosti pohlaví),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
University College
|
University College 5
|
Neisse University
|
Univerzita Nisa
|
von der University of
|
z University of
|
University of Hawaiʻi System
|
Havajská univerzita
|
Universal Asynchronous Receiver Transmitter
|
USART
|
University of Oxford
|
Oxfordská univerzita
|
Universal Character Set
|
ISO 10646
|
University College
University College
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbildung: Universität Oxford (Moderne Geschichte), University College London (wirtschaftliche Aspekte der Staatstätigkeit).
Vzdělání: Univerzita v Oxfordu (moderní dějiny), University College v Londýně (ekonomika veřejné správy).
Weißt du, es gibt für Prosopagnosie-Forschungseinrichtungen in Darthmouth, Harvard und dem London University College.
Víš, existují výzkumná centra na prosopagnosii, v Dartmouthu, Harvardu a University College v Londýně.
Zweitens, in meinen Gesprächen und Treffen mit dem neuen Professor und Präsidenten des University College Cork. Hier habe ich erfahren, dass sie sich auf eine wirkliche Zusammenarbeit mit der Unternehmergemeinschaft einlassen und vice versa.
Zadruhé, při svých rozhovorech a setkáních s novým profesorem a prezidentem University College v Corku jsem se dozvěděl, že skutečně začali navazovat vztahy s podnikatelským sektorem a naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war im Beirat des Gewerbezulassungsamtes und im Verwaltungsausschuss des Centre for Corporate Governance (Zentrum für Unternehmensführung), einer Bildungseinrichtung des University College Dublin, die sich für die Förderung einer vorbildlichen Unternehmensführung einsetzt.
Byl jsem členem poradního výboru Obchodního rejstříku a řídícího výboru centra pro správu a řízení podniků, jenž je vzdělávacím zařízením University College Dublin, které se věnuje podpoře vynikajícího řízení podniků.
Ich freue mich über die Ankündigung einer Innovationsallianz zwischen dem University College Dublin und dem Trinity College Dublin in Irland, die ein hervorragendes Beispiel dafür ist, wie in Forscher gerade zu Beginn ihrer Karriere investiert werden kann.
Velmi oceňuji zřízení Sdružení pro inovaci vytvořené mezi vysokými školami University College Dublin (UCD) a Trinity College Dublin (TDC) v Irsku, které je znamenitým příkladem investování do výzkumných pracovníků, jež jsou na počátku své kariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit universal
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Harvardova univerzita
Kategorie:Harvard University
Aberystwythská univerzita
Hvězdná brána: Hluboký vesmír
Rockefellerova univerzita
Univerzita Johnse Hopkinse
Univerzita Brighama Younga
University of British Columbia
Univerzita Britské Kolumbie
Carnegie Mellon University
Carnegie-Mellonova univerzita
University of California, Berkeley
Kalifornská univerzita v Berkeley
Kategorie:Kalifornská univerzita
Goldsmiths, University of London
European University Association
Asociace evropských univerzit
Stargate Universe/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Hvězdná brána: Hluboký vesmír
Universal Asynchronous Receiver Transmitter
University of Southern California
Univerzita Jižní Kalifornie
University of Hawaiʻi System
Central European University
Středoevropská univerzita
Die serbische universal Medizin!
Jahrgangsbester der Boston University.
Natí z Bostonské univerzity ..
University of Pennsylvania
Loyola University Chicago
'46 Vertrag bei Universal.
Smlouvu s Universalem uzavřela v roce 46.
- Chci ˇríct z Universalu.
- an der Radnor University.
- z Radnorovy univerzity.
nach hinten gerichtet universal, semi-universal oder eingeschr [6].
karoserie na vozíku směřující dopředu [5]
Universal Serial Bus # USB-Hubs
University of Texas at Austin
Texaská univerzita v Austinu
University of California, Los Angeles
Kalifornská univerzita v Los Angeles
University of Maryland, College Park
Marylandská univerzita v College Parku
Indira Gandhi National Open University
Národní otevřená univerzita Indiry Gándhíové
University of California, Santa Barbara
Kalifornská univerzita v Santa Barbaře
Metropolitan State University of Denver
Metropolitan State College of Denver
Radio Universe, Alfred am Apparat.
"Rádio Vesmír", Alfréd u telefonu.
Es ist ein Universal-Übersetzer.
Willkommen an der Barden University.
Vítej na Bardenské univerzitě.
University of North Carolina at Chapel Hill
Severokarolínská univerzita v Chapel Hill
- University of Baltimore, aber trotzdem, du weißt.
-Sice z Baltimorský univerzity, ale i tak, znáš to.
Ich werde auf die California University gehen.
- Chystám se jít na Kalifornskou Univerzitu.
- Ich war in der Cambridge University.
Byl jsem na Cambridgeské univerzitě.
Wir waren Kollegen an der NY-University.
Oba jsme učili na New Yorské univerzitě.
Ich ging zur "University of Michigan".
Já chodil na Michiganskou univerzitu.
Die Allianz weiß wahrscheinlich von Mr. Universe.
Je pravděpodobné, že Aliance o Mr. Universovi ví.
Zwei Jungs an der Alcott University.
Jde o dva kluky z Alcottské univerzity.
Ich werde auf die California University gehen.
Já budu chodit Kalifornskou univerzitu.
University of Illinois at Urbana-Champaign
Univerzita Illinois v Urbana Champaign
Anschlag auf das Garissa University College
Útok na Univerzitu v Garisse
Columbus University, ein wichtiges Zentrum höherer Bildung.
Tohle je Kolumbova univerzita, centrum vyššího vzdělání.
Einen Spieler von der Temple University.
Jedu tam za jedním hráčem z Templeovy univerzity.
Er war Professor an der Waltham University.
Byl to profesor na univerzitě Waltham.
Wir müssen mit Mr. Universe reden.
Musíme si promluvit s Mr. Universem.
Es ist aus der Radnor University Tageszeitung.
V novinách Radnorovy univerzity.
Wir sind zur Harvard University gegangen."
Chodili jsme na Harvard".
- Auf der Universal-Tour. -Du machst Witze!
- Při prohlídce studií Universalu.
Die Northwestern University hat dich angenommen?
Tebe přijali na Severozápadní univerzitu!
Ich dachte an die University of Virginia.
Chtěla bych jít na Univerzitu ve Virginii.
Diese Barden University Treblemakers begeistern die Juroren.
Tihle Potížisté s velkým P z Bardenské univerzity vždy nadchnou porotu.
Hackerzwischenfall am Klimaforschungszentrum der University of East Anglia
"Jetzt auf DVD von Universal Studios Home Video"
Khar Časování: převzato z EN titulků Korekce:
Zwei Stunden wacht er in der Notaufnahme vom University auf.
Za dvě hodiny se probudil na pohotovosti v Univerzitní.
Wird Shuichi die Aufnahmeprüfung für die University of Tokyo machen?
Nehlásí se náhodou Shuichi na Tokijskou univerzitu?
Ich war nicht auf der New York University.
Ja jsem nechodila na newyorskou univerzitu.
Er hält noch Vorlesungen an der Harvard University.
Stále přednáší na Harvardu.
Als Dozent für Schauspiel an der Sydney University.
Hodiny hudby a dramatu na univerzitě v Syndey.
Jemand wie Justin Magary von der East Side University.
Někoho jako Justina Magaryho z univerzity East Side.
Griechische und mittelalterliche Geschichte an der Central City University.
Historii Řecka a starověku na univerzitě Central City.
Ich habe einen Abschluss an der Cornell University gemacht.
Ano, skvělé. Máte svého maňáska?
Du siehst sehr "Master of the Universe" aus, Adam.
Vypadáš velmi jako "Pán vesmíru, " Adame.
Ich unterrichte amerikanische Geschichte an der University of Pennsylvania.
Přednáším americké dějiny na Pensylvánské univerzitě.
Wie ich höre, haben Sie an der Oxford University studiert.
Prý jste studoval na univerzitě v Oxfordu.
Hast du de Code zu Harry Tang's Universal Fernbedienung?
Máš kód do hlavního ovladače Harryho Tanga?
- Boston, glaube ich. Etwas wegen der Radnor University.
- Myslím, že do Bostonu, něco s Radnorovou univerzitou.
EINGESCHRÄNKT, SEMI-UNIVERSAL ODER SPEZIELLES FAHRZEUG 9 – 25 kg Y
OMEZENÁ, POLOUNIVERZÁLNÍ NEBO URČITÉ VOZIDLO 9–25 kg Y
Und wir haben ein 12-Millionen-Dollar-Angebot von Universal.
A 12 milionovou od Universalu.
Das hier ist Leatherhead University, nicht die UCLA.
Tohle je Leatherheadská univerzita. Žádný Hollywood.
Auf Bahn 4 das A-Team der Columbus University.
Dámy a pánové, další záv od na dráze bude štafeta na 4x 100 metrů.