Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povolení, aby Francie mohla uplatňovat různé sazby daně na regionální úrovni.
Frankreich wird ermächtigt, auf der Ebene der Regionen gestaffelte Steuersätze anzuwenden.
Pravidla jsou stejná, ale uplatňují se individuálně.
Nein, die Gesetze sind hier genau die gleichen. Sie werden nur individueller angewandt.
Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als nach den gemeinsamen
Jak již bylo řečeno, Ekonomika založená na zdrojích uplatňuje vědecké metody pro dobro civilizace a není omezena pouze a jednoduše na technickou výkonnost.
Wie bereits erwähnt, wendet eine Ressourcenbasierte Wirtschaft die wissenschaftliche Methode auch auf soziale Belange an und beschränkt sie nicht nur auf die technische Effizienz.
Členské státy mohou uplatňovat jednu či dvě snížené sazby.
Die Mitgliedstaaten können einen oder zwei ermäßigte Steuersätze anwenden.
Do odvolání nebude zákon uplatňován vůči všem, kteří byli vyznamenáni za statečnost poctami ve stříbře nebo zlatě.
Bis auf weiteres nicht angewandt wird das Gesetz auf alle, die mit einem Tapferkeitsorden in Silber oder Gold ausgezeichnet wurden.
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
Byl jsem v trestaneckých koloniích, kde začali uplatňovat jeho metody, a už to nejsou klece.
Ich besuchte diese Strafkolonien, seit sie seine Methoden anwenden, und sie sind nicht mehr in Käfigen.
Portugalsko může jednu ze dvou snížených sazeb stanovených v článku 98 uplatňovat u mýtného na mostech v lisabonské oblasti.
Portugal kann auf die Mautgebühren an Brücken im Raum Lissabon einen der zwei ermäßigten Steuersätze gemäß Artikel 98 anwenden.
Ostatní členské státy již uplatňují sazby, které jsou vyšší než sazby minimální.
Die übrigen Mitgliedstaaten wenden bereits Sätze an, die über den Mindestsätzen liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již šest členských států uplatňuje příručku OSN o neziskových organizacích a bylo dohodnuto, že ve spolupráci s Univerzitou Johna Hopkinse bude zavedena příručka ILO o měření dobrovolné činnosti.
Sechs Mitgliedstaaten setzen das UN-Handbuch über gemeinnützige Einrichtungen bereits um, und es wurde eine Einigung erzielt, das ILO-Handbuch über die Bewertung der Freiwilligentätigkeit zusammen mit der Johns-Hopkins-University einzuführen.
Uplatňujme ho tak, abychom posílili práva pacientů namísto toho, abychom je omezovali.
Setzen Sie dies um, damit wir die Patientenrechte stärken können, anstatt sie zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U každého z cílů fondu se na základě těchto směrů uplatňují zejména priority Společenství s cílem prosazovat společné základní zásady.
Für jedes Ziel des Fonds setzen diese Leitlinien insbesondere die Prioritäten der Gemeinschaft im Hinblick auf die Gemeinsamen Grundprinzipien um.
Irsko přijme a bude uplatňovat fiskální pravidlo, že jakékoli další neplánované příjmy v letech 2011–2015 budou určeny na snížení schodku a dluhu.
Irland führt eine Haushaltsregel ein, wonach etwaige ungeplante Mehreinnahmen in den Jahren 2011-2015 für den Defizit- und Schuldenabbau zu verwenden sind, und setzt diese Regel um.
Jak uplatňuje EU rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1887 (2009) a jsou za tímto účelem připravována nějaká nová konkrétní společná opatření?
Wie setzt die EU die Resolution 1887 des UN-Sicherheitsrates aus dem Jahr 2009 um, und werden diesbezüglich spezifischen neuen gemeinsamen Aktionen geprüft?
Před 21. prosincem 2007 ty členské státy, ve kterých se ještě úplně neuplatňovalo schengenské acquis, nebyly vázané schengenskými ustanoveními o poplatcích za víza.
Vor dem 21. Dezember 2007 waren die Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand nicht vollständig umgesetzt haben, nicht an die Schengener Bestimmungen zur Visumgebühr gebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Turecko již pátým rokem stále neuplatňuje ustanovení dohody o přidružení mezi EU a Tureckem a dodatkového protokolu k této dohodě,
in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens EG-Türkei und des dazugehörigen Zusatzprotokolls im fünften Jahr in Folge noch nicht umgesetzt hat,
Podle zprávy paní Lynneové se však směrnice neuplatňují ani účinně ani správně.
Nach dem Bericht von Frau Lynne werden aber die Richtlinien weder wirksam noch korrekt umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, je nevyhnutelné, aby se svoboda služeb uplatňovala ve všech členských státech.
Erstens: Es ist wichtig, dass die Dienstleistungsfreiheit in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My v Lotyšsku jsme se nechopili všech příležitostí; ne vždy jsme uvážlivě uplatňovali politiku soudržnosti ani jsme vždy nevyužívali všech finančních příležitostí, které se nám nabízely.
Wir in Lettland haben nicht alle Chancen wahrgenommen; wir haben nicht immer klug die Kohäsionspolitik umgesetzt oder die finanziellen Gelegenheiten genutzt, die uns geboten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EXPOZICE Z VOLNÝCH DODÁVEK, NA KTERÉ SE UPLATŇUJÍ RIZIKOVÉ VÁHY V RÁMCI ALTERNATIVNÍHO ZACHÁZENÍ NEBO 100 % RIZIKOVÁ VÁHA, A JINÉ EXPOZICE PODLÉHAJÍCÍ RIZIKOVÝM VAHÁM
RISIKOPOSITIONEN AUS VORLEISTUNGEN MIT IM RAHMEN DER ALTERNATIVEN BEHANDLUNG ANGEWENDETEN RISIKOGEWICHTEN ODER RISIKOGEWICHTEN VON 100 % UND SONSTIGE RISIKOPOSITIONEN, FÜR DIE RISIKOGEWICHTE GELTEN
Nepřišly žádné odpovědi poukazující na gentlemanskou dohodu - která se určitě nikdy neuplatňovala na absolutorium, ale vždy pouze na zasedání týkající se rozpočtu. I tak se uplatňovala pouze na administrativní část.
All dies ist nicht beantwortet worden mit Hinweis auf ein Gentlemen's Agreement, das bitte nie für die Entlastung galt, das immer nur für die Sitzung des Haushalts galt - und da nur für den administrativen Teil, für den operativen Teil hat dieses Gentlemen's Agreement noch nie gegolten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se podpora uplatňovala pouze po dobu dvou let, zdálo by se, že byla dočasná.
Da die Beihilfe nur für einen Zeitraum von zwei Jahren galt, ist sie offenbar vorübergehend.
Komise konstatuje, že současné opatření bylo dočasné, jelikož se uplatňovalo pouze v letech 1996 a 1997.
Die Kommission stellt fest, dass die vorliegende Maßnahme vorübergehender Natur war, da sie lediglich für die Jahre 1996 und 1997 galt.
Tehdy jsem toto usnesení hájil, protože se mělo uplatňovat v celé Evropě.
Und ich habe diesen Beschluss verteidigt, gerade weil er in ganz Europa galt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režim byl od svého zavedení mnohokrát novelizován a v období od 1. dubna 2001 do 31. března 2006 byl uplatňován „režim z roku 2001“, který byl poté prodloužen o jeden rok do 31. března 2007.
Die Regelung wurde seit ihrer Einführung häufig geändert, und das „Anreizpaket 2001“ galt vom 1. April 2001 bis 31. März 2006 und wurde anschließend um ein Jahr bis 31. März 2007 verlängert.
Francie v odpovědi k zahájení formálního vyšetřovacího řízení pouze udala, že toto opatření bylo opatřením všeobecným, které se tak jako opatření úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení uplatňuje na všechny producenty akvakultury ve Francii.
Erst in der Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Verfahrens teilte Frankreich mit, dass es sich um eine allgemeine Maßnahme handelte, die wie die Ermäßigungen der Sozialabgaben für alle Aquakulturunternehmen in Frankreich galt.
Změnila pravidla týkající se odpovídajících aktiv a umístění aktiv, která byla zavedena v první směrnici o životním pojištění, takže se uplatňovala ve všech členských státech
Mit der Richtlinie wurden die Regeln für die Lokalisierung und Kongruenz der Vermögenswerte geändert, die mit der Ersten Lebensversicherungsrichtlinie eingeführt worden waren, sodass diese in allen Mitgliedstaaten galten
Na základě tohoto údaje proveďte výpočty s novými diskontními mírami, které se uplatňovaly během roku N, společně se souvisejícími finančními předpoklady (jsou-li k dispozici).
Führen Sie auf der Grundlage dieser Zahl Berechnungen mit neuen Abzinsungssätzen, die im Jahr N galten, und mit den zugehörigen finanziellen Annahmen (sofern vorhanden) durch.
Skutečnost, že byla souběžně uplatňována dvě opatření, prokazuje, že jeden zákon neměnil ani nenahrazoval druhý.
Diese Tatsache, dass die beiden Maßnahmen gleichzeitig galten, zeigt, dass die eine nicht die andere änderte oder ersetzte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínka výkonu povolání po dobu jednoho roku se neuplatňuje v případě, že se povolání nebo vzdělání a odborná příprava, které k tomuto povolání vedou, regulují.“
Die Bedingung, dass der Dienstleister den Beruf ein Jahr ausgeübt haben muss, gilt nicht, wenn der Beruf oder die Ausbildung zu diesem Beruf reglementiert ist.“
Tou dobou už Proctor víc než polovinu doby platnosti patentu uplatňoval naprostý monopol na produkci, distribuci a marketing fazole.
Bis zu diesem Zeitpunkt hatte Proctor über mehr als die Hälfte jenes Zeitraums, da es dieses Patent gab, ein komplettes Monopol auf Produktion, Vertrieb und Marketing der Bohne ausgeübt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že někteří lidé, kteří byli těmito opatřeními ovlivněni, jsou občany Unie, kteří uplatňovali jednu ze svobod, jež jim uděluje Smlouva, na to nemá žádný vliv.
Die Tatsache, dass es sich bei einigen der von diesen Maßnahmen Betroffenen um Unionsbürger handelte, die eine der vom Vertrag garantierten Freiheiten ausgeübt hatten, ist dabei unerheblich.
Další možnost by měla zajistit, aby tyto subjekty, jejichž cílem je ochrana kolektivních zájmů spotřebitelů, uplatňovaly tato práva v souladu s kritérii podle vnitrostátního práva.
Eine andere Option sollte vorsehen, dass diese Befugnisse entsprechend den in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Kriterien durch Organisationen ausgeübt werden, deren Zweck im Schutz der Kollektivinteressen der Verbraucher besteht.
Tyto pravomoci lze uplatňovat pouze na základě užšího souboru důvodů.
Diese Befugnisse dürfen nur bei Vorliegen bestimmter, genau festgelegter Gründe ausgeübt werden.
SCRisolo je jednotlivý SCR mateřského podniku a každé pojišťovny, zajišťovny a zprostředkující pojišťovací holdingové společnosti a smíšené finanční holdingové společnosti, nad nimiž je uplatňován rozhodující vliv a které jsou zahrnuty do plně konsolidovaného SCR.
SCRisolo ist die Solo-SCR des Mutterunternehmens und jeder Versicherung, Rückversicherung, zwischengeschalteten Versicherungsholdinggesellschaft und gemischten Finanzholdinggesellschaft, auf die ein beherrschender Einfluss ausgeübt wird und die in die voll konsolidierte SCR einbezogen werden;
Je tedy úkolem Kontrolního úřadu zajistit, aby tato volnost byla uplatňována bez jakéhokoli zjevného omylu, pokud jde o vymezení služeb obecného hospodářského zájmu.
Es ist daher Aufgabe der Überwachungsbehörde, darüber zu wachen, dass dieses Ermessen in Bezug auf die Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ohne offenkundige Fehler ausgeübt wird.
- místem, v němž může být právo uplatňováno,
– das Gebiet, in dem das Recht ausgeübt werden darf,
Tyto pravomoci by měly být uplatňovány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 [20].
Diese Befugnisse sollten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates [20] ausgeübt werden.
První je suverenita či vláda lidu, která se uplatňuje prostřednictvím voleb.
Die erste ist die der Volkssouveränität – der Herrschaft des Volkes, die durch Wahlen ausgeübt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
manželem či manželkou nebo bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem Ehegatten oder früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
Obviněný Moore, tako možnost je zřídka uplatňována.
Dieses Recht wird selten geltend gemacht.
Proto se ukázalo, že je nutný právní rámec, aby všichni pacienti v Evropě mohli své právo na uhrazení přeshraniční zdravotní péče uplatňovat.
Deshalb wurde die Erfordernis eines legislativen Rahmens offenkundig, sodass alle Patienten in Europa ihr Recht auf Erstattung für grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geltend machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird
bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
von einem früheren Ehegatten, wenn ein Anspruch geltend gemacht wird von
Proto Německo nemůže vědomě jednat v rozporu s oznámením a uplatňovat porušení oprávněných očekávání.
Daher kann Deutschland nicht bewusst entgegen der Notifizierung handeln und Verstöße gegen rechtmäßige Erwartungen geltend machen.
Mohou být uplatňovány pro přímé i nepřímé náklady až do maximální výše 50 000 EUR.
Sie können sowohl für direkte als auch für indirekte Kosten bis zu maximal 50.000 € geltend gemacht werden.
Aby mohli cestující uplatňovat svá práva, je nutné, aby je znali.
Das Wissen über Rechte ist ausschlaggebend dafür, dass die Passagiere diese geltend machen können.
Použijí-li se tyto Jednotné právní předpisy na výkonného dopravce, mohou být nároky soudně uplatňovány také vůči němu.
Soweit diese Einheitlichen Rechtsvorschriften auf den ausführenden Beförderer Anwendung finden, können die Ansprüche auch gegen ihn gerichtlich geltend gemacht werden.
Je v prvé řadě odpovědností členských států zajistit, aby vůči svým občanům uplatňovaly základní lidská práva.
In erster Linie müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass grundlegende Menschenrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger geltend gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené státy však dále uplatňovaly mnohem vyšší tarify.
Die USA hingegen erhoben weiterhin deutlich höhere Zölle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A neuplatňuji žádné právo na vůdcovství.
Ich erhebe keinen Anspruch auf Führerschaft.
Od roku 2001 uplatňuje EU antidumpingové clo na kompaktní fluorescenční výbojky z Číny.
Seit 2001 erhebt die EU Antidumpingzölle auf die Einfuhren elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen aus China.
Společnost EVO v souvislosti s provozováním aukce uplatňuje aukční poplatek ve výši 6 % z ceny.
Im Rahmen des Betriebs der Fischversteigerung erhebt EVO eine Auktionsgebühr von 6 % auf den Preis.
Mnoho členských států uplatňuje srážkovou daň na příjmy z cenných papírů.
Viele Mitgliedstaaten erheben eine Quellensteuer auf Erträge aus Wertpapieren.
Daň se uplatňuje na čistý zdanitelný příjem podnikatelských subjektů.
Die Steuer wird auf das steuerpflichtige Einkommen von Unternehmen erhoben.
d) poplatek se uplatňuje pouze tehdy, pokud je skutečně nezbytný ;
d) die Gebühr wird nur erhoben, wenn es tatsächlich erforderlich ist;
Stanoví je konference, přičemž stejné poplatky často uplatňují i dopravci, kteří nejsou členy konference.
Die Aufschläge und Nebenkosten werden von der Konferenz festgesetzt, aber auch die nicht zu Konferenzen zusammengeschlossenen Seeverkehrsunternehmen erheben häufig Gebühren in gleicher Höhe.
Získaly přechodné období, v němž mají povoleno uplatňovat zdanění namísto této výměny informací.
Sie erreichten die Einführung eines Übergangszeitraums, während dessen sie ermächtigt sind, anstelle der Durchführung des vorgesehenen Informationsaustausches eine Steuer zu erheben.
Kasino Rhodos bylo zprivatizováno v dubnu 1999 a v té době přestalo uplatňovat nižší cenu vstupenek.
Das Kasino Rhodos wurde im April 1999 privatisiert und erhob ab diesem Zeitpunkt nicht mehr den niedrigeren Eintrittspreis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát a ministerstvo dopravy odpovídají za koordinaci a rozvoj veřejné dopravy v Norsku a uplatňují tuto pravomoc způsobem, který omezuje pravomoci okresů.
Der Staat und das Verkehrsministerium sind für die Abstimmung und die Entwicklung des öffentlichen Verkehrs in Norwegen zuständig und nehmen dieses Vorrecht in einer Weise wahr, die die Befugnisse der Bezirke beschneidet.
Je to nástroj Společenství, ale jeho pravomoc je v rámci Společenství uplatňována na mezivládní úrovni.
Sie ist ein Gemeinschaftsinstrument, in dem die Befugnisse auf intergouvernementale Weise wahrgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato možnost by měla být rozšířena také na prohlášení manželství a registrovaného partnerství za neplatné, aby se zabránilo diskriminaci vůči různým formám, v nichž se právo na respektování soukromého a rodinného života uplatňuje .
Diese Möglichkeit sollte sich auch auf die Ungültigerklärung einer Ehe und eingetragene Lebenspartnerschaften erstrecken , um eine Diskriminierung der diversen Formen, in denen das Recht auf Achtung der Privatsphäre und des Familienlebens wahrgenommen wird, zu vermeiden .
VZHLEDEM k tomu, že podmínky přistoupení Unie k úmluvě musí Unii umožňovat, aby v rámci úmluvy uplatňovala pravomoci, které jí svěřily její členské státy,
IN DER ERWÄGUNG, dass die Bedingungen für den Beitritt der Union zum Übereinkommen so gestaltet werden müssen, dass die Union die ihr von ihren Mitgliedstaaten übertragenen Zuständigkeiten im Rahmen des Übereinkommens wahrnehmen kann —
Krátká lhůta s obráceným důkazním břemenem může odradit spotřebitele od toho, aby uplatňovali své právo na nápravu v případě vadného zboží.
Wenn der Zeitraum für die Umkehr der Beweislast zu kurz ist, besteht die Gefahr, dass die Verbraucher ihr Recht auf Abhilfe bei Vertragswidrigkeit der Ware nicht wahrnehmen.
Aby mohl žadatel uplatňovat svá práva pro uvádění na trh pod názvem Taminco Finland Oy, je nutné změnit podmínky povolení.
Damit der Antragsteller seine Vertriebsrechte unter dem Namen Taminco Finland Oy wahrnehmen kann, muss der Wortlaut der Zulassung geändert werden.
Na rozdíl od ostatních parlamentních výborů není harmonogram činností Petičního výboru stanoven legislativním plánem Komise, avšak určují jej občané, kteří uplatňují své právo podat petici u Evropského parlamentu.
Der Petitionsausschuss unterscheidet sich von den übrigen Ausschüssen dadurch, dass sein Arbeitsprogramm nicht vom Legislativprogramm der Kommission bestimmt wird, sondern von den Bürgern, die ihr Petitionsrecht gegenüber dem Europäischen Parlament wahrnehmen.
Tento vztah se bude dále rozvíjet podle toho, jak bude Unie uplatňovat svou pravomoc ve společné investiční politice s hlavním cílem vytvořit nejlepší možný systém ochrany investic pro investory ze všech členských států stejnou měrou a rovné investiční podmínky na trzích třetích zemí.
Dieses Verhältnis wird sich in dem Maße weiterentwickeln, wie die Union ihre Zuständigkeit in der gemeinsamen Investitionspolitik wahrnimmt, mit dem Hauptziel, das bestmögliche Investitionsschutzsystem für die Investoren aller Mitgliedstaaten gleichermaßen sowie gleiche Investitionsbedingungen für die Märkte der Drittländer zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž platí pro Evropskou centrální banku v případech, kdy uplatňuje své právo podávat návrhy.
Dies gilt auch für die Europäische Zentralbank in den Fällen, in denen diese ihr Initiativrecht wahrnimmt.
Jelikož se velká většina rozhodla pro druhou variantu, pak za předpokladu, že své akciové poukázky budou systematicky uplatňovat, přispějí držitelé konvertibilních dluhopisů 17,2 milionu EUR,
Die große Mehrheit hat sich für das zweite Angebot entschieden, und falls die Inhaber von Wandelschuldverschreibungen ihre Aktienoptionen systematisch wahrnähmen, erbrächten sie auf diesem Wege einen Beitrag von 17,2 Mio. EUR;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá EU, aby na vrcholné schůzce EU a USA uplatňovala jednotný přístup a aby zahájila společný postup vyzývající vládu USA k uzavření věznice Guantánamo Bay a k jednání v souladu s mezinárodním právem, pokud jde o zacházení se zajatci;
fordert die Europäische Union auf, ein gemeinsames Herangehen an den Gipfel EU-USA zu verfolgen und in einer gemeinsamen Aktion die amerikanische Regierung aufzufordern, das Gefangenenlager in der Bucht von Guantánamo zu schließen und die Gefangenen entsprechend dem Völkerrecht zu behandeln;
Toto je poselství, které, jak doufám, budou Evropská komise i předsednictví schopni úspěšně předat našim partnerům na druhé straně Černého moře jako základ politiky, kterou v tomto regionu budeme uplatňovat, a jako výzvu k tomu, aby oni sami uplatňovali stejný druh politiky vůči zemím kolem pobřeží Černého moře, které získaly nezávislost.
Ich hoffe, dass die Kommission und die Ratspräsidentschaft diese Botschaft unseren Partnern auf der anderen Seite des Schwarzen Meeres erfolgreich als Grundlage unserer künftigen Politik in der Region sowie als Appell dahingehend vermitteln können, den Schwarzmeeranrainerstaaten gegenüber, die ihre Unabhängigkeit gewonnen haben, dieselbe Politik zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. vyzývá předsednictvo, aby předtím, než zřídí nová pracovní místa v Evropském parlamentu, uplatňovalo přísné postupy v oblasti řízení lidských zdrojů;
9. ruft das Präsidium dazu auf, einen strikten Ansatz im Bereich der Verwaltung der Humanressourcen zu verfolgen, ehe innerhalb des Europäischen Parlaments neue Planstellen geschaffen werden;
1. vyzývá Radu a Komisi, aby uplatňovaly politiku, která haitským dětem zajistí budoucnost a patřičnou ochranu jejich základních práv;
1. ersucht den Rat und die Kommission, eine politische Strategie zu verfolgen, durch die den Kindern Haitis eine Zukunft und ein angemessener Schutz ihrer Grundrechte gewährt wird;
I tady by bylo chybou uplatňovat přístup „všechno, nebo nic“.
Auch hier wäre es falsch, eine Strategie des Alles-oder-Nichts zu verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by být uplatňována obecná zásada, že opatření, jež by mohla ovlivnit rozsah ochrany základních práv, by měla být přijímána v rámci systému přenesení pravomoci, který Parlamentu dává pravomoc rozhodnutí zrušit.
Generell sollte man den Grundsatz verfolgen, dass ein Rechtsakt, der den Geltungsbereich des Schutzes der Grundrechte berühren könnte, im Rahmen des Systems der delegierten Befugnisse erlassen werden sollte, das dem Parlament die Möglichkeit gibt, den Beschluss aufzuheben.
Tento „dvojhlavý“ přístup už uplatňuje řada zemí (včetně Německa).
Viele Länder (auch Deutschland) verfolgen bereits einen derartigen „zweiköpfigen“ Ansatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se však v rámci politiky, kterou už vůči Bělorusku uplatňujeme, pokusit přijmout určitá opatření a nastavit naší politiku tak, aby přinášela prospěch občanům země a podporu médiím, občanské společnosti, opozici.
Wir müssen versuchen, im Rahmen der Politik, die wir gegenüber Belarus bereits verfolgen, bestimmte Maßnahmen so einzusetzen, dass unsere Politik den Bürgerinnen und Bürgern des Landes zum Vorteil gedeiht und seine Medien, seine Zivilgesellschaft, die Opposition unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Komise i moje zpráva uplatňují vědecky podložený přístup.
Der Kommissionsvorschlag und mein Bericht verfolgen einen wissenschaftlichen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud prezident uplatňoval tvrdou linii ohledně Iráku, Libanonu i domácích záležitostí.
Bis jetzt hat der Präsident in Bezug auf den Irak, den Libanon und in inneren Angelegenheiten eine harte Linie verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno řešení, o kterém se diskutuje z hlediska jeho přínosu pro obchod a změnu klimatu, je úprava daní na hranicích, zdanění dovozu ze zemí, jež neuplatňují stejná opatření v oblasti změny klimatu jako my.
Eine Lösung, die hinsichtlich des Beitrags des Handels beim Klimawandel erörtert wurde, sind Grenzsteuerausgleiche, eine Importsteuer für Einfuhren aus Ländern, die beim Klimawandel nicht dieselben Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před uplatněním ochranného opatření by mělo být provedeno šetření, aniž by tím byla Komise zbavena možnosti, aby v naléhavých případech uplatňovala prozatímní opatření, jak stanoví článek 3.3 dohody.
Vor Anwendung einer Schutzmaßnahme sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, wobei die Kommission die Möglichkeit haben sollte, gemäß Artikel 3.3 des Abkommens in einer kritischen Lage vorläufige Maßnahmen zu ergreifen.
Takové přístupy zaručí, aby provozovatelé potravinářských podniků uplatňovali opatření, jež v zájmu ochrany veřejného zdraví v co nejvyšší míře zabrání a omezí kontaminaci.
Durch solche Vorgehensweisen wird gewährleistet, dass die Lebensmittelunternehmer zum Schutz der öffentlichen Gesundheit Maßnahmen ergreifen, um Kontaminationen soweit als möglich zu reduzieren bzw. ganz zu vermeiden.
V tomto konkrétním případně tedy musíme místo spoléhání na volný trh členským státům nejen dovolit, aby uplatňovaly omezující opatření, ale ještě je v tom podporovat.
In diesem besonderen Fall müssen wir deshalb, anstatt uns auf den freien Markt zu verlassen, den Mitgliedstaaten nicht nur erlauben, einschränkende Maßnahmen zu ergreifen, sondern sie sogar dazu auffordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy pak mohou přijmout opatření k jejich zdanění či nezdanění, nebo na jednotlivá použití uplatňovat úplné či částečné zdanění.
Die Mitgliedstaaten können dann Maßnahmen zur Besteuerung bzw. Nichtbesteuerung bzw. zur vollständigen oder teilweisen Besteuerung der einzelnen Verwendungsarten ergreifen.
Parlament a výbor se dohodnou na opatřeních, která jsou uplatňována s cílem zajistit ochranu těchto informací.
Das Parlament und der Ausschuss vereinbaren die Maßnahmen, die zu ergreifen sind, um den Schutz solcher Informationen zu gewährleisten.
Společnosti uplatňují vhodná opatření, aby zabránily mezerám v údajích během vykazovaného období.
Die Schifffahrtsunternehmen ergreifen geeignete Maßnahmen, um etwaige Datenlücken während des Berichtszeitraums zu vermeiden.
Požadované povolení je vhodné udělit za podmínky, že Francie bude uplatňovat přísná opatření pro tlumení a prevenci v souladu se směrnicí 92/66/EHS, která zaručí, že neexistuje riziko šíření newcastleské choroby.
Unter der Voraussetzung, dass Frankreich in Einklang mit der Richtlinie 92/66/EWG strenge Bekämpfungs- und Sicherheitsmaßnahmen ergreift, die das Risiko einer Verbreitung der Newcastle-Krankheit ausschließen, erscheint es angebracht, die beantragte Ermächtigung zu erteilen.
Nemůžeme si dovolit už žádné další negativní sociální dopady, proto jsem vyzývala k tomu, aby se pro tuto strategii uplatňoval komplexní přístup, o který se také snažíme v návrhu usnesení, který naše skupina předloží Parlamentu zítra.
Wir können keine sozialen Auswirkungen mehr ertragen, daher forderte ich, dass diese Strategie ergriffen und in einer integrierten Weise betrachtet werden sollte, so wie wir es in dem Entschließungsantrag versuchen, den wir dem Parlament morgen als Fraktion vorlegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EMEA 2007 2/ 3 Jaká opatření jsou uplatňována k zajištění bezpečného používání přípravku EXJADE ?
Welche Maßnahmen werden zur Gewährleistung der sicheren Anwendung von EXJADE ergriffen ?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatňovat
691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechystáme se uplatňovat sankce.
Wir werden keine Sanktionen verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regionální přístup tedy nemůžeme uplatňovat.
Ein regionaler Ansatz bietet sich also nicht an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravomoc uplatňovat hlasovací práva nebo
die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten,
uplatňovat bezpečnostní předpisy pro zaměstnance,
die Sicherheitsvorschriften für das Personal anzuwenden;
Takové opatření lze uplatňovat dočasně.
Eine solche Maßnahme kann befristet angewendet werden.
Kodex chování se musí začít uplatňovat.
Der Verhaltenskodex muss Realität werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně ani nesmíme uplatňovat dvojí normy.
Gleichzeitig dürfen auch wir nicht mit gespaltener Zunge sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, jakým způsobem se bude uplatňovat.
Wir werden sehen, wie sie umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím, že je nutné uplatňovat některá opatření.
Ich stimme zu, dass bestimmte Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto právní předpisy je třeba lépe uplatňovat.
Diese Rechtsvorschriften müssen besser umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato práva v současnosti není možné uplatňovat.
Diese Rechte können derzeit nicht ausgeübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto politiku proto musíme uplatňovat rozumě.
Daher erfordert diese Politik viel Umsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uplatňovat vnitrostátní předpisy o odnímání, pozastavování,
, ihre innerstaatlichen Bestimmungen über den Entzug, die Aussetzung
znát a přesně uplatňovat pracovní metody,
Arbeitsmethoden zu kennen und präzise anzuwenden;
V takovém případě se akt přestane uplatňovat.
In diesem Fall wird der Rechtsakt unanwendbar.
Oznámené subjekty by měly uplatňovat tato pravidla:
Die benannten Stellen sollten wie folgt verfahren:
Portugalsko bude uplatňovat finanční ujednání s RAM.
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
V praxi je však těžké jej uplatňovat.
In der Praxis ist das jedoch schwer durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovém případě se akt přestane uplatňovat.
In diesem Fall wird der Rechtsakt ungültig.
Je žádoucí uplatňovat přístup „jednorázového vyřízení“.
Die diversen Belange sollten von einer zentralen Stelle bearbeitet werden.
Schopnost uplatňovat tyto znalosti v praxi
Fähigkeit, die Kenntnisse in die Praxis umzusetzen
Vím, že je složité ji uplatňovat, ale co aspoň teoreticky tuto myšlenku uplatňovat v Evropské komisi?
Ich weiß, dass es schwierig umzusetzen ist, aber ist eine solche Idee zumindest theoretisch in der Europäischen Kommission umsetzbar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak již budeme muset tyto předpisy uplatňovat.
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohly by se pro všechny uplatňovat stejné předpisy, prosím?
Könnte die Geschäftsordnung bitte in gleicher Weise angewandt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nepřijatelné chtít to uplatňovat v soukromých společnostech.
Es ist aus diesem Grund nicht akzeptabel, Quoten in privaten Unternehmen einführen zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nebylo zamýšleno uplatňovat džentlmenskou dohodu na výkonnou moc.
Es war nie beabsichtigt, dass das Gentlemen's Agreement für exekutive Aufgaben gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto úmluvu by měly všechny členské státy neprodleně uplatňovat.
Dieses Übereinkommen muss unverzüglich von allen Staaten umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme tedy nucení přísně uplatňovat evropskou právní úpravu a politiky.
In diesem Sinne sind wir dazu verpflichtet, die europäischen Rechtsvorschriften und Politiken strikt einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Parlament se nyní snaží uplatňovat stejné přístupy.
Die Kommission und das Parlament versuchen nun dieselben Konzepte anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napomáhá občanům uplatňovat právo účastnit se demokratického života v Unii.
Sie unterstützt die Bürger dabei, ihr Recht auf Teilnahme am demokratischen Leben der Union auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým bodem však bude politická vůle a schopnost uplatňovat pokuty.
Aber die entscheidenden Fragen werden der politische Wille und die Fähigkeit zur Verhängung von Geldstrafen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme projevit politickou vůli tuto smlouvu zavést a uplatňovat.
Wir müssen den politischen Willen haben, den Vertrag umzusetzen und durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sankce bylo možno uplatňovat i dříve; jednoduše však postrádaly věrohodnost.
Sanktionen gab es auch vorher schon, sie waren nur nicht besonders glaubwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba je zviditelnit a je třeba je uplatňovat.
Sie müssen bekannt gemacht werden, und sie müssen angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské společenství začalo uplatňovat tento systém v roce 1971.
Die Europäische Gemeinschaft begann dieses APS-Schema im Jahr 1971 anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak potom vůči němu mohou uplatňovat nějaká práva?
Warum also haben sie ein Recht darauf?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lisabonská smlouva občanům otevírá nové možnosti, jak uplatňovat své zájmy.
Der Vertrag von Lissabon eröffnet den Bürgern eine neue Dimension zur Erfüllung ihrer Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme po překonání důsledků krize uplatňovat aktivní politiku růstu.
Wir müssen aus dieser Krise auch mit einer aktiven Wachstumspolitik herauskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pravomoci lze uplatňovat pouze na základě užšího souboru důvodů.
Diese Befugnisse dürfen nur bei Vorliegen bestimmter, genau festgelegter Gründe ausgeübt werden.
2003, začne se toto zefektivňování uplatňovat počínaje rokem 2006.
Oktober 2003 vereinbart, wird diese Optimierung ab dem Jahre 2006 umgesetzt.
a) uplatňovat pravidla přijatá organizací producentů ohledně znalostí,
a) die von der Erzeugerorganisation erlassenen Vorschriften hinsichtlich der
Sankce byste tudíž měli uplatňovat vůči konkrétním vládním politikům.
Sanktionen sollten auf die Behörden ausgerichtet sein.
Proto si myslím, že by bylo účinnější uplatňovat zásadu subsidiarity.
Aus diesem Grund glaube ich, dass es effektiver wäre, das Subsidiaritätsprinzip anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně věřím, že členské státy je budou uplatňovat spravedlivě.
Ich hoffe ernstlich, dass die Mitgliedstaaten sie unterschiedslos einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrovaný přístup je zapotřebí uplatňovat vůči státům sousedícím s Irákem.
Es ist ebenso ein integrierter Ansatz in Bezug auf die Nachbarländer des Irak notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakákoli regulace by se měla uplatňovat v pečlivě zvážené míře.
Jede Regelung sollte daher sorgfältig dosiert sein.
V této oblasti by se mělo uplatňovat spolurozhodování.
In diesem Bereich soll es Mitentscheidung geben.
a účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek.
, indem die Verhandlungen über die Harmonisierung der Steuergrundlage fortgesetzt werden
Dohodu, kterou Komise vyjednala, je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Das von der Kommission ausgehandelte Abkommen sollte unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
uvedení případného kontrolního postupu, který bude země určení uplatňovat.
um Hinweise zum etwaigen Kontrollverfahren, das im Empfängerstaat angewandt würde.
Jak hodlají členské státy uplatňovat článek 8 v jeho úplnosti?
Wie gedenken die Mitgliedstaaten, Artikel 8 in vollem Umfang umzusetzen?
Na tyto materiály není třeba uplatňovat zákony o odpadech.
Es besteht keine Notwendigkeit, das Abfallrecht auf diese Materialien anzuwenden.
souhlasí s Radou, že paušální srážka se nebude uplatňovat;
kommt mit dem Rat überein, keine pauschale Kürzung vorzunehmen;
Domníváte se, že ECB by měla uplatňovat stejnou politiku?
Sind Sie der Meinung, dass diese Politik auch von der EZB angewandt werden könnte?
Předseda Komise tak bude moci uplatňovat skutečně demokratickou legitimitu.
Der Präsident der Kommission kann sich künftig auf eine echte demokratische Legitimation berufen.
Členské státy začaly její ustanovení uplatňovat dne 1. července 2005.
Die Mitgliedstaaten wenden die Bestimmungen seit dem 1. Juli 2005 an.
Budou tyto předpisy uplatňovat ode dne 1. listopadu 2012 .
Sie gilt ab [Zeitpunkt des Inkrafttretens + 24 Monate] .
Toto ustanovení se začne uplatňovat dne 1. ledna 2012.
Zeitpunkt der Geltung wird der 1. Januar 2012 sein.
Tyto podmínky se musí uplatňovat jako kritéria pro vyloučení.
Diese Bedingungen müssen als Ausschlusskriterien angewandt werden.
V podstatě je třeba uplatňovat zásadu „znečišťovatel platí“.
Grundsätzlich ist das Verursacherprinzip anzuwenden.
Dohodu, kterou Komise vyjednala, je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Die von der Kommission ausgehandelten Abkommen sollten unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
Domníváte se, že by tuto politiku mohla uplatňovat ECB?
Sind Sie der Meinung, dass diese Politik auch von der EZB angewandt werden könnte?
Zásadu subsidiarity je třeba uplatňovat v souvislosti s Unií.
Im Rahmen der Union ist das Subsidiaritätsprinzip anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je čas tento pakt uplatňovat postupně, krok za krokem.
Nun ist es an der Zeit, diese Maßnahmen Schritt für Schritt umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme Ukrajině pomáhat, aby byla schopna uplatňovat pravidla WTO.
Wir müssen der Ukraine helfen, die WTO-Regeln anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní předpis, který není možné uplatňovat, je především špatný předpis.
Ein nicht umsetzbares Gesetz ist ein besonders schlechtes Gesetz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že budete i nadále tuto zásadu uplatňovat.
Ich hoffe, dass Sie auch weiterhin an diesem Grundsatz festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od 1. ledna 2014 bude Kypr uplatňovat následující opatření:
Folgende Maßnahmen werden von Zypern ab dem 1. Januar 2014 getroffen:
Jednotlivé požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat v těchto fázích:
Die einzelnen Stufen der Ökodesign-Anforderungen treten wie folgt in Kraft:
Dohoda se bude prozatímně uplatňovat ode dne 1. ledna 2016.
Das Abkommen wird ab dem 1. Januar 2016 vorläufig angewendet.
uplatňovat nebo zavádět právní a správní předpisy nebo
Rechts- und Verwaltungsvorschriften beizubehalten oder einzuführen oder
Tato omezení a technická opatření by se měla rovněž uplatňovat.
Diese Grenzen und technischen Maßnahmen sind ebenfalls anzuwenden.
Proto je třeba uplatňovat opatření tohoto správního ujednání.
Die in dieser Verwaltungsvereinbarung vorgesehenen Maßnahmen sind nun anzuwenden.
přijme a bude uplatňovat opatření stanovená v článku 118;
Maßnahmen wie die in Artikel 118 aufgeführten anzunehmen und anzuwenden;
Požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat podle tohoto harmonogramu:
Die einzelnen Ökodesign-Anforderungen treten nach folgendem Zeitplan in Kraft:
Při neplnění se musí uplatňovat sankce – bez politického vměšování.
Bei Nichteinhaltung muss es Sanktionen geben – ohne politische Einmischung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domníváte se, že by ECB mohla tuto politiku uplatňovat?
Sind Sie der Auffassung, dass diese Politik auch von der EZB angewandt werden könnte?
Pořadí, v němž lze uplatňovat prostředky náhrady škody
Reihenfolge der Geltendmachung von Abhilfeansprüchen
Odepření přístupu by se mělo uplatňovat také na kotviště Společenství.
Eine Zugangsverweigerung muss sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
být schopen uplatňovat pravidla Společenství týkající se řízení fondu;
ist in der Lage, die Gemeinschaftsvorschriften für die Mittelverwaltung anzuwenden;
Od 1. července 2015 se přestane uplatňovat úplně.
Ab 1. Juli 2015 werden sie vollständig ausgesetzt.
Komisí sjednané memorandum je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Die von der Kommission ausgehandelte Vereinbarung sollte unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
Izrael ji však odmítá uplatňovat na palestinském území.
Israel bestreitet jedoch deren Anwendbarkeit auf die Palästinensergebiete.
ii) bude uplatňovat v plné míře zásadu subsidiarity,
(ii) das Subsidiaritätsprinzip genauestens beachten wird;
Do té doby bude uplatňovat minimální výši 1000000 EUR.
Bis dahin verwendet die BcL einen Mindestbetrag von 1000000 €.
Požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat podle tohoto harmonogramu:
Die Ökodesign-Anforderungen treten nach folgendem Zeitplan in Kraft:
Od 1. ledna 2012 se bude uplatňovat plně jednotný režim.“
Ab 1. Januar 2012 wird es eine völlig einheitliche Regelung geben.“
Je-li tato dohoda vypovězena nebo se přestane uplatňovat:
Wird dieses Abkommen gekündigt oder verliert es seine Gültigkeit, gilt Folgendes:
Vypracovat a začít uplatňovat průhledný systém disciplíny a povyšování.
Entwicklung und Einführung eines transparenten Disziplinar- und Beförderungssystems.
Tato omezení a technická opatření by se měla rovněž uplatňovat.
Diese Grenzen und technischen Maßnahmen sollten ebenfalls angewandt werden.
vypracovat a uplatňovat regionální informační a komunikační strategii.
eine regionale Informations- und Kommunikationsstrategie zu erarbeiten und durchzuführen;
Na dovoz některého zboží by se neměla uplatňovat žádná cla.
Auf die Einfuhr bestimmter Waren sollte kein Zoll erhoben werden.
Obecně je třeba uplatňovat zásadu „bezpečný při poruše“.
Grundsätzlich ist das Prinzip des sicheren Fehlverhaltens (fail-safe) anzuwenden.
Dohoda, kterou Komise vyjedná, je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Das von der Kommission ausgehandelte Abkommen sollte unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
V takových případech by se neměl uplatňovat minimální počet vzorků.
In derartigen Fällen sollte keine Mindestanzahl Proben vorgegeben werden.
Musí uplatňovat postupy pro přesné a nezávislé ohodnocování OTC derivátů.
Sie verwendet ferner ein Verfahren, das eine präzise und unabhängige Bewertung des Werts der OTC-Derivate erlaubt.
Schválený plán eradikace již není třeba v těchto oblastech uplatňovat.
Der genehmigte Tilgungsplan muss somit in diesen Gebieten nicht länger angewendet werden.
navrhovat nebo uplatňovat účinná a přiměřená vynucovací opatření.“
wirksame und verhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen vorzuschlagen oder durchzuführen.“
Komisí sjednanou dohodu je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Das von der Kommission ausgehandelte Abkommen sollte unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
), ale skupiny obyvatel s nízkými příjmy se rovněž začínají uplatňovat.
), aber die unteren Einkommensgruppen gewinnen auch an Boden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar