Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplatňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uplatňovat anwenden 4.551 umsetzen 496 gelten 316 ausüben 106 geltend machen 65 erheben 39 wahrnehmen 36 verfolgen 25 ergreifen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uplatňovatanwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

povolení, aby Francie mohla uplatňovat různé sazby daně na regionální úrovni.
Frankreich wird ermächtigt, auf der Ebene der Regionen gestaffelte Steuersätze anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Pravidla jsou stejná, ale uplatňují se individuálně.
Nein, die Gesetze sind hier genau die gleichen. Sie werden nur individueller angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als nach den gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo řečeno, Ekonomika založená na zdrojích uplatňuje vědecké metody pro dobro civilizace a není omezena pouze a jednoduše na technickou výkonnost.
Wie bereits erwähnt, wendet eine Ressourcenbasierte Wirtschaft die wissenschaftliche Methode auch auf soziale Belange an und beschränkt sie nicht nur auf die technische Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou uplatňovat jednu či dvě snížené sazby.
Die Mitgliedstaaten können einen oder zwei ermäßigte Steuersätze anwenden.
   Korpustyp: EU
Do odvolání nebude zákon uplatňován vůči všem, kteří byli vyznamenáni za statečnost poctami ve stříbře nebo zlatě.
Bis auf weiteres nicht angewandt wird das Gesetz auf alle, die mit einem Tapferkeitsorden in Silber oder Gold ausgezeichnet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem v trestaneckých koloniích, kde začali uplatňovat jeho metody, a už to nejsou klece.
Ich besuchte diese Strafkolonien, seit sie seine Methoden anwenden, und sie sind nicht mehr in Käfigen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko může jednu ze dvou snížených sazeb stanovených v článku 98 uplatňovat u mýtného na mostech v lisabonské oblasti.
Portugal kann auf die Mautgebühren an Brücken im Raum Lissabon einen der zwei ermäßigten Steuersätze gemäß Artikel 98 anwenden.
   Korpustyp: EU
Ostatní členské státy již uplatňují sazby, které jsou vyšší než sazby minimální.
Die übrigen Mitgliedstaaten wenden bereits Sätze an, die über den Mindestsätzen liegen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatňovat

691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechystáme se uplatňovat sankce.
Wir werden keine Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionální přístup tedy nemůžeme uplatňovat.
Ein regionaler Ansatz bietet sich also nicht an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravomoc uplatňovat hlasovací práva nebo
die Befugnis zur Ausübung von Stimmrechten,
   Korpustyp: EU DCEP
uplatňovat bezpečnostní předpisy pro zaměstnance,
die Sicherheitsvorschriften für das Personal anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Takové opatření lze uplatňovat dočasně.
Eine solche Maßnahme kann befristet angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Kodex chování se musí začít uplatňovat.
Der Verhaltenskodex muss Realität werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně ani nesmíme uplatňovat dvojí normy.
Gleichzeitig dürfen auch wir nicht mit gespaltener Zunge sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme, jakým způsobem se bude uplatňovat.
Wir werden sehen, wie sie umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím, že je nutné uplatňovat některá opatření.
Ich stimme zu, dass bestimmte Maßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto právní předpisy je třeba lépe uplatňovat.
Diese Rechtsvorschriften müssen besser umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato práva v současnosti není možné uplatňovat.
Diese Rechte können derzeit nicht ausgeübt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto politiku proto musíme uplatňovat rozumě.
Daher erfordert diese Politik viel Umsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uplatňovat vnitrostátní předpisy o odnímání, pozastavování,
, ihre innerstaatlichen Bestimmungen über den Entzug, die Aussetzung
   Korpustyp: EU DCEP
znát a přesně uplatňovat pracovní metody,
Arbeitsmethoden zu kennen und präzise anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě se akt přestane uplatňovat.
In diesem Fall wird der Rechtsakt unanwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámené subjekty by měly uplatňovat tato pravidla:
Die benannten Stellen sollten wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU
Portugalsko bude uplatňovat finanční ujednání s RAM.
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
   Korpustyp: EU
V praxi je však těžké jej uplatňovat.
In der Praxis ist das jedoch schwer durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě se akt přestane uplatňovat.
In diesem Fall wird der Rechtsakt ungültig.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí uplatňovat přístup „jednorázového vyřízení“.
Die diversen Belange sollten von einer zentralen Stelle bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost uplatňovat tyto znalosti v praxi
Fähigkeit, die Kenntnisse in die Praxis umzusetzen
   Korpustyp: EU
Vím, že je složité ji uplatňovat, ale co aspoň teoreticky tuto myšlenku uplatňovat v Evropské komisi?
Ich weiß, dass es schwierig umzusetzen ist, aber ist eine solche Idee zumindest theoretisch in der Europäischen Kommission umsetzbar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak již budeme muset tyto předpisy uplatňovat.
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohly by se pro všechny uplatňovat stejné předpisy, prosím?
Könnte die Geschäftsordnung bitte in gleicher Weise angewandt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nepřijatelné chtít to uplatňovat v soukromých společnostech.
Es ist aus diesem Grund nicht akzeptabel, Quoten in privaten Unternehmen einführen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nebylo zamýšleno uplatňovat džentlmenskou dohodu na výkonnou moc.
Es war nie beabsichtigt, dass das Gentlemen's Agreement für exekutive Aufgaben gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto úmluvu by měly všechny členské státy neprodleně uplatňovat.
Dieses Übereinkommen muss unverzüglich von allen Staaten umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tedy nucení přísně uplatňovat evropskou právní úpravu a politiky.
In diesem Sinne sind wir dazu verpflichtet, die europäischen Rechtsvorschriften und Politiken strikt einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Parlament se nyní snaží uplatňovat stejné přístupy.
Die Kommission und das Parlament versuchen nun dieselben Konzepte anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napomáhá občanům uplatňovat právo účastnit se demokratického života v Unii.
Sie unterstützt die Bürger dabei, ihr Recht auf Teilnahme am demokratischen Leben der Union auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým bodem však bude politická vůle a schopnost uplatňovat pokuty.
Aber die entscheidenden Fragen werden der politische Wille und die Fähigkeit zur Verhängung von Geldstrafen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme projevit politickou vůli tuto smlouvu zavést a uplatňovat.
Wir müssen den politischen Willen haben, den Vertrag umzusetzen und durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce bylo možno uplatňovat i dříve; jednoduše však postrádaly věrohodnost.
Sanktionen gab es auch vorher schon, sie waren nur nicht besonders glaubwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba je zviditelnit a je třeba je uplatňovat.
Sie müssen bekannt gemacht werden, und sie müssen angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské společenství začalo uplatňovat tento systém v roce 1971.
Die Europäische Gemeinschaft begann dieses APS-Schema im Jahr 1971 anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak potom vůči němu mohou uplatňovat nějaká práva?
Warum also haben sie ein Recht darauf?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisabonská smlouva občanům otevírá nové možnosti, jak uplatňovat své zájmy.
Der Vertrag von Lissabon eröffnet den Bürgern eine neue Dimension zur Erfüllung ihrer Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme po překonání důsledků krize uplatňovat aktivní politiku růstu.
Wir müssen aus dieser Krise auch mit einer aktiven Wachstumspolitik herauskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pravomoci lze uplatňovat pouze na základě užšího souboru důvodů.
Diese Befugnisse dürfen nur bei Vorliegen bestimmter, genau festgelegter Gründe ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2003, začne se toto zefektivňování uplatňovat počínaje rokem 2006.
Oktober 2003 vereinbart, wird diese Optimierung ab dem Jahre 2006 umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) uplatňovat pravidla přijatá organizací producentů ohledně znalostí,
a) die von der Erzeugerorganisation erlassenen Vorschriften hinsichtlich der
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce byste tudíž měli uplatňovat vůči konkrétním vládním politikům.
Sanktionen sollten auf die Behörden ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto si myslím, že by bylo účinnější uplatňovat zásadu subsidiarity.
Aus diesem Grund glaube ich, dass es effektiver wäre, das Subsidiaritätsprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně věřím, že členské státy je budou uplatňovat spravedlivě.
Ich hoffe ernstlich, dass die Mitgliedstaaten sie unterschiedslos einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaný přístup je zapotřebí uplatňovat vůči státům sousedícím s Irákem.
Es ist ebenso ein integrierter Ansatz in Bezug auf die Nachbarländer des Irak notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoli regulace by se měla uplatňovat v pečlivě zvážené míře.
Jede Regelung sollte daher sorgfältig dosiert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti by se mělo uplatňovat spolurozhodování.
In diesem Bereich soll es Mitentscheidung geben.
   Korpustyp: EU DCEP
a účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek.
, indem die Verhandlungen über die Harmonisierung der Steuergrundlage fortgesetzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodu, kterou Komise vyjednala, je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Das von der Kommission ausgehandelte Abkommen sollte unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
uvedení případného kontrolního postupu, který bude země určení uplatňovat.
um Hinweise zum etwaigen Kontrollverfahren, das im Empfängerstaat angewandt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlají členské státy uplatňovat článek 8 v jeho úplnosti?
Wie gedenken die Mitgliedstaaten, Artikel 8 in vollem Umfang umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Na tyto materiály není třeba uplatňovat zákony o odpadech.
Es besteht keine Notwendigkeit, das Abfallrecht auf diese Materialien anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí s Radou, že paušální srážka se nebude uplatňovat;
kommt mit dem Rat überein, keine pauschale Kürzung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváte se, že ECB by měla uplatňovat stejnou politiku?
Sind Sie der Meinung, dass diese Politik auch von der EZB angewandt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Komise tak bude moci uplatňovat skutečně demokratickou legitimitu.
Der Präsident der Kommission kann sich künftig auf eine echte demokratische Legitimation berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy začaly její ustanovení uplatňovat dne 1. července 2005.
Die Mitgliedstaaten wenden die Bestimmungen seit dem 1. Juli 2005 an.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou tyto předpisy uplatňovat ode dne 1. listopadu 2012 .
Sie gilt ab [Zeitpunkt des Inkrafttretens + 24 Monate] .
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení se začne uplatňovat dne 1. ledna 2012.
Zeitpunkt der Geltung wird der 1. Januar 2012 sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podmínky se musí uplatňovat jako kritéria pro vyloučení.
Diese Bedingungen müssen als Ausschlusskriterien angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V podstatě je třeba uplatňovat zásadu „znečišťovatel platí“.
Grundsätzlich ist das Verursacherprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodu, kterou Komise vyjednala, je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Die von der Kommission ausgehandelten Abkommen sollten unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváte se, že by tuto politiku mohla uplatňovat ECB?
Sind Sie der Meinung, dass diese Politik auch von der EZB angewandt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadu subsidiarity je třeba uplatňovat v souvislosti s Unií.
Im Rahmen der Union ist das Subsidiaritätsprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je čas tento pakt uplatňovat postupně, krok za krokem.
Nun ist es an der Zeit, diese Maßnahmen Schritt für Schritt umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme Ukrajině pomáhat, aby byla schopna uplatňovat pravidla WTO.
Wir müssen der Ukraine helfen, die WTO-Regeln anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpis, který není možné uplatňovat, je především špatný předpis.
Ein nicht umsetzbares Gesetz ist ein besonders schlechtes Gesetz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budete i nadále tuto zásadu uplatňovat.
Ich hoffe, dass Sie auch weiterhin an diesem Grundsatz festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1. ledna 2014 bude Kypr uplatňovat následující opatření:
Folgende Maßnahmen werden von Zypern ab dem 1. Januar 2014 getroffen:
   Korpustyp: EU
Jednotlivé požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat v těchto fázích:
Die einzelnen Stufen der Ökodesign-Anforderungen treten wie folgt in Kraft:
   Korpustyp: EU
Dohoda se bude prozatímně uplatňovat ode dne 1. ledna 2016.
Das Abkommen wird ab dem 1. Januar 2016 vorläufig angewendet.
   Korpustyp: EU
uplatňovat nebo zavádět právní a správní předpisy nebo
Rechts- und Verwaltungsvorschriften beizubehalten oder einzuführen oder
   Korpustyp: EU
Tato omezení a technická opatření by se měla rovněž uplatňovat.
Diese Grenzen und technischen Maßnahmen sind ebenfalls anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba uplatňovat opatření tohoto správního ujednání.
Die in dieser Verwaltungsvereinbarung vorgesehenen Maßnahmen sind nun anzuwenden.
   Korpustyp: EU
přijme a bude uplatňovat opatření stanovená v článku 118;
Maßnahmen wie die in Artikel 118 aufgeführten anzunehmen und anzuwenden;
   Korpustyp: EU
Požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat podle tohoto harmonogramu:
Die einzelnen Ökodesign-Anforderungen treten nach folgendem Zeitplan in Kraft:
   Korpustyp: EU
Při neplnění se musí uplatňovat sankce – bez politického vměšování.
Bei Nichteinhaltung muss es Sanktionen geben – ohne politische Einmischung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domníváte se, že by ECB mohla tuto politiku uplatňovat?
Sind Sie der Auffassung, dass diese Politik auch von der EZB angewandt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Pořadí, v němž lze uplatňovat prostředky náhrady škody
Reihenfolge der Geltendmachung von Abhilfeansprüchen
   Korpustyp: EU DCEP
Odepření přístupu by se mělo uplatňovat také na kotviště Společenství.
Eine Zugangsverweigerung muss sich auch auf die Ankerplätze in der Gemeinschaft erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
být schopen uplatňovat pravidla Společenství týkající se řízení fondu;
ist in der Lage, die Gemeinschaftsvorschriften für die Mittelverwaltung anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1. července 2015 se přestane uplatňovat úplně.
Ab 1. Juli 2015 werden sie vollständig ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisí sjednané memorandum je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Die von der Kommission ausgehandelte Vereinbarung sollte unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael ji však odmítá uplatňovat na palestinském území.
Israel bestreitet jedoch deren Anwendbarkeit auf die Palästinensergebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) bude uplatňovat v plné míře zásadu subsidiarity,
(ii) das Subsidiaritätsprinzip genauestens beachten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Do té doby bude uplatňovat minimální výši 1000000 EUR.
Bis dahin verwendet die BcL einen Mindestbetrag von 1000000 €.
   Korpustyp: EU
Požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat podle tohoto harmonogramu:
Die Ökodesign-Anforderungen treten nach folgendem Zeitplan in Kraft:
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2012 se bude uplatňovat plně jednotný režim.“
Ab 1. Januar 2012 wird es eine völlig einheitliche Regelung geben.“
   Korpustyp: EU
Je-li tato dohoda vypovězena nebo se přestane uplatňovat:
Wird dieses Abkommen gekündigt oder verliert es seine Gültigkeit, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Vypracovat a začít uplatňovat průhledný systém disciplíny a povyšování.
Entwicklung und Einführung eines transparenten Disziplinar- und Beförderungssystems.
   Korpustyp: EU
Tato omezení a technická opatření by se měla rovněž uplatňovat.
Diese Grenzen und technischen Maßnahmen sollten ebenfalls angewandt werden.
   Korpustyp: EU
vypracovat a uplatňovat regionální informační a komunikační strategii.
eine regionale Informations- und Kommunikationsstrategie zu erarbeiten und durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Na dovoz některého zboží by se neměla uplatňovat žádná cla.
Auf die Einfuhr bestimmter Waren sollte kein Zoll erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Obecně je třeba uplatňovat zásadu „bezpečný při poruše“.
Grundsätzlich ist das Prinzip des sicheren Fehlverhaltens (fail-safe) anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Dohoda, kterou Komise vyjedná, je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Das von der Kommission ausgehandelte Abkommen sollte unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech by se neměl uplatňovat minimální počet vzorků.
In derartigen Fällen sollte keine Mindestanzahl Proben vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Musí uplatňovat postupy pro přesné a nezávislé ohodnocování OTC derivátů.
Sie verwendet ferner ein Verfahren, das eine präzise und unabhängige Bewertung des Werts der OTC-Derivate erlaubt.
   Korpustyp: EU
Schválený plán eradikace již není třeba v těchto oblastech uplatňovat.
Der genehmigte Tilgungsplan muss somit in diesen Gebieten nicht länger angewendet werden.
   Korpustyp: EU
navrhovat nebo uplatňovat účinná a přiměřená vynucovací opatření.“
wirksame und verhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen vorzuschlagen oder durchzuführen.“
   Korpustyp: EU
Komisí sjednanou dohodu je třeba podepsat a prozatímně uplatňovat.
Das von der Kommission ausgehandelte Abkommen sollte unterzeichnet und vorläufig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
), ale skupiny obyvatel s nízkými příjmy se rovněž začínají uplatňovat.
), aber die unteren Einkommensgruppen gewinnen auch an Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar