Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplatnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uplatnění Anwendung 2.144 Umsetzung 65 Geltendmachung 33 Durchführung 28 Durchsetzung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uplatněníAnwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro postupy schvalování žádosti uplatnění vyrovnávací úpravy musí být stanovena pravidla.
Die Verfahren zur Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung sollten geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Je to pouze otázka správného uplatnění vědeckých metod.
Alles eine Frage der richtigen Anwendung der wissenschaftlichen Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatnění postupu projednávání ve výborech vede ke změnám příloh směrnice.
Die Anwendung des Ausschussverfahrens bedingt Änderungen der Anhänge der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění dovedností průmyslu, průmyslových technologii z 18. století, dosáhlo svého vrcholu, jak myslím, v těchto mimořádných událostech.
Die Anwendung des industriellen Könnens, die industrielle Technologie des 18. Jh. erreichte ihren Höhepunkt mit diesen außerordentlichen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro uplatnění snížení se procentní podíl snížení použije na celkovou částku:
Zur Anwendung der Kürzungen wird der Kürzungsprozentsatz auf folgende Gesamtbeträge angewandt:
   Korpustyp: EU
Každá účinná strategie NATO pro budoucnost musí zahrnovat rozvoj a uplatnění dalších prostředků.
Eine effektive zukünftige NATO-Strategie muss daher die Entwicklung und Anwendung anderer Mittel einschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro uplatnění rozsudku ve věci Deggendorf nebyl tedy důvod.
Folglich gab es keinen Grund zur Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU
Jejich povaha vyžaduje uplatnění pravidel EU pro oblast územní spolupráce.
Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samé platí také pro podporu a uplatnění dopravních systémů.
Das gilt auch für die Förderung und Anwendung von Verkehrssystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatnění takových režimů by v žádném případě nemělo vést k diskriminaci některých železničních podniků.
Die Anwendung solcher Systeme sollte in keinem Fall zu einer Diskriminierung zwischen Eisenbahnunternehmen führen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uplatnění na trhu Vermarktung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatnění

1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Uplatnění práva, soudům, ničemu.
An die Polizeiarbeit und an die Gerichte auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme pro Vás uplatnění.
"Wir können Sie nicht gebrauchen."
   Korpustyp: Untertitel
Možná jim najdeme uplatnění.
Wir könnten sie zweckentfremden.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu jí nějaké uplatnění.
Ich werde eine Arbeitsstelle für sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Její uplatnění musí být obecné.
Sie muss allgemein gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
PVA má velmi široké uplatnění.
PVA haben eine Vielzahl von Verwendungszwecken.
   Korpustyp: EU
maximálně tři uplatnění za sezónu.
höchstens drei Ausbringungen je Saison.
   Korpustyp: EU
Rezervy na uplatnění standardizovaných záruk
Rückstellungen für Forderungen im Rahmen standardisierter Garantien
   Korpustyp: EU
Suma nákladů po uplatnění stropu
Gesamtkosten unter Berücksichti-gung der Höchstbeträge
   Korpustyp: EU
Mám pro něj lepší uplatnění.
Ich habe einen besseren Platz für diesen Speer.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident může rozhodnout o uplatnění písemného řízení .
Der Präsident kann beschließen , das schriftliche Verfahren zu verwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 11 Uplatnění práva odstoupit od smlouvy
Artikel 11 Ausübung des Widerrufsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
— důsledků uplatnění opravných koeficientů u různých náhrad.
— die Auswirkungen der auf die verschiedenen Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny ty měsíce příprav teď najdou uplatnění.
All die Monate der Vorbereitung haben sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání osob zadržených za účelem uplatnění pravomocí
Überstellung der aufgegriffenen und festgehaltenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
   Korpustyp: EU
Lhůty pro uplatnění a uhrazení pohledávek
Fristen für die Einreichung und Zahlung der Forderungen
   Korpustyp: EU
I. Nalezení způsobu uplatnění objevu na trhu
I. Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
   Korpustyp: EU
postupy pro uplatnění mechanismu civilní ochrany Unie;
Verfahren zur Aktivierung des Unionsverfahrens für den Katastrophenschutz;
   Korpustyp: EU
Částky vyplývající z uplatnění dobrovolného odlišení [2]
Beträge, die sich aus der fakultativen Modulation ergeben [2]
   Korpustyp: EU
KONEČNÉ UPLATNĚNÍ SPOLEČNĚ FINANCOVANÉHO VYBAVENÍ A INFRASTRUKTURY
ENDBESTIMMUNG DER GEMEINSAM FINANZIERTEN AUSRÜSTUNGEN UND INFRASTRUKTUREN
   Korpustyp: EU
Konečné uplatnění může mít tuto podobu:
Folgende Endbestimmung kommt in Betracht:
   Korpustyp: EU
Předávání zadržených osob za účelem uplatnění pravomocí
Überstellung der aufgegriffenen und festgenommenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
   Korpustyp: EU
Uplatnění tohoto postupu by bylo mnohem obtížnější.
Diese Methode wäre schwieriger umzusetzen gewesen.
   Korpustyp: EU
vyprodukované před datem uplatnění tohoto rozhodnutí nebo
vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU
Lhůta pro uplatnění práva na slyšení
Frist für den Anspruch auf rechtliches Gehör
   Korpustyp: EU
Nalezení způsobu uplatnění objevu na trhu
Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
   Korpustyp: EU
Rezervy na uplatnění standardizovaných záruk (F.66)
Rückstellungen für Forderungen im Rahmen standardisierter Garantien (F.66)
   Korpustyp: EU
po uplatnění odchylky řidič nastoupí na
nach der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung nimmt der Fahrer
   Korpustyp: EU
Hodnota expozice po uplatnění výjimek a CRM
Risikopositionswert nach Freistellungen und CRM
   Korpustyp: EU
b) podmínek pro uplatnění práva na odstoupení;
(b) die Modalitäten für die Wahrnehmung des Widerrufsrechts;
   Korpustyp: EU DCEP
c) účinků uplatnění práva na odstoupení.
(c) die aus der Wahrnehmung des Widerrufsrechts resultierenden Rechtsfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnosti uplatnění práva odstoupit od smlouvy
Modalitäten zur Ausübung des Widerrufsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodná(é) událost(i) pro uplatnění záruky
Auslöseereignis(se) der Garantie
   Korpustyp: EU
Připomínka ohledně neopodstatněnosti uplatnění odpovědnosti státu
Äußerungen zur fehlenden Grundlage für das Auslösen der Staatshaftung
   Korpustyp: EU
b) po uplatnění odchylky řidič nastoupí na:
b) nach der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung nimmt der Fahrer:
   Korpustyp: EU DCEP
Moje noční košile došla taky uplatnění.
Mein Nachthemd hat ja auch Verwendung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že pro ni najdete dobré uplatnění.
Verwenden Sie sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
, známý odesílatel nebo stálý odesílatel nepotvrdí uplatnění bezpečnostních kontrol a nepřijme za jejich uplatnění odpovědnost.
, einem bekannten Versender oder einem Großkundenversender bestätigt und quittiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu k obchodování s lidmi má široké uplatnění.
Es gibt einen großen Geltungsbereich, der den Menschenhandel betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástrojem, který zde nachází uplatnění, jsou zvláštní zprávy.
Die Sonderberichte sind ein Instrument, das hier voll zur Geltung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětová finanční krize vlastně poskytuje příležitosti k uplatnění vlivu.
Die globale Finanzkrise bietet sogar Möglichkeiten der Einflussnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina žen touží po mateřství i po profesním uplatnění.
Die meisten Frauen möchten sowohl Mutter, als auch beruflich erfolgreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro úplné uplatnění protokolu je nezbytná politická stabilita a demokracie.
Politische Stabilität und Demokratie sind für das vollumfängliche Inkrafttreten des Protokolls entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc mají ženy stejná práva na profesní uplatnění jako muži.
Doch Frauen haben in ihrem Streben nach beruflicher Erfüllung die gleichen Rechte wie Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně jejich uplatnění ze strany Komise je považováno za nevhodné.
Insbesondere deren Einsatz durch die Kommission wird als unangemessen bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatou vatikánského postoje je uplatnění takzvané „doktríny dvojího účinku“.
Die Haltung des Vatikans beruht auf dem so genannten „Prinzips der Doppelwirkung“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jediný možný způsob uplatnění vědeckého konsenzu.
Nur dann kann der wissenschaftliche Konsens auch umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli zvážit uplatnění sankcí proti Sýrii.
Somit sollten wir Sanktionen gegen Syrien in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zpočátku navrhovala uplatnění mimořádných opatření po dobu tří let.
Die Kommission hat zunächst vorgeschlagen, für einen Zeitraum von drei Jahren außerordentliche Maßnahmen anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaměřené na rychlé uplatnění energie z jaderné syntézy
komplementäre Maßnahmen im Interesse einer raschen Nutzung der Fusionsenergie
   Korpustyp: EU DCEP
— důsledků uplatnění opravných koeficientů u různých příspěvků a náhrad.
— Auswirkungen der auf die einzelnen Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebují podporu, aby našli uplatnění na pracovním trhu.
Sie brauchen die Unterstützung, um sich in den Arbeitsmarkt integrieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitý je i rozvoj a uplatnění účinnějšího systému praktické spolupráce.
Ferner ist ein effizienteres System der praktischen Mechanismen der Zusammenarbeit zu entwickeln und umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem je umožnit uplatnění trestněprávních opatření v případě znečištění.
Damit können strafrechtliche Maßnahmen bei Umweltverschmutzungen durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho usnesení OSN nikdy nedospělo ke skutečnému uplatnění.
Viele UN-Resolutionen wurden niemals wirklich umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
analyzovat a hodnotit dosavadní uplatnění příslušných právních předpisů Společenství
Darin ist die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
· uplatnění systému sdílení jaderného problému s členskými zeměmi NATO,
· Vereinbarungen mit NATO-Staaten zur gemeinsamen Nutzung von Kernwaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mohou rovněž rozhodnout o uplatnění přímé kontroly.
Die zuständigen Behörden können ferner beschließen, selbst Kontrollen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku.
sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Tudor předložil žádost o uplatnění imunity a výsad.
Herr Tudor hat einen Antrag auf Erhalt seiner Immunität und Vorrechte gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je přehnané uplatnění teze umění pro umění.
Das treibt das Prinzip der Kunst um der Kunst willen zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho uplatnění by proto mělo být odloženo na vhodnou dobu.
Deshalb sollte er gemäß einem wohlüberlegten Zeitplan erst zu einem späteren Zeitpunkt einsetzen.
   Korpustyp: EU
Mým posláním je zkoumat uplatnění paranormálních sil pro vojenskou obranu.
Meine Aufgabe ist es, paranormale Kräfte in die militärische Verteidigung einzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
Roboti od UR mají uplatnění ve vládě, školách a rodinách.
UR-Roboter sind überall, in Schulen, Familien, der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
podrobné údaje o uplatnění práva přednosti podle článku 30;
Angaben über die Inanspruchnahme einer Priorität gemäß Artikel 30;
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o uplatnění práva výstavní priority podle článku 33;
Angaben über die Inanspruchnahme einer Ausstellungspriorität gemäß Artikel 33;
   Korpustyp: EU
MOŽNÉ OBLASTI UPLATNĚNÍ METOD A VÝSLEDKŮ STANOVENÍ PEF A OEF
POTENZIELLE ANWENDUNGSGEBIETE FÜR DIE PEF- UND DIE OEF-METHODE UND DEREN ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
Možné oblasti uplatnění metody stanovení PEF a výsledků stanovení PEF:
Potenzielle Anwendungsgebiete für die PEF-Methode und PEF-Ergebnisse:
   Korpustyp: EU
Možné oblasti uplatnění metody stanovení OEF a výsledků stanovení OEF:
Potenzielle Anwendungsgebiete für die OEF-Methode und OEF-Ergebnisse:
   Korpustyp: EU
konsolidace uživatelských požadavků u každé oblasti uplatnění GMES,
Konsolidierung der Nutzeranforderungen für jeden Anwendungsbereich von GMES;
   Korpustyp: EU
mechanismus, jímž bude následně monitorováno uplatnění placených nápravných opatření;
einen Ex-post-Mechanismus zur Überwachung der Verwendung von mit Kosten verbundenen Entlastungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Případy dvojího uplatnění téže plochy jedním nebo více žadateli
Doppelmeldung derselben Fläche durch einen oder mehrere Antragsteller
   Korpustyp: EU
Členské státy zabezpečí uplatnění všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle geeigneten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
   Korpustyp: EU
po uplynutí doby pro uplatnění tato práva zanikají.
die Rechte verfallen nach Ablauf der Ausübungsfrist.
   Korpustyp: EU
Finanční kolaterál při uplatnění CRM: upravená hodnota (Cvam)
CRM Finanzielle Sicherheiten: angepasster Wert (Cvam)
   Korpustyp: EU
Majetkové zajištění úvěrového rizika (Cva) při uplatnění CRM
CRM Besicherung mit Sicherheitsleistung (Cva)
   Korpustyp: EU
specifický přenosový modul STM (uplatnění rozhraní K je volitelné)
STM (Einrichtung der K-Schnittstelle optional)
   Korpustyp: EU
DALŠÍ INFORMACE VÝZNAMNÉ PRO UPLATNĚNÍ OPATŘENÍ DOZORU NAD BEZPEČNOSTÍ
SONSTIGE FÜR DIE SICHERUNGSMASSNAHMEN RELEVANTE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
Měly by být stanoveny promlčecí doby pro uplatnění nároků.
Für Forderungen sollten Verjährungsfristen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
stanovení pravidel týkajících se uplatnění přesného výpočtu podílu různých plodin.
die Anwendungsvorschriften für die genaue Berechnung der Anteile der verschiedenen Kulturen festzulegen.
   Korpustyp: EU
byly prohlášeny za produkty splňující podmínky pro uplatnění tohoto rozhodnutí;
es wird erklärt, dass sie die Bedingungen für die Inanspruchnahme der Begünstigungen dieses Beschlusses erfüllen,
   Korpustyp: EU
Uplatnění nebo vypršení jiných emitovaných nástrojů zahrnovaných do vlastního kapitálu
Ausübung oder Auslaufen sonstiger emittierter Eigenkapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
Hospodářský subjekt si musí uschovat osvědčení o uplatnění tohoto období.
Der Unternehmer führt Buch über die Einhaltung dieser Frist.
   Korpustyp: EU
Konkrétní rozhodná(é) událost(i) pro uplatnění záruky
Spezifische(s) Auslöseereignis(se) der Garantie
   Korpustyp: EU
další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí;
Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes
   Korpustyp: EU
bylo vyprodukováno před datem uplatnění tohoto rozhodnutí nebo
i. es wurde vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses gewonnen oder
   Korpustyp: EU
sperma, vajíčka a embrya vyprodukované před datem uplatnění tohoto rozhodnutí;
Sperma, Eizellen und Embryonen, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses gewonnen wurden,
   Korpustyp: EU
uplatnění zásady řádného finančního řízení stanovené v článku 29.
die Einhaltung des in Artikel 29 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
   Korpustyp: EU
Zůstatková hodnota aktiva k datu uplatnění opce bude 100 CU.
Am Ausübungstag der Option werden die fortgeführten Anschaffungskosten des Vermögenswertes bei WE 100 liegen.
   Korpustyp: EU
Toto zaměření na obsah zabraňuje obecnému uplatnění daňové úlevy.
Diese Ausrichtung auf den Inhalt stellt eine Einschränkung des allgemeinen Geltungsumfangs der Steuerermäßigung dar.
   Korpustyp: EU
v důsledku uplatnění varovného mechanismu uvedeného v článku 19 nebo
als Ergebnis eines Warnverfahrens nach Artikel 19 oder
   Korpustyp: EU
Měla by být zavedena promlčecí doba pro uplatnění nároků.
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
   Korpustyp: EU
odkázat na příslušná kritéria pro uplatnění pojmu „nebezpečné výrobky“;
die Bezugnahme auf die relevanten Kriterien zum Begriff „gefährliche Produkte“ zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU
Získání závazku vlády UK o uplatnění principu „jednou a dost“.
Verpflichtung der britischen Regierung auf den Grundsatz der einmaligen Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Dnes nachází často komerční uplatnění ve formě striptýzu.
Heute wird sie oft auch kommerziell ausgewertet mit dem Striptease.
   Korpustyp: Untertitel
Při uplatnění tohoto odstavce není nutné předchozí svolení Konference předsedů..
Hierbei kann die elektronische Abstimmungsanlage nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění zásady subsidiarity umožní vyhnout se překrývání pravomocí.
Durch die Subsidiarität ist es möglich, jede Kompetenzüberschneidung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět k uplatnění nouzových opatření by měl být vymezen flexibilněji.
Die Bedingungen für die Auslösung von Notfallmaßnahmen sollten flexibler sein.
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že uplatnění přístupu právně nevynutitelného předpisu však nepostačuje;
2. weist darauf hin, dass ein auf unverbindlicher Regulierung beruhender Ansatz jedoch nicht genügt;
   Korpustyp: EU DCEP