Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplatnit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uplatnitanwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada je chtěla uplatnit pouze na cesty o délce více než 500 km.
Der Rat wollte sie nur auf Fahrten von 500 km und mehr anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí tedy uplatnit maximální trest - trest smrti.
Darum müssen sie, wie heute Nacht, die Höchststrafe, also Todesstrafe, anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, začněme tím, že tyto principy uplatníme v textilním odvětví.
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A měla bych mít spoustu věrnostních bodů, které bych při této objednávce chtěla uplatnit.
Und ich habe jede Menge von den Vielkäufer-Prämienpunkten, die ich zu diesem Kauf anwenden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou instituce uplatnit diskontní sazby u pohyblivé složky odměny?
Dürfen Institute einen Diskontsatz auf die variable Vergütung anwenden?
   Korpustyp: EU
Uplatníme to zde v Nashvillu.
Das wenden wir auch an. Hier. In Nashville.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Ano, ale jakou metodu mám uplatnit?
Welche Methode soll ich anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwertes herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Aby unikla, musela uplatnit vědomí sebe sama, imaginaci, manipulaci, sexualitu i empatii.
Um zu fliehen, musste sie alles anwenden, Selbstwahrnehmung, Fantasie, Manipulation, Sexualität, Empathie, und das hat sie getan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uplatnit se gelten 410
uplatnit právo das Recht beanspruchen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatnit

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme se navzájem uplatnit.
Wir können uns gegenseitig helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš uplatnit své vlastnictví.
Es fällt dir offenbar schwer, deine Besitzansprüche durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to uplatnit.
Dann begann die Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu tudíž nelze uplatnit.
Die Beihilfemaßnahme darf daher nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Musíš uplatnit svůj nárok, Jamesi.
Na, los, steck deinen Besitz ab!
   Korpustyp: Untertitel
Totéž lze uplatnit i tady.
Dasselbe ist auch hier möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutno uplatnit tyto postupy:
Es ist wie folgt zu verfahren:
   Korpustyp: EU
Klíčové ve Walesu bylo uplatnit pragmatický přístup.
In Wales war der Schlüssel zum Erfolg, einen pragmatischen Ansatz zu wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naposledy Rada neumožnila uplatnit tyto vylepšení.
Beim letzten Mal wurden sie vom Rat blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí vůči těmto zemím uplatnit silnou strategii.
Sie muss im Hinblick auf diese Länder eine tragfähige Strategie festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako kapitán musím uplatnit svou autoritu, poručíku.
Als Kapitän muss ich die Autorität meines Leutnants wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Do 30 dní můžete uplatnit svůj nárok.
Sie können Ihren Anspruch in 30 Tagen anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Bajorané na ni musí uplatnit právo.
Die Bajoraner müssen sich ein Anrecht darauf sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle můžete uplatnit v kterémkoli našem obchodě.
Und diese Gutscheine können in jeder unserer Filialen eingelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlí pojištěná osoba uplatnit nárok na důchod?
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente vorziehen?
   Korpustyp: EU
Podporu pro tyto čtyři obce nelze uplatnit.
Die Beihilfe darf für diese vier Kreise nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Tato oprava by se měla uplatnit zpětně,
Diese Berichtigung ist rückwirkend vorzunehmen —
   Korpustyp: EU
Poskytnutí informací a možnost uplatnit připomínky
Unterrichtung und Gelegenheit zur Stellungnahme
   Korpustyp: EU
Může se uplatnit omezení národního zacházení.
Beschränkungen der Inländerbehandlung sind möglich.
   Korpustyp: EU
Potřebujem cvičit Šanci uplatnit naše dovednosti
Wir brauchten Übung 'ne Chance für das Talent!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem uplatnit své právo manžela!
Ich berufe mich auf das Recht des Ehemanns!
   Korpustyp: Untertitel
Tuto žádost lze uplatnit nejvýše jednou ročně.
Eine solche Anfrage erfolgt höchstens einmal jährlich.
   Korpustyp: EU
Pojďme uplatnit to povolení k prohlídce?
Lasst uns einen Durchsuchungsbefehl zustellen, sollen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jediný, kdo to může uplatnit.
Du bist der einzige, der das machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Zjistils, že dokážeš uplatnit sílu napříč časoprostorem.
Wir wissen jetzt, dass eine Kraft über die Raumzeit hinaus wirken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnici o nekalých obchodních praktikách nelze pro tuto oblast uplatnit.
Was die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken anbelangt, so deckt sie dieses Segment nicht ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí v tomto případě uplatnit výrazný vliv.
Vonseiten der Europäischen Union hier massiv einzuwirken, ist jetzt das Gebot der Stunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představí nám Komise nařízení, anebo jak zamýšlí uplatnit výsledky průzkumu?
Wird es eine Verordnung sein, oder wie sollte diese Einsicht, die die Studie möglicherweise liefert, umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že toto je zde také nutné uplatnit.
Dies gilt meines Erachtens auch hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je v případě předávkování zapotřebí uplatnit symptomatickou léčbu .
Eine Überdosierung sollte daher symptomatisch behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy mohou při volbě technologií uplatnit flexibilitu.
Die Mitgliedstaaten sind in Bezug auf die Technologie flexibel und frei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto regionech lze demokratické režimy prosadit a uplatnit.
Es ist möglich, in diesen Regionen demokratische Systeme durchzusetzen und auch zu realisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto španělské přísloví lze velmi dobře uplatnit na současnou situaci.
Das ist eine spanische Redewendung, die die Situation gut beschreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SESAR by měl umožnit průmyslu plně uplatnit jeho odborné znalosti.
SESAR sollte der Industrie die Möglichkeit bieten, ihre Fachkenntnisse vollständig einzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč bychom ji neměli uplatnit také na traktory?
Warum sollten wir das nicht auch für Traktoren einsetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběti dodnes marně hledají spravedlnost a možnost svá práva uplatnit.
Die Opfer fordern nach wie vor, wenn auch vergeblich, Gerechtigkeit und die Gelegenheit, ihre Rechte wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, jaké možné páky může Evropská unie uplatnit?
Über welche Instrumente verfügt die EU, um Druck auszuüben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K ukazatelům, které lze uplatnit na jednotlivá území, patří:
Auf territorialer Ebene können folgende Indikatoren verwendet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje nutnost přednostně uplatnit stávající předpisy týkající se regulačních orgánů.
hält es für vorrangig, die bestehenden Vorschriften im Bereich der Regulierungsbehörden umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovouto výjimku lze uplatnit, pouze pokud hodnocení prokáže, že:
Eine solche Ausnahme ist nur zulässig , wenn im Zuge einer Bewertung der Nachweis dafür erbracht wird, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Komise zamýšlí zohlednit a uplatnit tyto koncepce?
Wie gedenkt die Kommission, diesen Konzepten Rechnung zu tragen und sie umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Některé z těchto návrhů změn lze ihned uplatnit.
Einige Änderungsvorschläge können unmittelbar umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
uplatnit vždy, pokud se jedná o cíle obecného zájmu
, wenn Ziele von allgemeinem Interesse auf dem Spiel stehen
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo řízení operativní, je potřeba uplatnit projektové řízení.
Damit Governance funktionieren kann, muss man auf das Instrument des Projektmanagements zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme uplatnit základní nařízení, které tuto lhůtu umožní.
Wir müssen eine Hintergrundregelung einführen, die diese Frist möglich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši občané nebudou moci plně uplatnit svoje možnosti.
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden nicht die Möglichkeit haben, ihr gesamtes Potenzial zu entfalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale spoluúčast tady nelze uplatnit.
Tut mir leid. Der Selbstbehalt reicht hier nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak může jeden člověk uplatnit svou moc na druhém?"
Wie behauptet ein Mensch seine Macht über einen anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže mi uvědomit si, jak nejlépe uplatnit mé dovednosti.
Sie wird mir dabei helfen herauszufinden, wie ich meine "Fähigkeiten" am Besten nützen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se obávám, že bude nutné uplatnit starý axiom.
Wir müssen uns an die alte Weisheit halten:
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít, pokud chceme uplatnit naši rezervaci.
Wir sollten uns beeilen, wenn wir unsere Reservierung schaffen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Její neodolatelná touha uplatnit svou lstivost se vrátila.
Der Wunsch ihre unwiderstehliche List zu vollführen, war zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
A máme jen 27 dnů opustil uplatnit tento těsto.
Wir haben nur 27 Tage, um Geld zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie ostatně netvrdila, že lze čl. 87 odst. 2 uplatnit.
Im Übrigen hat sich Italien nicht auf Artikel 87 Absatz 2 berufen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu svátků se může uplatnit zvláštní rozvrh.
Spezielle Terminierung kann aufgrund von Feiertagen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Přechodná opatření lze tedy uplatnit pouze na tyto části.
Somit können nur für diese Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
údaje neexistují (pro údaje, které nelze uplatnit) [4],‚L‘
Daten existieren nicht (für nicht zutreffende Daten) [4]‚L‘
   Korpustyp: EU
Odchylku uvedenou v článku 1 lze uplatnit v těchto případech:
Die Ausnahme nach Artikel 1 gilt für
   Korpustyp: EU
podmínky, za nichž se může uplatnit započtení vzájemných pohledávek;
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
   Korpustyp: EU
V případě menších subjektů lze uplatnit výběr vzorků .
Kleinere Rechtssubjekte könnten auf der Grundlage von Stichproben behandelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
To je správný přístup, který je třeba uplatnit.
Das ist ein guter Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom případě již nelze uplatnit omezení odpovědnosti.
In diesem Fall gibt es keine Haftungsbeschränkung mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bys měla uplatnit mírnost, - Tvoje Výsosti.
- Ich glaube, Ihr solltet Euch in Zurückhaltung üben, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu zkoušky se musí uplatnit celý rozsah rychlostí.
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
   Korpustyp: EU
V případě odborné nejistoty je třeba uplatnit zásadu obezřetnosti.
Bei wissenschaftlicher Unsicherheit sollte das Vorsorgeprinzip angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die vorübergehende Aussetzung ist unter den folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU
uplatnit pro účely této směrnice navazující změny mezinárodních právních nástrojů;
spätere Änderungen internationaler Instrumente in diese Richtlinie zu übernehmen;
   Korpustyp: EU
Výjimku podle odstavce 1 je možno uplatnit, pouze:
Die in Absatz 1 genannte Befreiung gilt nur,
   Korpustyp: EU
Vypracovalo již španělské předsednictví soubor norem, které lze uplatnit?
Hat die spanische Präsidentschaft bereits eine Reihe von Normen entwickelt, die unverzüglich umgesetzt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
V etickém hodnocení by se měla uplatnit nezávislá odborná způsobilost.
In die ethische Bewertung sollte unabhängige Sachkunde einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vhled můžeme přímo uplatnit na problematiku odborů.
Diese Erkenntnis lässt sich unmittelbar auf das Gewerkschaftsproblem übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční/provozní kontrola A schopnost uplatnit významný vliv
Finanzielle/ operative Kontrolle UND Möglichkeit, maßgeblichen Einfluss zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die vorübergehende Aussetzung ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU
Členské státy musí uplatnit tato opatření od 1. ledna 2006.
Sie wenden die Bestimmungen ab dem 1. Januar 2006 an.
   Korpustyp: EU
Uveďte maximální částku podpory, kterou lze podle oznámeného režimu uplatnit: …
Bitte geben Sie den im Rahmen der angemeldeten Regelung geltenden Beihilfehöchstbetrag an: …
   Korpustyp: EU
prodejní opci může správcovská společnost k datu realizace uplatnit,
die Verkaufsoption kann von der Verwaltungsgesellschaft zum Ausübungszeitpunkt uneingeschränkt ausgeübt werden;
   Korpustyp: EU
Ručení Rakouska bylo možné uplatnit, pouze pokud současně
Die Haftung Österreichs konnte nur in Anspruch genommen werden, wenn kumulativ
   Korpustyp: EU
Přišla možnost uplatnit svůj talent a já jí přijala.
Es ist eine Möglichkeit entstanden um meine Talente zu demonstrieren, ich habe sie ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se uplatnit svůj diplom, abyste pomohla svým lidem.
Du nutzt deine Bildung, um deinen Leuten zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže shledáte obžalovaného vinným, soud nemůže uplatnit doporučení o milosti.
Falls Sie den Angeklagten für schuldig befinden, wird das Gericht keine Gnadenempfehlung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se určitě uplatnit v této situaci.
Es passt sicher auch in diese Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné řídit úvěry nezávisle na penězích, je třeba uplatnit další nástroje - či přesněji řečeno tyto nástroje znovu uplatnit, neboť v 50. a 60. letech se používaly.
Um Kredite und Geld getrennt voneinander zu kontrollieren, müssen zusätzliche Instrumente angewandt - oder, genauer gesagt, reaktiviert werden, denn in den 1950er und 1960er Jahren wurden sie ja bereits eingesetzt. Ich beziehe mich dabei auf Mindesteinschuss-Sätze und Mindestkapitalanforderungen für Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší odpovědností je co nejdříve sestavit a uplatnit nezbytná opatření zaměřená na ochranu našich venkovských hodnot.
Unsere Verantwortung besteht darin, die notwendigen Maßnahmen zur Absicherung unserer ländlichen Werte so schnell wie möglich zu entwerfen und durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí uplatnit i pokuty za nezákonný rybolov, který je skutečnou příčinou ochuzení stavů.
Die Mitgliedstaaten müssen auch Sanktionen gegen die illegale Fischerei verhängen; sie ist die tatsächliche Ursache für den Rückgang der Bestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahmadínedžádův zločinecký režim stále ohrožuje Izrael a snaží se uplatnit svůj vliv v Egyptě.
Das kriminelle Ahmadinejad-Regime fährt fort, Israel zu bedrohen und versucht, seinen Einfluss in Ägypten auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není zjištěna žádná základní příčina , je nutno uplatnit tyto léčebné postupy :
Findet sich keine zugrunde liegende Erkrankung , sollte man nach folgendem Prozedere verfahren :
   Korpustyp: Fachtext
Je na čase uplatnit další restriktivní opatření - včetně zákazu nových investic.
Es ist an der Zeit, weitere restriktive Maßnahmen, darunter ein Verbot von Neuinvestitionen, zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem musí být zdravá, prosperující a bezpečná společnost, kde každý cítí, že se může uplatnit.
Unser Ziel muss sein, gesunde, wohlhabende und sichere Gesellschaften zu schaffen, in denen jeder das Gefühl hat, seinen Teil beitragen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale protože je Evropa stále ještě rozdělená, není schopna uplatnit svoji plnou váhu.
Da Europa jedoch immer noch uneins ist, kann es nicht sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňujeme, že je na členských státech, aby rozhodly, kdy je vhodné tato opatření uplatnit.
Wir betonen, dass es jedem einzelnen Mitgliedstaat obliegt, zu entscheiden, wann der richtige Zeitpunkt für die Durchführung dieser Maßnahmen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím tohoto akčního plánu nyní vytváříme prostor, v němž lze evropské občanství uplatnit.
Mit diesem Aktionsplan schaffen wir jetzt einen Raum, innerhalb dessen diese Unionsbürgerschaft praktiziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, nikdo nezpochybňuje potřebu uplatnit jako absolutní prioritu - a já zdůrazňuji slovo "priorita" -zásadu předběžné opatrnosti.
Zweitens bestreitet niemand, dass dem Vorsorgeprinzip hier absolute Priorität eingeräumt werden muss; das will ich mit allem Nachdruck betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto zásadu by bylo možné uplatnit i v dalších odvětvích, jako jsou sítě TEN nebo eTEN.
Dieses Prinzip könnte auch für andere Sektoren wiederholt werden, wie zum Beispiel TEN- oder eTEN-Netzwerke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme uplatnit kombinaci individuálního přístupu ke každé zemi a přístupu k regionu jako celku.
Es geht darum, dass wir länderspezifische und regionale Ansätze zusammenbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je však jisté, je, že bychom se měli pokusit uplatnit větší vliv na vývoj situace.
Es ist jedoch sicher, dass wir versuchen sollten, einen größeren Einfluss auf die Entwicklung der Situation auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je naším úkolem tento systém schválit a uplatnit jej co nejdříve.
Jetzt besteht unsere Herausforderung darin, das System anzunehmen und möglichst bald umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Sýrii jsme měli uplatnit přísnější sankce, ale i zde bychom potřebovali jednohlasné rozhodnutí.
Bei Syrien hätten wir natürlich stärkere Sanktionen gebraucht, aber auch da bedarf es der Einstimmigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má uplatnit třístupňový přístup k definování ukazatelů plurality, včetně pracovního dokumentu, nezávislé studie a sdělení.
Die Kommission will ein Konzept zum Medienpluralismus in drei Schritten erstellen, um die Indikatoren für Medienpluralismus zu definieren. Dieses Konzept umfasst ein Arbeitspapier, eine unabhängige Studie und eine Mitteilung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé jižního Súdánu dlouho čekali na to, až budou moci uplatnit své právo na sebeurčení.
Die südsudanesische Bevölkerung hat lange auf eine solche Chance zur Wahrnehmung ihres Rechts auf Selbstbestimmung gewartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skotsko není v eurozóně, a proto nepovažuji za vhodné uplatnit svůj hlas v této otázce.
Schottland ist nicht Teil der Eurozone und daher halte ich es für angemessen, dass ich mich bei der Abstimmung zu diesem Thema enthalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte