Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada je chtěla uplatnit pouze na cesty o délce více než 500 km.
Der Rat wollte sie nur auf Fahrten von 500 km und mehr anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí tedy uplatnit maximální trest - trest smrti.
Darum müssen sie, wie heute Nacht, die Höchststrafe, also Todesstrafe, anwenden.
Pane komisaři, začněme tím, že tyto principy uplatníme v textilním odvětví.
Herr Kommissar, beginnen wir damit, diese Grundsätze auf die Textilindustrie anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A měla bych mít spoustu věrnostních bodů, které bych při této objednávce chtěla uplatnit.
Und ich habe jede Menge von den Vielkäufer-Prämienpunkten, die ich zu diesem Kauf anwenden möchte.
Mohou instituce uplatnit diskontní sazby u pohyblivé složky odměny?
Dürfen Institute einen Diskontsatz auf die variable Vergütung anwenden?
Uplatníme to zde v Nashvillu.
Das wenden wir auch an. Hier. In Nashville.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Ano, ale jakou metodu mám uplatnit?
Welche Methode soll ich anwenden?
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwertes herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Aby unikla, musela uplatnit vědomí sebe sama, imaginaci, manipulaci, sexualitu i empatii.
Um zu fliehen, musste sie alles anwenden, Selbstwahrnehmung, Fantasie, Manipulation, Sexualität, Empathie, und das hat sie getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko během celého řízení neuplatnilo to, že Sdružení by nebylo schopné obstarat kupní cenu.
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
Teď je tedy ideální chvíle, abyste uplatnili trochu svého vlivu.
Nun, jetzt ist der beste Zeitpunkt für Sie, Ihren Einfluss geltend zu machen.
Německo neuplatnilo, aby byla podpora schválena podle odstavce 2 tohoto článku.
Deutschland hat nicht geltend gemacht, dass die Beihilfe gemäß Absatz 2 dieses Artikels genehmigt werden sollte.
Rakousko uplatnilo, že problém likvidity by se objevil především po oznámení prodeje Sdružení v tisku.
Österreich hat geltend gemacht, dass das Liquiditätsproblem vor allem nach der Bekanntgabe des Verkaufs an das Konsortium in der Presse aufgetreten wäre.
krytí pro investora, který nebyl schopen uplatnit nárok na odškodnění včas.
Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
Které z těchto nároků a v jaké výši již tito tři komisaři uplatnili?
Welche dieser Ansprüche wurden von den drei Kommissaren in welcher Höhe geltend gemacht?
Dodatečné náklady na základě investic do technického vybavení a podobných zařízení nezbytných pro přechod německé orgány neuplatnily.
Mehrkosten aufgrund von Investitionen in die für den Umstieg erforderliche technische Ausrüstung und Ähnliches wurden von deutscher Seite nicht geltend gemacht.
nařízení, aby tak mohly uplatnit svá práva.
hinzuweisen, damit sie ihre Ansprüche geltend machen können.
Lze uplatnit pouze jednou bez ohledu na počet bezdrátových sluchátek, který výrobek podporuje.
Kann nur einmal geltend gemacht werden, unabhängig davon, mit wie vielen Schnurlostelefonen das Produkt genutzt werden kann.
Další dopravce může uplatnit veškeré námitky využitelné dopravcem podle smlouvy o přepravě.
Der ausführende Frachtführer kann alle Einwendungen geltend machen, die dem Frachtführer aus dem Frachtvertrag zustehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak se například 16% snížení hodnoty pojistek, které se v roce 2001 uplatnilo ve Spojeném království, netýkalo irských pojistek“.
So war Irland beispielsweise nicht von der 16% ‑igen Wertminderung der Police betroffen, die 2001 für das Vereinigte Königreich galt."
Podmínku uvedenou v čl. 2 odst. 1 písm. d) nařízení vlády č. 411/91 nebylo mimoto možno na společnost RTP uplatnit, jelikož k úpravě dluhu nedošlo po zásahu státu.
Darüber hinaus galt die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 vorgesehene Bedingung für RTP nicht, da die Schuldenregulierung nicht auf eine staatliche Intervention hin erfolgte.
V souvislosti s osvobozením od notářských a registračních poplatků by měla Komise určit, zda opatření poskytlo společnosti RTP všeobecnou výjimku z fiskálních povinností a zda bylo uplatněno výhradně na společnost RTP (nebo jen na veřejné podniky) a ne na soukromé podniky.
In Bezug auf die Befreiung von den Notar- und Registergebühren hat die Kommission zu prüfen, ob RTP durch diese Maßnahme eine allgemeine Steuerbefreiung gewährt wurde, die nur für RTP (und, wahlweise, nur für öffentliche Unternehmen) nicht aber für private Unternehmen galt.
Svět tedy možná bude muset už brzy otestovat, zda kontroverzní principy, jež uplatnil v Kosovu, mají v Africe tentýž význam.
Die Welt muss also bald prüfen, ob die kontroversen Prinzipien, die für den Kosovo galten, in Afrika dieselbe Bedeutung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš návrh a dohoda, které chceme dosáhnout, musí splňovat následující základní požadavky, které byly uplatněny i při prvním čtení v Radě.
Unser Entwurf und die Einigung, die wir erzielen wollen, müssen die folgenden grundlegenden Anforderungen erfüllen, die auch während der ersten Lesung des Rates gegolten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecné požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 852/2004 příloze II kapitolách I a II se na uvedená zařízení neuplatní do dne 31. prosince 2010.
Die allgemeinen Anforderungen nach Anhang II Kapitel I und II der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 gelten bis 31. Dezember 2010 nicht für die Betriebe.
Kapitálový požadavek je stanoven jako vyšší z těchto hodnot: i) požadavek ke specifickému riziku, který by se uplatnil pouze na čisté dlouhé pozice (sloupec 430), nebo ii) požadavek ke specifickému riziku, který by se uplatnil pouze na čisté krátké pozice (sloupec 440).
Die Eigenmittelanforderung wird als jeweils höherer Betrag entweder (i) der spezifischen Risikokapitalanforderung, die nur für die Nettoverkaufspositionen (Spalte 430) gelten würde, oder (ii) der spezifischen Risikokapitalanforderung, die nur für die Nettokaufpositionen (Spalte 440) gelten würde, bestimmt.
Tento postup by se měl rovněž použít při přijímání dalších praktických opatření k provádění výměny informací, jako například specifikace jazykových požadavků, jež by se při výměně informací prostřednictvím standardního formuláře uplatnily.
Dieses Verfahren sollte auch bei der Festlegung weiterer praktischer Regelungen für die Durchführung des Informationsaustauschs angewandt werden, wie etwa die Angabe der sprachlichen Anforderungen, die für den Informationsaustausch unter Verwendung des Standardformblatts gelten.
V situaci, kdy mladý zemědělec není ustanoven jediným vedoucím zemědělského hospodářství, lze uplatnit zvláštní podmínky.
Besondere Bedingungen können für den Fall gelten, dass sich der Junglandwirt nicht als alleiniger Betriebsinhaber niederlässt.
Na části produktu použité výhradně jako přísady do krmiv pro zvířata se uplatní samostatné MLR.
Für Teile des Erzeugnisses, die ausschließlich als Futtermittelzutaten verwendet werden, gelten gesonderte Rückstandshöchstgehalte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že je možné, že investor A právo ještě neuplatnil, nebo pravděpodobnost, že investor A své právo vybírat, jmenovat nebo odvolávat vedení uplatní, se při posuzování, zda má investor A moc, nebere v potaz.
Die Tatsache, dass Investor A dieses Recht vielleicht nicht ausgeübt hat, oder die Wahrscheinlichkeit, dass Investor A sein Recht auf Auswahl, Bestellung oder Abberufung der Geschäftsleitung ausübt, ist bei der Beurteilung, ob Investor A Verfügungsgewalt besitzt, nicht in Betracht zu ziehen.
hodnotu aktiv alternativního investičního fondu, u nichž hlavní makléř uplatnil právo využití;
den Wert von Vermögenswerten, bei denen der Primebroker im Hinblick auf die Vermögenswerte des AIF ein Nutzungsrecht ausgeübt hat;
Společnost Siemens uplatnila prodejní opci, aby prodala svůj podíl u SMS většinovému akcionáři.
Siemens hat eine Verkaufsoption ausgeübt, um seinen Anteil an SMS an den Mehrheitsaktionär zu verkaufen.
Skutečnost, že veřejné orgány mohou mít přímý nebo nepřímý dominantní vliv, neprokazuje, že tento vliv v daném případě skutečně uplatnily.
Die Tatsache, dass Behörden einen beherrschenden Einfluss direkt oder indirekt ausüben können, beweist nicht, dass sie diesen Einfluss in einem bestimmten Fall tatsächlich ausgeübt haben.
Toto právo lze uplatnit pouze v případech, kdy navržené změny účastníky znevýhodňují.
Dieses Recht kann nur dann ausgeübt werden, wenn die Änderungen für den Teilnehmer nachteilig sind.
Nárok na odpočet daně vzniká a může být uplatněn pouze v okamžiku dodání nového dopravního prostředku.
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht zum Zeitpunkt der Lieferung des neuen Fahrzeugs und kann nur zu diesem Zeitpunkt ausgeübt werden.
Tato opce byla uplatněna v červenci 2012.
Diese Option wurde im Juli 2012 ausgeübt.
Předkupní právo musí být uplatněno ve lhůtě alespoň čtrnácti dnů ode dne zveřejnění nabídky nebo ode dne odeslání dopisů akcionářům.
Das Bezugsrecht muss innerhalb einer Frist ausgeübt werden, die nicht kürzer sein darf als vierzehn Tage nach Bekanntmachung des Angebots oder nach Absendung der Schreiben an die Aktionäre.
pokud nástroje nebo podřízené půjčky zahrnují jednu nebo více kupních opcí nebo možnost/opci předčasného splacení, mohou být opce uplatněny dle vlastního uvážení emitenta nebo případně dlužníka;
enthalten die Instrumente oder nachrangigen Darlehen eine oder mehrere Optionen zur Kündigung bzw. vorzeitigen Tilgung, so können diese nur nach Ermessen des Emittenten beziehungsweise des Schuldners ausgeübt werden,
U koncesí z doby před rokem 1983 obecně platí, že jestliže se obec jednou rozhodla právo na koncesní energii neuplatnit, ztrácí je i do budoucna.
Für Konzessionen vor 1983 besteht generell der Vorbehalt, dass eine Gemeinde, die sich dafür entschieden hat, ihr Recht an Konzessionsstrom nicht auszuüben, dieses Recht zukünftig verliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li členské státy zapojeny do provozních otázek týkajících se funkcí sítě, podílejí se na procesu rozhodování založeném na spolupráci a výsledky dohodnuté v tomto procesu uplatní na vnitrostátní úrovni.
Sind Mitgliedstaaten in betrieblichen Fragen im Zusammenhang mit Netzfunktionen beteiligt, so sind sie Teil des Verfahrens der kooperativen Entscheidungsfindung und setzen die in diesem Verfahren vereinbarten Ergebnisse auf nationaler Ebene um.
Komise vytvoří a uplatní balíček dodatečných opatření s cílem zabránit úniku informací o osobních údajích z databáze a zajistit ochranu osobních údajů po celou dobu testování a přechodu ze systému SIS I na Schengenský informační systém druhé generace (SIS II).“
Die Kommission entwickelt ein Paket mit zusätzlichen Maßnahmen und setzt dieses um, um den Verlust personenbezogener Daten aus der Datenbank durch ein Datenleck zu vermeiden und den Schutz personenbezogener Daten für die gesamte Testphase und Migration vom SIS I zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) zu gewährleisten."
Lotyšská republika dosud neuplatnila odstavec 74 usnesení Evropského parlamentu z 11. března 2004 o situaci cizích státních příslušníků v Lotyšsku.
Die Republik Lettland hat Artikel 74 der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 1. März 2004 zur Lage der Nicht-Staatsbürger in Lettland noch immer nicht umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Turecko dosud neuplatnilo ustanovení dohody o přidružení mezi ES a Tureckem a z dodatkového protokolu k ní, přičemž tato situace trvá již čtvrtým rokem,
in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens EG-Türkei und des dazugehörigen Zusatzprotokolls im vierten Jahr in Folge noch nicht umgesetzt hat,
Vážený pane předsedo, hovořili jsme o zemích, které přiměřeně neuplatnily nebo neprovedly antidiskriminační směrnici.
(EN) Herr Präsident! Wir haben über Länder gesprochen, die die Antidiskriminierungsrichtlinie nicht ordnungsgemäß umgesetzt oder angewandt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bere na vědomí, že agentura uplatnila 20 z 26 doporučení, která jí dal útvar interního auditu (IAS) od roku 2006;
erkennt an, dass die Agentur 20 der vom Internen Auditdienst (IAS) seit 2006 abgegebenen 26 Empfehlungen umgesetzt hat;
Mnoho členských států již tato doporučení uplatnilo a probíhá řada osvětových činností v rámci diskuse o této otázce.
Viele Staaten haben diese Empfehlungen bereits umgesetzt und es hat viele Aufklärungsaktionen darüber gegeben.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - Už jsem řekl, že vůbec nejsem spokojen s úrovní realizace a že dosud toto rozhodnutí uplatnily jen čtyři členské státy.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich habe bereits erklärt, dass ich mit dem Grad der Umsetzung ganz und gar nicht zufrieden bin. Bisher haben lediglich vier Mitgliedstaaten diesen Beschluss umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí společně přijmout evropské minimální normy pro ochranu zvířat, které musí všechny vlády uplatnit a kontrolovat.
Die EU muss gemeinsam europäische Mindestnormen im Tierschutz beschließen, die von allen Staaten umgesetzt und kontrolliert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada, že znečišťovatel platí, se uplatní tím, že se uloží náhrada externích nákladů, což rovněž přispěje k omezení těchto nákladů.
Das Verursacherprinzip wird durch die Gebühr für externe Kosten umgesetzt und dies wird ebenfalls zur Verringerung von externen Kosten beitragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Když neuplatním svůj nárok, celý svět na mě zapomene.
Wenn ich meinen Anspruch nicht erhebe, wird er vergessen.
Námitky , které nebyly ECB sděleny bez zbytečného odkladu , nelze později uplatnit .
Einwendungen , die der EZB nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
Námitky vůči požadavkům ECB, které ECB nebyly sděleny bez zbytečného odkladu, nelze později uplatnit.
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB, die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.
Na množství, u nichž nelze takový doklad předložit, by se měla uplatnit sankce.
Auf die Mengen, für die ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann, sollte eine Geldbuße erhoben werden.
v příslušných případech, počet vlaků, na něž se uplatnil malus;
gegebenenfalls Anzahl der Züge, für die ein Malus erhoben wurde;
Za druhé by se při výběru mýtného za jednosměrnou cestu přes most musela uplatnit jak bulharská, tak rumunská DPH.
Zweitens müsste hinsichtlich der Gebührenerhebung auf eine einfache Fahrt zur Überquerung der Brücke sowohl bulgarische als auch rumänische Mehrwertsteuer erhoben werden.
Soupravy byly dodány se zpožděním, proto byly podle smlouvy uplatněny a zadrženy smluvní pokuty a úroky z prodlení.
Die Züge wurden mit Verspätung übergeben, weshalb die in der programmatischen Übereinkunft vorgesehenen Straf- und Verzugszinsen erhoben und zurückbehalten wurden.
Námitky, které nebyly ECB sděleny ve lhůtě 15 dnů, nelze později uplatnit.“
Einwendungen, die der EZB nicht innerhalb von 15 Tagen mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.“
Na R-transakce lze vícestranný mezibankovní poplatek uplatnit za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
Für R-Transaktionen kann ein multilaterales Interbankenentgelt erhoben werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika zákazu by měla být uplatněna tam, kde se to ukáže jako nezbytné.
Die Prohibitionspolitik sollte in Situationen durchgesetzt werden, wo sie sich als notwendig erweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případech jako je tento má kapitán a řídící středisko pravomoc, aby si uplatnilo takové rozhodnutí.
In Situationen wie dieser ist der Pilot berechtigt, die von ihm getroffenen Entscheidungen durchzusetzen.
– v souladu s požadavky Komise bude před zahájením vyjednávání přijato a uplatněno šest zbývajících významných právních předpisů;
– gemäß den Anforderungen der Kommission müssen noch sechs wichtige Rechtsakte angenommen und durchgesetzt werden, bevor die Verhandlungen aufgenommen werden;
- Nemůžeš uplatnit své vlastnictví.
Es fällt dir offenbar schwer, deine Besitzansprüche durchzusetzen.
Tento zákaz nebo omezení může orgán pro pojišťovnictví uplatnit i přijetím regulačních technických norem v souladu s článkem 7.
Die Behörde kann ein solches Verbot oder solch eine Beschränkung auch durch den Erlass technischer Regulierungsstandards im Einklang mit Artikel 7 durchsetzen.
Myslíš, že ten zákaz uplatníme?
Du erwartest, dass wir dieses Verbot durchsetzen?
Tito tři vývozci doložili, že úvěrové podmínky byly smluvně dohodnuty a společnostmi uplatněny.
Die drei Ausführer machten geltend, dass die Kreditkonditionen von den Unternehmen vertraglich vereinbart und durchgesetzt worden waren.
Myslím si však, že bychom měli spotřebitelům v prvé řadě poskytnout možnost, aby svá práva uplatnili rychle a účinně.
Dennoch glaube ich, dass wir Verbrauchern vor allem Möglichkeiten eröffnen sollten, ihre Forderungen schnell und wirksam durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z důvodů, proč ženy nejsou schopny svá práva uplatnit je skutečnost, že si nemohou dovolit solicitora.
Einer der Gründe für ihre Unfähigkeit, ihre Rechte durchzusetzen ist die Tatsache, dass sie sich keinen Anwalt leisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme dohody o volném obchodu, v jejichž rámci nebyl článek 2, čili ustanovení o lidských právech, nikdy skutečně uplatněn.
Wir haben Freihandelsabkommen, in denen Artikel 2, die Menschenrechtsklausel, niemals wirklich durchgesetzt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čl. 6 odst. 4 uvedeného nařízení stanoví, že ECB může přijímat nařízení upravující podmínky, za kterých lze uplatnit právo ověřovat statistické informace nebo provádět jejich nucené shromažďování.
Nach Artikel 6 Absatz 4 kann die EZB Verordnungen zur Festlegung der Bedingungen erlassen, unter denen das Recht zur Überprüfung statistischer Daten oder zu ihrer Zwangserhebung wahrgenommen werden kann.
C 320 E, 15.12.2005, s. 164. , a tohoto usnesení, aby předložila návrh na vhodné právní iniciativy a připomíná, že práva spolurozhodovat by měla být v případech předpokládaných Smlouvou plně uplatněna všemi stranami zapojenými do poskytování služeb obecného zájmu a služeb obecného hospodářského zájmu;
C 320 E vom 15.12.2005, S. 164. und der vorliegenden Entschließung geeignete rechtliche Initiativen zu unterbreiten, und weist darauf hin, dass die Mitentscheidungsbefugnisse, so weit sie im Vertrag vorgesehen sind, von allen im Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse involvierten Parteien uneingeschränkt wahrgenommen werden sollten;
Členské státy stanoví minimální lhůtu v délce čtyřiceti pěti pracovních dnů, během níž mohou žadatelé uplatnit své právo na účinný opravný prostředek.
Die Mitgliedstaaten legen eine Frist von mindestens 45 Werktagen fest, innerhalb derer die Antragsteller ihr Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf wahrnehmen können.
Pokaždé, když regionální organizace pro hospodářskou integraci, která je smluvní stranou komise, uplatní své právo hlasovat, její členské státy své právo neuplatní, a naopak.
Jedes Mal, wenn eine Organisation für regionale und wirtschaftliche Integration, die Vertragspartei der Kommission ist, ihr Stimmrecht wahrnimmt, stimmen ihre Mitgliedstaaten nicht ab, und umgekehrt.
Máte právo na přítomnost advokáta. Ale měl bych vás upozornit, že pokud tohle právo uplatníte, okamžitě a navždy vás začnu z něčeho podezřívat.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, aber wer dieses Recht wahrnimmt, zählt für mich ab sofort zu den Verdächtigen.
vyzývá evropského veřejného ochránce práv, aby v zájmu zajištění průhlednosti a řádného průběhu všech výběrových řízení, ať je organizuje Evropský úřad pro výběr pracovníků (EPSO) nebo přímo některý evropský orgán, včetně personálního oddělení úřadu veřejného ochránce práv, uplatnil z moci úřední své kontrolní pravomoci;
fordert den Europäischen Bürgerbeauftragten auf, von Amts wegen seine Kontrollkompetenzen wahrzunehmen im Hinblick auf die Gewährleistung der Transparenz und des ordnungsgemäßen Ablaufs sämtlicher Einstellungsverfahren, ob diese nun über das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) laufen oder direkt über eine europäische Einrichtung oder ein europäisches Organ, einschließlich der Personaldienststelle des Bürgerbeauftragten selbst;
Chtěl bych požádat Komisi, aby co nejdříve uplatnila své právo iniciativy.
Ich möchte die Kommission darum bitten, ihr Initiativrecht so bald wie möglich wahrzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti dodnes marně hledají spravedlnost a možnost svá práva uplatnit.
Die Opfer fordern nach wie vor, wenn auch vergeblich, Gerechtigkeit und die Gelegenheit, ihre Rechte wahrzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky platné pro nabídku výměny dluhopisů jsou tyto: podle první varianty 20 nových akcií za dluhopis nebo podle druhé varianty 16 akcií plus 16 akciových poukázek, které je nutno uplatnit do 15. prosince 2004.
Die Konditionen des Angebots für die Umwandlung ihrer Schuldverschreibungen lauten entweder 20 neue Aktien für eine Schuldverschreibung oder ersatzweise 16 Aktien plus 16 Aktienoptionen, die bis zum 15. Dezember 2004 wahrgenommen werden müssen.
, aby předložila návrh na vhodné právní iniciativy, jak je uvedeno v tomto usnesení, a připomíná, že práva spolurozhodovat by měla být v případech předpokládaných Smlouvou plně uplatněna všemi stranami zapojenými do oblasti služeb obecného zájmu a služeb obecného hospodářského zájmu;
sowie der vorliegenden Entschließung geeignete rechtliche Initiativen zu unterbreiten, wie sie in der vorliegenden Entschließung erwähnt werden, und weist darauf hin, dass die Mitentscheidungsbefugnisse, soweit sie im Vertrag vorgesehen sind, von allen im Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse involvierten Parteien uneingeschränkt wahrgenommen werden sollten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále by měli získat komplexní porozumění pro to, jak si ve zvoleném oboru lze vypěstovat aplikované dovednosti a uplatnit je.
Außerdem sollten sie ein umfassendes Verständnis erlangen, wie sie in ihrem angestrebten Beruf anwendungsbezogene Fähigkeiten erlangen und zur Geltung bringen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že toto - problém zahraničních investic v Jižním Súdánu - se brzy stane novou prioritní záležitostí, kterou Evropská unie bude muset sledovat a uplatnit při tom věrohodnost, kterou v tomto regionu v posledních letech získala.
Ich glaube, dass dies - das Problem ausländischer Investitionen im Südsudan - bald eine neue Front sein wird, die die Europäische Union überwachen muss und an der sie die Glaubwürdigkeit zur Geltung bringen muss, die sie sich in den letzten Jahren in dieser Region erarbeitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
Dají se uplatnit u každého lékaře a ve většině velkých nemocnic.
Sie gelten bei jedem Arzt und für die meisten großen Krankenhäuser.
Nástroje tohoto rámce se dají uplatnit i pro Kosovo.
Die Instrumente dieser Rahmenbedingungen gelten auch für den Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(tento pozměňovací návrh se uplatní obdobně v celém textu)
(Dieser Änderungsantrag gilt entsprechend für den gesamten Text.)
Podobná opatření se uplatní na fyzické nebo právnické osoby, které nesplní povinnost předem poskytnout informace stanovené v tomto článku.
Entsprechende Maßnahmen gelten für natürliche oder juristische Personen, die der Verpflichtung zur vorherigen Unterrichtung nach diesem Artikel nicht nachkommen.
Výjimka z období způsobilosti uvedeného v odstavci 1 se uplatní pro:
Eine Ausnahmeregelung hinsichtlich des in Absatz 1 genannten Förderzeitraums gilt für:
Tento požadavek se také uplatní na stávající lodě třídy B na přepravu více než 36 cestujících.
Dies gilt auch für vorhandene Schiffe der Klasse B, die mehr als 36 Fahrgäste befördern.
subvencovaná úroková sazba se uplatní po dobu nejdéle dvou let následujících po poskytnutí půjčky;
der Zinszuschuss gilt für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren ab Gewährung des Kredits;
Je-li řádně vyplněný a podepsaný formulář zaslán telefaxem, uplatní se informace uvedené výše pod písmenem a).
Wird das ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Formular per Telefax übermittelt, gelten die Hinweise des vorstehenden Buchstabens a.
Článek 3 se během přechodného období tří let od doby zveřejnění tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie neuplatní.
Artikel 3 gilt nicht während eines Übergangszeitraums von drei Jahren ab Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union.
uplatnit právo
das Recht beanspruchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Vymáhání práva) Z důvodů vlastního prospěchu z přednostního práva musí šlechtitel v následné žádosti uplatnit nárok na prioritu první žádosti.
[Beanspruchung des Rechtes] Um in den Genuss des Prioritätsrechts zu kommen, muss der Züchter in dem weiteren Antrag die Priorität des ersten Antrags beanspruchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatnit
470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme se navzájem uplatnit.
Wir können uns gegenseitig helfen.
- Nemůžeš uplatnit své vlastnictví.
Es fällt dir offenbar schwer, deine Besitzansprüche durchzusetzen.
Podporu tudíž nelze uplatnit.
Die Beihilfemaßnahme darf daher nicht durchgeführt werden.
Musíš uplatnit svůj nárok, Jamesi.
Na, los, steck deinen Besitz ab!
Totéž lze uplatnit i tady.
Dasselbe ist auch hier möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutno uplatnit tyto postupy:
Es ist wie folgt zu verfahren:
Klíčové ve Walesu bylo uplatnit pragmatický přístup.
In Wales war der Schlüssel zum Erfolg, einen pragmatischen Ansatz zu wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naposledy Rada neumožnila uplatnit tyto vylepšení.
Beim letzten Mal wurden sie vom Rat blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí vůči těmto zemím uplatnit silnou strategii.
Sie muss im Hinblick auf diese Länder eine tragfähige Strategie festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako kapitán musím uplatnit svou autoritu, poručíku.
Als Kapitän muss ich die Autorität meines Leutnants wahren.
Do 30 dní můžete uplatnit svůj nárok.
Sie können Ihren Anspruch in 30 Tagen anmelden.
Bajorané na ni musí uplatnit právo.
Die Bajoraner müssen sich ein Anrecht darauf sichern.
Tohle můžete uplatnit v kterémkoli našem obchodě.
Und diese Gutscheine können in jeder unserer Filialen eingelöst werden.
Zamýšlí pojištěná osoba uplatnit nárok na důchod?
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente vorziehen?
Podporu pro tyto čtyři obce nelze uplatnit.
Die Beihilfe darf für diese vier Kreise nicht gewährt werden.
Tato oprava by se měla uplatnit zpětně,
Diese Berichtigung ist rückwirkend vorzunehmen —
Poskytnutí informací a možnost uplatnit připomínky
Unterrichtung und Gelegenheit zur Stellungnahme
Může se uplatnit omezení národního zacházení.
Beschränkungen der Inländerbehandlung sind möglich.
Potřebujem cvičit Šanci uplatnit naše dovednosti
Wir brauchten Übung 'ne Chance für das Talent!
- Přišel jsem uplatnit své právo manžela!
Ich berufe mich auf das Recht des Ehemanns!
Tuto žádost lze uplatnit nejvýše jednou ročně.
Eine solche Anfrage erfolgt höchstens einmal jährlich.
Pojďme uplatnit to povolení k prohlídce?
Lasst uns einen Durchsuchungsbefehl zustellen, sollen wir?
Jste jediný, kdo to může uplatnit.
Du bist der einzige, der das machen kann.
-Zjistils, že dokážeš uplatnit sílu napříč časoprostorem.
Wir wissen jetzt, dass eine Kraft über die Raumzeit hinaus wirken kann.
Směrnici o nekalých obchodních praktikách nelze pro tuto oblast uplatnit.
Was die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken anbelangt, so deckt sie dieses Segment nicht ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí v tomto případě uplatnit výrazný vliv.
Vonseiten der Europäischen Union hier massiv einzuwirken, ist jetzt das Gebot der Stunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představí nám Komise nařízení, anebo jak zamýšlí uplatnit výsledky průzkumu?
Wird es eine Verordnung sein, oder wie sollte diese Einsicht, die die Studie möglicherweise liefert, umgesetzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že toto je zde také nutné uplatnit.
Dies gilt meines Erachtens auch hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je v případě předávkování zapotřebí uplatnit symptomatickou léčbu .
Eine Überdosierung sollte daher symptomatisch behandelt werden .
Členské státy mohou při volbě technologií uplatnit flexibilitu.
Die Mitgliedstaaten sind in Bezug auf die Technologie flexibel und frei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto regionech lze demokratické režimy prosadit a uplatnit.
Es ist möglich, in diesen Regionen demokratische Systeme durchzusetzen und auch zu realisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto španělské přísloví lze velmi dobře uplatnit na současnou situaci.
Das ist eine spanische Redewendung, die die Situation gut beschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SESAR by měl umožnit průmyslu plně uplatnit jeho odborné znalosti.
SESAR sollte der Industrie die Möglichkeit bieten, ihre Fachkenntnisse vollständig einzubringen.
Proč bychom ji neměli uplatnit také na traktory?
Warum sollten wir das nicht auch für Traktoren einsetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti dodnes marně hledají spravedlnost a možnost svá práva uplatnit.
Die Opfer fordern nach wie vor, wenn auch vergeblich, Gerechtigkeit und die Gelegenheit, ihre Rechte wahrzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, jaké možné páky může Evropská unie uplatnit?
Über welche Instrumente verfügt die EU, um Druck auszuüben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K ukazatelům, které lze uplatnit na jednotlivá území, patří:
Auf territorialer Ebene können folgende Indikatoren verwendet werden:
zdůrazňuje nutnost přednostně uplatnit stávající předpisy týkající se regulačních orgánů.
hält es für vorrangig, die bestehenden Vorschriften im Bereich der Regulierungsbehörden umzusetzen.
Takovouto výjimku lze uplatnit, pouze pokud hodnocení prokáže, že:
Eine solche Ausnahme ist nur zulässig , wenn im Zuge einer Bewertung der Nachweis dafür erbracht wird, dass
Jak Komise zamýšlí zohlednit a uplatnit tyto koncepce?
Wie gedenkt die Kommission, diesen Konzepten Rechnung zu tragen und sie umzusetzen?
Některé z těchto návrhů změn lze ihned uplatnit.
Einige Änderungsvorschläge können unmittelbar umgesetzt werden.
uplatnit vždy, pokud se jedná o cíle obecného zájmu
, wenn Ziele von allgemeinem Interesse auf dem Spiel stehen
Aby bylo řízení operativní, je potřeba uplatnit projektové řízení.
Damit Governance funktionieren kann, muss man auf das Instrument des Projektmanagements zurückgreifen.
Musíme uplatnit základní nařízení, které tuto lhůtu umožní.
Wir müssen eine Hintergrundregelung einführen, die diese Frist möglich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši občané nebudou moci plně uplatnit svoje možnosti.
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden nicht die Möglichkeit haben, ihr gesamtes Potenzial zu entfalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale spoluúčast tady nelze uplatnit.
Tut mir leid. Der Selbstbehalt reicht hier nicht aus.
"Jak může jeden člověk uplatnit svou moc na druhém?"
Wie behauptet ein Mensch seine Macht über einen anderen?
Pomůže mi uvědomit si, jak nejlépe uplatnit mé dovednosti.
Sie wird mir dabei helfen herauszufinden, wie ich meine "Fähigkeiten" am Besten nützen kann.
Takže se obávám, že bude nutné uplatnit starý axiom.
Wir müssen uns an die alte Weisheit halten:
Měli bychom jít, pokud chceme uplatnit naši rezervaci.
Wir sollten uns beeilen, wenn wir unsere Reservierung schaffen wollen.
Její neodolatelná touha uplatnit svou lstivost se vrátila.
Der Wunsch ihre unwiderstehliche List zu vollführen, war zurückgekehrt.
A máme jen 27 dnů opustil uplatnit tento těsto.
Wir haben nur 27 Tage, um Geld zu beschaffen.
Itálie ostatně netvrdila, že lze čl. 87 odst. 2 uplatnit.
Im Übrigen hat sich Italien nicht auf Artikel 87 Absatz 2 berufen.
Z důvodu svátků se může uplatnit zvláštní rozvrh.
Spezielle Terminierung kann aufgrund von Feiertagen erfolgen.
Přechodná opatření lze tedy uplatnit pouze na tyto části.
Somit können nur für diese Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden.
údaje neexistují (pro údaje, které nelze uplatnit) [4],‚L‘
Daten existieren nicht (für nicht zutreffende Daten) [4]‚L‘
Odchylku uvedenou v článku 1 lze uplatnit v těchto případech:
Die Ausnahme nach Artikel 1 gilt für
podmínky, za nichž se může uplatnit započtení vzájemných pohledávek;
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
V případě menších subjektů lze uplatnit výběr vzorků .
Kleinere Rechtssubjekte könnten auf der Grundlage von Stichproben behandelt werden .
To je správný přístup, který je třeba uplatnit.
Das ist ein guter Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom případě již nelze uplatnit omezení odpovědnosti.
In diesem Fall gibt es keine Haftungsbeschränkung mehr.
Myslím, že bys měla uplatnit mírnost, - Tvoje Výsosti.
- Ich glaube, Ihr solltet Euch in Zurückhaltung üben, Euer Gnaden.
V průběhu zkoušky se musí uplatnit celý rozsah rychlostí.
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
V případě odborné nejistoty je třeba uplatnit zásadu obezřetnosti.
Bei wissenschaftlicher Unsicherheit sollte das Vorsorgeprinzip angewandt werden.
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die vorübergehende Aussetzung ist unter den folgenden Voraussetzungen zulässig:
uplatnit pro účely této směrnice navazující změny mezinárodních právních nástrojů;
spätere Änderungen internationaler Instrumente in diese Richtlinie zu übernehmen;
Výjimku podle odstavce 1 je možno uplatnit, pouze:
Die in Absatz 1 genannte Befreiung gilt nur,
Vypracovalo již španělské předsednictví soubor norem, které lze uplatnit?
Hat die spanische Präsidentschaft bereits eine Reihe von Normen entwickelt, die unverzüglich umgesetzt werden können?
V etickém hodnocení by se měla uplatnit nezávislá odborná způsobilost.
In die ethische Bewertung sollte unabhängige Sachkunde einfließen.
Tento vhled můžeme přímo uplatnit na problematiku odborů.
Diese Erkenntnis lässt sich unmittelbar auf das Gewerkschaftsproblem übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční/provozní kontrola A schopnost uplatnit významný vliv
Finanzielle/ operative Kontrolle UND Möglichkeit, maßgeblichen Einfluss zu nehmen.
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Die vorübergehende Aussetzung ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
Členské státy musí uplatnit tato opatření od 1. ledna 2006.
Sie wenden die Bestimmungen ab dem 1. Januar 2006 an.
Uveďte maximální částku podpory, kterou lze podle oznámeného režimu uplatnit: …
Bitte geben Sie den im Rahmen der angemeldeten Regelung geltenden Beihilfehöchstbetrag an: …
prodejní opci může správcovská společnost k datu realizace uplatnit,
die Verkaufsoption kann von der Verwaltungsgesellschaft zum Ausübungszeitpunkt uneingeschränkt ausgeübt werden;
Ručení Rakouska bylo možné uplatnit, pouze pokud současně
Die Haftung Österreichs konnte nur in Anspruch genommen werden, wenn kumulativ
Přišla možnost uplatnit svůj talent a já jí přijala.
Es ist eine Möglichkeit entstanden um meine Talente zu demonstrieren, ich habe sie ergriffen.
Snažíte se uplatnit svůj diplom, abyste pomohla svým lidem.
Du nutzt deine Bildung, um deinen Leuten zu helfen.
Pakliže shledáte obžalovaného vinným, soud nemůže uplatnit doporučení o milosti.
Falls Sie den Angeklagten für schuldig befinden, wird das Gericht keine Gnadenempfehlung abgeben.
Měla by se určitě uplatnit v této situaci.
Es passt sicher auch in diese Situation.
Aby bylo možné řídit úvěry nezávisle na penězích, je třeba uplatnit další nástroje - či přesněji řečeno tyto nástroje znovu uplatnit, neboť v 50. a 60. letech se používaly.
Um Kredite und Geld getrennt voneinander zu kontrollieren, müssen zusätzliche Instrumente angewandt - oder, genauer gesagt, reaktiviert werden, denn in den 1950er und 1960er Jahren wurden sie ja bereits eingesetzt. Ich beziehe mich dabei auf Mindesteinschuss-Sätze und Mindestkapitalanforderungen für Banken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naší odpovědností je co nejdříve sestavit a uplatnit nezbytná opatření zaměřená na ochranu našich venkovských hodnot.
Unsere Verantwortung besteht darin, die notwendigen Maßnahmen zur Absicherung unserer ländlichen Werte so schnell wie möglich zu entwerfen und durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí uplatnit i pokuty za nezákonný rybolov, který je skutečnou příčinou ochuzení stavů.
Die Mitgliedstaaten müssen auch Sanktionen gegen die illegale Fischerei verhängen; sie ist die tatsächliche Ursache für den Rückgang der Bestände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahmadínedžádův zločinecký režim stále ohrožuje Izrael a snaží se uplatnit svůj vliv v Egyptě.
Das kriminelle Ahmadinejad-Regime fährt fort, Israel zu bedrohen und versucht, seinen Einfluss in Ägypten auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud není zjištěna žádná základní příčina , je nutno uplatnit tyto léčebné postupy :
Findet sich keine zugrunde liegende Erkrankung , sollte man nach folgendem Prozedere verfahren :
Je na čase uplatnit další restriktivní opatření - včetně zákazu nových investic.
Es ist an der Zeit, weitere restriktive Maßnahmen, darunter ein Verbot von Neuinvestitionen, zu verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem musí být zdravá, prosperující a bezpečná společnost, kde každý cítí, že se může uplatnit.
Unser Ziel muss sein, gesunde, wohlhabende und sichere Gesellschaften zu schaffen, in denen jeder das Gefühl hat, seinen Teil beitragen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale protože je Evropa stále ještě rozdělená, není schopna uplatnit svoji plnou váhu.
Da Europa jedoch immer noch uneins ist, kann es nicht sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňujeme, že je na členských státech, aby rozhodly, kdy je vhodné tato opatření uplatnit.
Wir betonen, dass es jedem einzelnen Mitgliedstaat obliegt, zu entscheiden, wann der richtige Zeitpunkt für die Durchführung dieser Maßnahmen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím tohoto akčního plánu nyní vytváříme prostor, v němž lze evropské občanství uplatnit.
Mit diesem Aktionsplan schaffen wir jetzt einen Raum, innerhalb dessen diese Unionsbürgerschaft praktiziert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, nikdo nezpochybňuje potřebu uplatnit jako absolutní prioritu - a já zdůrazňuji slovo "priorita" -zásadu předběžné opatrnosti.
Zweitens bestreitet niemand, dass dem Vorsorgeprinzip hier absolute Priorität eingeräumt werden muss; das will ich mit allem Nachdruck betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto zásadu by bylo možné uplatnit i v dalších odvětvích, jako jsou sítě TEN nebo eTEN.
Dieses Prinzip könnte auch für andere Sektoren wiederholt werden, wie zum Beispiel TEN- oder eTEN-Netzwerke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme uplatnit kombinaci individuálního přístupu ke každé zemi a přístupu k regionu jako celku.
Es geht darum, dass wir länderspezifische und regionale Ansätze zusammenbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je však jisté, je, že bychom se měli pokusit uplatnit větší vliv na vývoj situace.
Es ist jedoch sicher, dass wir versuchen sollten, einen größeren Einfluss auf die Entwicklung der Situation auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je naším úkolem tento systém schválit a uplatnit jej co nejdříve.
Jetzt besteht unsere Herausforderung darin, das System anzunehmen und möglichst bald umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Sýrii jsme měli uplatnit přísnější sankce, ale i zde bychom potřebovali jednohlasné rozhodnutí.
Bei Syrien hätten wir natürlich stärkere Sanktionen gebraucht, aber auch da bedarf es der Einstimmigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise má uplatnit třístupňový přístup k definování ukazatelů plurality, včetně pracovního dokumentu, nezávislé studie a sdělení.
Die Kommission will ein Konzept zum Medienpluralismus in drei Schritten erstellen, um die Indikatoren für Medienpluralismus zu definieren. Dieses Konzept umfasst ein Arbeitspapier, eine unabhängige Studie und eine Mitteilung
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé jižního Súdánu dlouho čekali na to, až budou moci uplatnit své právo na sebeurčení.
Die südsudanesische Bevölkerung hat lange auf eine solche Chance zur Wahrnehmung ihres Rechts auf Selbstbestimmung gewartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skotsko není v eurozóně, a proto nepovažuji za vhodné uplatnit svůj hlas v této otázce.
Schottland ist nicht Teil der Eurozone und daher halte ich es für angemessen, dass ich mich bei der Abstimmung zu diesem Thema enthalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte