Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
Angela pak určí přibližnou dobu pro užívání léků.
Angela kann bestimmen, wann es eingenommen wurde.
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
Jedna z bomb byla určena pro New York.
Einige der Bomben waren für New York bestimmt.
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
Jak můžete být tak pevně přesvědčen, že zbraně nalezené v lodi obžalovaného byly určeny pro Makisty?
Woher wissen Sie, dass die Sprengköpfe aus dem Schiff des Täters für den Maquis bestimmt waren?
Omnitrope 1, 3 mg/ ml je určen pouze na jedno použití .
Omnitrope 1, 3 mg/ ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Tito lidé zjišťují, že jsou určeni pro něco víc.
Diese Fremden entdecken das sie für etwas Höheres bestimmt sind.
Přípravek EMEND není určen k použití u dětí a dospívajících mladších 18 let.
EMEND ist nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren bestimmt.
Pořád si myslí, že ten jed byl určen pro něho.
Er glaubt noch, dass das Gift für ihn bestimmt war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Musíme přesně určit, kde máme být a co dělat ve chvíli, když čas začne plynout dozadu.
Wir müssen präzise festlegen, wer was und wann tut, wenn die Zeit rückwärts zu laufen beginnt.
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
Duchovní je tu, aby určil datum svatby.
Hochwürden ist da, um das Hochzeitsdatum festzulegen.
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
Snažím se poznat stav její mysli, abych mohl určit nejvhodnější léčbu.
Ich will ihren Geisteszustand bestimmen, um so die beste Behandlungsweise festzulegen.
Pro mimořádné provozní podmínky lze určit zvláštní postupy, a to především:
Besondere Verfahren lassen sich für Betriebszustände außerhalb des Normalbetriebs festlegen, insbesondere:
Psychologické testy určí, jestli jste způsobilá procesu.
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
vývozní ceny a množství a prodejní podmínky jsou svobodně určeny;
die Ausfuhrpreise und -mengen sowie die Verkaufsbedingungen werden frei festgelegt,
Ne, abychom si určili základní pravidla, která zajistí fér vyjednávání.
Nein, um klare Grundregeln festzulegen, damit die Verhandlung astrein ablaufen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
Potřebuju, abys ho zaměřila a určila mi polohu.
Du musst für mich triangulieren und den Standort ermitteln.
Takové evropské kritické infrastruktury by měly být určeny prostřednictvím společného postupu.
Derartige kritische europäische Infrastrukturen sollten nach einem gemeinsamen Verfahren ermittelt werden.
Příčina smrti ještě nebyla určena, ale nevyloučili jsme násilný čin.
Die Todesursache ist noch nicht ermittelt, aber wir haben Mord nicht ausgeschlossen.
Hodnoty PD se určí pomocí metod používaných pro expozice vůči podnikům.
PD werden nach den für Forderungen an Unternehmen geltenden Methoden ermittelt.
Námitka, není ještě určeno, že rotmistr Elkinsová cokoliv ignorovala.
Einspruch, es wurde bisher nicht ermittelt ob Sergeant Elkins irgendetwas ignoriert hat.
Proto byla vývozní cena v souladu s článkem 18 základního nařízení určena na základě dostupných údajů.
Daher wurde der Ausfuhrpreis gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ermittelt.
Snažíme se určit, zda není u jiné rodiny nebo u kamarádky.
Wir versuchen noch zu ermitteln, ob sie bei einer anderen Familie oder vielleicht einem Freund übernachtet hat.
Tyto případy musí být určeny výrobcem a oznámeny orgánu schválení typu.
Diese Fälle sind vom Hersteller zu ermitteln und der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen.
Odborníci na genetiku určili dokonalý genofond, který je potřebné rozšířit.
Wissenschaftler ermittelten den Genpool für eine Wiederbevölkerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
REGULAČNÍ AKTY, PRO NĚŽ MŮŽE BÝT VÝROBCE URČEN JAKO TECHNICKÁ ZKUŠEBNA
RECHTSVORSCHRIFTEN, FÜR DIE EIN HERSTELLER ALS TECHNISCHER DIENST BENANNT WERDEN KANN
Pokud členský stát určí více kontaktních míst, určí mezi nimi jedno hlavní kontaktní místo a zajistí mezi nimi vhodný způsob spolupráce.
„Benennt ein Mitgliedstaat mehrere Kontaktstellen, so benennt er eine von diesen als Hauptkontaktstelle und stellt die geeigneten Koordinationsmechanismen zwischen ihnen sicher.
Pokud nástupnický SKIPCP neurčil správcovskou společnost, vydá toto potvrzení depozitáři nástupnického SKIPCP.
Hat der aufnehmende OGAW keine Verwaltungsgesellschaft benannt, so gibt er diese Bestätigung der Verwahrstelle des aufnehmenden OGAW.
· že by měl být určen veřejný soudní orgán, který bude v EU pověřen odpovědností za přijímání žádostí od ministerstva financí Spojených států;
· dass eine öffentliche Gerichtsbehörde in der EU benannt werden sollte, die dafür verantwortlich ist, Anträge vom Finanzministerium der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen;
Síť se skládá ze správní rady a sekretariátu, jakož i kontaktních míst, která mohou být určena každým členským státem.
Das Netz besteht aus einem Direktorium und einem Sekretariat sowie aus Kontaktstellen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten benannt werden können.
Nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou nejprve určeni na období čtyř let.
NEMOs werden zunächst für vier Jahre benannt.
Je-li určeno více zpravodajů pro Eurojust, odpovídá za fungování národního koordinačního systému Eurojustu jeden z nich.
Werden mehrere Eurojust-Anlaufstellen benannt, so ist eine von ihnen für das Funktionieren des nationalen Eurojust-Koordinierungssystems zuständig.
Letecké společnosti, jimž byla podpora v rámci režimu určena, byly navíc výslovně určeny.
Darüber hinaus werden die begünstigten Luftfahrtunternehmen ausdrücklich benannt.
Pokud členský stát určil několik orgánů dozoru, jmenují tyto orgány společného zástupce.
Hat ein Mitgliedstaat mehrere Kontrollstellen benannt, so ernennen diese einen gemeinsamen Vertreter.
Vláda uznaná Unií určila nový příslušný orgán, libyjský úřad pro civilní letectví (LCAA).
Die von der Union anerkannte Regierung hat eine neue zuständige Behörde benannt, die Libysche Zivilluftfahrtbehörde (LCAA).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise určí, zda je výjimka v souladu s tímto článkem.
Die Kommission stellt fest, ob eine Ausnahme diesem Artikel entspricht.
Chcete-li určit míru na které bychom byli vystaveni.
Um festzustellen, wie weit die Aufdeckung reichte.
určí, že by tyto dodávky, prodej nebo převod či poskytování dotyčných služeb:
sie feststellen, dass die betreffende Lieferung, der betreffende Verkauf oder die betreffende Weitergabe
Byl jsem ale schopen určit, že naše oběť měla mírnou skoliózu.
Aber ich konnte feststellen, dass unser Opfer eine leichte Skoliose hatte.
, určit, zda došlo ke křížovým dotacím mezi těmito různými činnostmi;
Regulierungsstelle feststellen lässt, ob zwischen den verschiedenen Bereichen Quersubventionen geflossen sind;
Budete pozván na další pohovor, abychom určili váš status.
Man wird Sie erneut befragen, um Ihren Status festzustellen.
Výbor určil, že pravidla by měla být závazná.
Der Ausschuss hat festgestellt, es soll verbindlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pokud bych byl schopen přesně určit, co to je za látku, potom bychom byli schopni určit odkud pochází.
Aber wenn ich herausfinden kann, was genau diese Substanz ist, dann können wir vielleicht feststellen, wo sie herkommt.
spadá do stejného čísla sazebníku a jehož původ byl určen podle stejných pravidel původu a
die zur gleichen Tarifposition gehören und deren Ursprung nach den gleichen Ursprungsregeln festgestellt wurde und
Sestro, zadejte informace a určete zda lze najít protilátku.
Schwester, stellen Sie fest, ob wir ein Gegenmittel finden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TENTO FORMULÁŘ SLOUŽÍ POUZE K TESTOVÁNÍ A JE URČEN POUZE PRO INTERNÍ ÚČELY EVROPSKÉ KOMISE / NÁRODNÍCH AGENTUR. NEROZŠIŘUJTE JEJ PROSÍM!
DIESES FORMULAR DIENT AUSSCHLIESSLICH TESTZWECKEN UND IST AUSSCHLIESSLICH FUER DEN INTERNEN GEBRAUCH DER EUROPAEISCHEN KOMMISSION UND DER NATIONALAGENTUREN VORGESEHEN. BITTE KEINE WEITERVERBREITUNG DER DOKUMENTE!
Tato ujednání blíže určí alespoň:
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
Nová dohoda tak již není určena na financování specifických činností, ale zaměřila se na poskytování globální finanční podpory na provádění iniciativ, které byly přijaty v rámci odvětvové politiky rybolovu určené kapverdskou vládou.
Das neue Abkommen sieht somit keine gezielten Maßnahmen mehr vor, sondern die Zahlung eines Pauschalbetrags für die Durchführung von Maßnahmen, die von der kapverdischen Regierung im Rahmen ihrer Fischereipolitik beschlossen wurden.
Až 85 % z tradičního starého města Kašgaru bylo modernizačním programem určeno na demolici.
Ein Modernisierungsprogramm sieht den Abriss von 85 % der traditionellen alten Stadt Kashgar vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K subkutánnímu podání Určeno pouze na několik injekcí.
Für mehrere Injektionen vorgesehen.
Iscover není určen pro podávání dětem a mladistým do 18 let .
Iscover ist nicht für Kinder oder Jugendliche unter 18 Jahren vorgesehen .
která je určena pro venkovní použití na velkém otevřeném prostranství
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
Určeni na to byli tihle dva.
- Diese beiden waren dafür vorgesehen.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Verzeichnis der Fahrzeugmodelle, für die die Rückhalteeinrichtung vorgesehen ist.
Jehly NovoFine S jsou určeny pro použití s předplněným perem .
NovoFine S Injektionsnadeln sind zum Gebrauch mit den Fertigpens vorgesehen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Cenu jsem určil podle hotovosti v trezoru.
Den Preis dafür habe ich auf den Inhalt des Safes festgesetzt.
Členské státy však mohou pro odvedení této daně určit jiný den nebo mohou požadovat předběžné splátky.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen anderen Termin für die Zahlung dieses Betrags festsetzen oder Vorauszahlungen erheben.
Už soud v NewJersey určil datum?
Hat der New Jersey Supreme Court einen Termin festgesetzt?
Musí být určena podle předpisů příslušného orgánu v domovském členském státu při použití těchto zásad:
Er wird nach den Vorschriften der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats entsprechend den folgenden Grundsätzen festgesetzt:
To vy jste určili metody i cíle.
Sie setzten die Methoden und die Ziele fest.
typové osvědčení vydáno nebo určeno v souladu s tímto nařízením nebo
eine Musterzulassung gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt oder festgesetzt werden oder
Členské státy by měly mít možnost určit na základě objektivních kriterií a v rozmezí daném Komisí konkrétní úrovně prémie za klučení.
Die Mitgliedstaaten sollten die spezifischen Beträge der Rodungsprämie anhand objektiver Kriterien und innerhalb bestimmter von der Kommission festgelegter Bandbreiten festsetzen können.
Pokud mezi nositeli práv nedojde k dohodě týkající se výše odměny, mohou určit výši spravedlivé odměny členské státy.
Können sich die Rechtsinhaber nicht über die Höhe der Vergütung einigen, so können die Mitgliedstaaten die Höhe der angemessenen Vergütung festsetzen.
Pokud není určena maximální výše podpory, jsou všechny nabídky odmítnuty.
Wurde kein Höchstbetrag festgesetzt, so werden alle Angebote abgelehnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich entscheide über sein Leben.
Doba trvání vyloučení podle čl. 93 odst. 1 písm. b), c), e), f ) finančního nařízení musí být určena příslušným orgánem.
Über die Dauer eines Ausschlusses nach Artikel 93 Absatz 1 Buchstaben b, c, e oder f der Haushaltsordnung hat die Einrichtung zu entscheiden
Tato aplikace může být spuštěna několikanásobně. V případě, že využíváte současného několikanásobného spuštění, určete pořadí činností když má být činnost provedena:
Diese Anwendung kann mehrere Ausgaben (Instanzen) haben. Falls mehrere Instanzen vorhanden sind, müssen Sie sich für ein Vorgehen entscheiden:
Zákazníci by měli od začátku vědět o narušení bezpečnosti v souvislosti s jejich osobními údaji, aby mohli učinit preventivní opatření, a nelze nechávat na poskytovateli služeb, aby určil, zda takové narušení bezpečnosti může případně způsobit zákazníkovi újmu.
Der Normalfall sollte so aussehen, dass die Teilnehmer über jede Verletzung der Sicherheit ihrer persönlichen Daten informiert werden, damit sie entsprechende Vorkehrungen treffen können. Es kann nicht dem Erbringer dieser Leistungen überlassen werden zu entscheiden, ob eine solche Verletzung dem Teilnehmer potenziell schaden kann - der Teilnehmer und dessen persönliche Daten müssen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou požádat Komisi, aby určila, zda určité odpady ve výjimečných případech přestávají být považovány
Die Mitgliedstaaten können die Kommission auffordern zu entscheiden, ob bestimmte
Nyní pánové, abychom určili, kdo první vystřelí, hodíme mincí.
Also, meine Herren, um zu entscheiden, wer den ersten Schuß hat, werde ich eine Münze werfen.
Podle čl. 10 odst. 1 tohoto nařízení musí Komise o plánu restrukturalizace přijmout rozhodnutí, aby se určilo, zda je v souladu s podmínkami a kritérii stanovenými v článcích 4 až 8 a zda odpovídá cílům tohoto nařízení.
Die Kommission hat nach Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung zu entscheiden, ob dieser Umstrukturierungsplan mit den in den Artikeln 4 bis 8 festgelegten Bedingungen und Kriterien vereinbar ist und den Zielen der genannten Verordnung entspricht.
S výjimkou uvedenou ve směrnicích o účetnictví by bylo ponecháno na členských státech, aby určily, která pravidla by mikrosubjekty měly dodržovat.
Wären Kleinstbetriebe von den Rechnungslegungsrichtlinien ausgenommen, könnten die Mitgliedstaaten nach eigenem Ermessen entscheiden, welche Auflagen für diese Unternehmen gelten sollen.
Hospodářské okolnosti mohou kromě toho určit, zda k inovaci dojde či nikoli.
Zudem können die wirtschaftlichen Umstände darüber entscheiden, ob Innovation stattfindet oder nicht.
Vítěze určí síla lidského kapitálu a lidských zdrojů.
Die Macht des Humankapitals und Humanressourcen werden über Sieg oder Niederlage entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této směrnice vyplývající možnost členských států určit zvláštní postupy v případě smluv označených za tajné, mají-li být plněny za zvláštních bezpečnostních opatření, nebo pokud si to vyžádá ochrana členského státu, by měla být poskytnuta též orgánům Společenství.
Die in der genannten Richtlinie den Mitgliedstaaten eröffnete Möglichkeit, für als geheim erklärte Verträge besondere Verfahren festzulegen, wenn deren Ausführung besondere Sicherheitsmaßnahmen erfordert, oder wenn der Schutz des Mitgliedstaates es gebietet, Vergabeverfahren für geheim zu erklären, sollte auch den Organen der Gemeinschaft eröffnet werden.
Takže tento dopis byl určen mému bratru Wernerovi!
Dann war also dieser Brief hier ebenfalls an meinen Bruder Werner gerichtet!
Tato směrnice je určena členským státům v souladu se Smlouvami .
Diese Richtlinie ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům v souladu se Smlouvami.
Dieser Beschluss ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tyto obecné zásady však nejsou pro Banku pro mezinárodní platby určeny ."
Die Leitlinie ist jedoch nicht an die BIZ gerichtet ."
Hlavní doporučení zpravodajky jsou určena především vládám členských států EU, které zaznamenávají všechny přijaté právní předpisy na mezinárodní úrovni.
Die wichtigsten Empfehlungen der Berichterstatterin richten sich hauptsächlich an die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten als die zentralen Verwahrstellen für alle auf internationaler Ebene angenommenen Gesetzestexte.
Vzhledem k tomu, že právním základem pro toto rozhodnutí je čl. 36 odst. 3 uvedeného nařízení, mělo by být toto rozhodnutí určeno všem členským státům na základě čl. 36 odst. 4 uvedeného nařízení.
Da Artikel 36 Absatz 3 der genannten Verordnung Rechtsgrundlage dieses Beschlusses ist, sollte sich der Beschluss gemäß Artikel 36 Absatz 4 der Verordnung an alle Mitgliedstaaten richten.
Akce jsou obvykle určeny pro europoslance, úředníky EP nebo osoby mající přístup do prostor Parlamentu.
Veranstaltungen richten sich insbesondere an EP-Abgeordnete, Beamte und Personen mit Zugang zu den Räumlichkeiten des Parlaments.
Léčba by se určila podle místa možné obstrukce , stupně obstrukce a přítomnosti nebo nepřítomnosti normální střevní motility .
Die Behandlung würde sich nach der Lage und dem Grad einer solchen potentiellen Obstruktion richten sowie danach , ob eine normale Darmmotilität vorhanden ist oder nicht .
Nech ty slabé určit tempo?
Das Tempo nach den Schwachen richten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vymazávaná řádka musí být určena tak, že se v kolonce 38 uvede číslo zprávy (4), v kolonce 39 číslo řádky (22) a v kolonce 43 CRC kód (42) původní řádky.
Die zu streichende Buchungszeile ist zu identifizieren durch Angabe der Berichtsnummer (4) in Feld 38, der Zeilennummer (22) in Feld 39 und des CRC (42) in Feld 43, die für die ursprüngliche Buchungszeile angegeben waren.
Evropský orgán pro bankovnictví může vydávat doporučení k nápravě zjištěných rizik, aby byly určeny všechny instituce představující systémové riziko - jež budou podléhat přísnějšímu dohledu - a aby mohly být uplatňovány postupy pro záchranu, obnovu a řešení.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde kann Empfehlungen herausgeben, um erkannte Risiken zu beseitigen, um Institute mit systemischen Risiken - die einer intensiveren Überprüfung unterzogen werden - zu identifizieren, und damit Rettungs-, Erholungs- und Lösungsverfahren durchgeführt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určete, které deníky důstojníků mají být zahrnuty.
Identifizieren, von welchen Offizieren Logbücher sein sollen.
Určil jejich slabiny, aby je mohl zničit na míru vyrobeným virem.
Er brauchte sie, um ihre Schwächen zu identifizieren und ein maßgeschneidertes Virus zu erschaffen, welches sie zerstört.
Komise má při plánování práce optimální předpoklady k tomu, aby určila naše silné a slabé stránky.
Die Kommission ist am besten in der Lage, unsere Stärken und Schwächen bei der Arbeitsplanung zu identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritici se snaží určit, které myšlenky a zájmy jsou za finanční a ekonomické vady zodpovědné.
Kritiker versuchen die Ideen und Interessen zu identifizieren, die für die finanzielle und ökonomische Funktionsstörung verantwortlich waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úřad pomůže posílit spolupráci mezi evropskými institucemi, místními úřady a občanskou společností a v otázkách azylu určí společné postupy.
Das Büro wird zu einer Steigerung der Zusammenarbeit zwischen europäischen Institutionen, Kommunalbehörden und der Zivilgesellschaft beitragen und gemeinsame Verfahren im Asylbereich identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vskutku musíme uplatňovat inteligentnější rozpočtovou politiku tak, že přesně určíme, kde je možné uspořit finanční prostředky, kde je možné zlepšit řízení a v kterých oblastech správy existují největší omezení.
In der Tat müssen wir eine intelligentere Haushaltspolitik betreiben, indem wir genau identifizieren, wo man Gelder einsparen kann, wo das Management verbessert werden kann, wo die Administration besonders zurückhaltend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud Komise neurčí přímo další plavidla provádějící nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov, bude seznam EU obsahovat pouze plavidla zařazená na seznamy plavidel NNN přijaté regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
(4) Bis die Kommission unmittelbar andere Fischereifahrzeuge identifiziert, die illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei betreiben, enthält die EU-Liste nur Schiffe, die in den von regionalen Fischereiorganisationen aufgestellten Listen der IUU-Schiffe aufgeführt sind.
rozdíl v nákladech, který se postupuje uživatelům, je výslovně určen a kategorizován.
die an die Nutzer weiterzugebende Kostenabweichung genau identifiziert und kategorisiert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu také musejí rozhodnout o tom, zda bude určen orgán pro podporu rovného zacházení a jaké budou jeho pravomoci.
Daher müssen die Mitgliedstaaten darüber entscheiden, ob und inwieweit sie eine mit der Förderung der Gleichbehandlung befasste Stelle bezeichnen.
Ve vhodných případech musí být určena kvalifikovaná osoba zodpovědná za kontrolu jakosti.
Im Bedarfsfall ist eine für die Qualitätskontrolle verantwortliche Fachkraft zu bezeichnen.
Komise proto musí určit tato intervenční centra.
Somit muss die Kommission diese Interventionsorte bezeichnen.
Členské státy určí příslušné orgány do 30. června 2011.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständigen Behörden bis zum 30. Juni 2011.
Během přednesení stanoviska dopravce přiznal, že některá letadla jako například Yak 42 značky UP-Y4210 jsou provozována rovněž jinými dopravci s osvědčením v Kazachstánu, čímž jasně neurčil subjekt zodpovědný za letovou způsobilost letadla a jeho provoz.
Bei dieser Präsentation räumte das Luftfahrtunternehmen ein, dass einige Luftfahrzeuge, so die Yak 42 mit dem Eintragungskennzeichen UP-Y4210, auch von anderen in Kasachstan zugelassenen Luftfahrtunternehmen betrieben wird, so dass die für die Lufttüchtigkeit und den Betrieb des betreffenden Luftfahrzeugs zuständige Stelle nicht eindeutig bezeichnet ist.
Dále příslušné kazašské orgány přiznaly, že kazašské právní předpisy v současnosti dovolují letadlu, aby bylo provozováno paralelně více než jedním dopravcem, čímž není jasně určen subjekt zodpovědný za leteckou způsobilost letadla a jeho provoz.
Die zuständigen Behörden Kasachstans räumten ferner ein, dass es nach kasachischem Recht derzeit zulässig ist, dass ein Luftfahrzeug von mehr als einem Betreiber gleichzeitig betrieben wird, so dass die für die Lufttüchtigkeit und den Betrieb des betreffenden Luftfahrzeugs zuständige Stelle nicht eindeutig bezeichnet ist.
Místo určení musí odpovídat týmu pro odběr embryí, týmu pro produkci embryí nebo hospodářství, pro které jsou vajíčka/embrya určena.
„Bestimmungsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit oder die Embryo-Erzeugungseinheit bzw. den Haltungsbetrieb, die bzw. der Ziel der Eizellen/Embryonen ist.
Rozhodnutí je závazné v celém rozsahu pro ty , jimž je určeno .
Die Entscheidung ist in allen ihren Teilen für diejenigen verbindlich , die sie bezeichnet .
jednotlivé nástroje jsou při prvním zachycení strukturovány a určeny jako syntetický nástroj;
nach anfänglicher Erfassung werden die einzelnen Instrumente als ein synthetisches Instrument strukturiert und bezeichnet,
Pařížská deklarace určila, že základním kamenem nového systému mezinárodní pomoci je odpovědnost.
In der Erklärung von Paris wurde die Eigenverantwortlichkeit als Dreh- und Angelpunkt des neuen Systems internationaler Hilfe bezeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
technické parametry, díky nimž je světelný zdroj svým designem určen konkrétně pro uvedený zamýšlený účel.
die technischen Parameter, aufgrund deren die Lampe speziell für den angegebenen vorgesehenen Verwendungszweck ausgelegt ist.
Doplňující požadavky na madla a držadla u vozidel, která jsou určena pro dopravu stojících cestujících
Zusätzliche Vorschriften für Haltestangen und Haltegriffe für Fahrzeuge, die zur Beförderung stehender Fahrgäste ausgelegt sind
hmotnostní skupiny, pro něž je zařízení určeno:
Die Gewichtsklassen, für die die Rückhalteeinrichtung ausgelegt ist;
Jatky a zařízení používané na jatkách jsou určeny pro určité kategorie zvířat a kapacity.
Schlachthöfe und die darin eingesetzten Geräte sind für bestimmte Tierkategorien und Kapazitäten ausgelegt.
je určen pro používání při jmenovitém napětí 250 V nebo nižším,
für den Betrieb mit einer Nennspannung von 250 V oder weniger ausgelegt sind,
Dotyčná hnací vozidla jsou určena pro vedení nákladních vlaků a/nebo vlaků osobní dopravy.
Diese Triebfahrzeuge sind für den Gütertransport und/oder die Fahrgastbeförderung ausgelegt.
rozmezí velikostí, pro které je dětské zádržné zařízení určeno;
Größenbereich, für den das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist;
Přístroje zaznamenají jen to, pro co jsou určeny.
Instrumente erkennen das, wofür sie ausgelegt sind.
V případě, že je určen pro různé napěťové systémy, musí být zohledněny různé sady požadavků;
wenn der Stromabnehmer für unterschiedliche Spannungssysteme ausgelegt ist, sind die jeweiligen Anforderungen zu berücksichtigen;
Kolejová vozidla kategorie B jsou určena k provozu na všech částech infrastruktury systému TEN (včetně dlouhých tunelů a dlouhých vyvýšených úseků).
Fahrzeuge der Kategorie B sind für den Betrieb in allen Teilen der Infrastrukturen des transeuropäischen Eisenbahnnetzes (einschließlich langer Tunnel und langer erhöhter Abschnitte) ausgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudí, že upírání povahy veřejné služby doplňkové službě z důvodu, že je určena převážně pro přepravu turistů, je neopodstatněné, protože jejím cílem je zajistit územní návaznost a tím oslabit omezení spojená se skutečností, že Korsika je ostrov.
Sie vertreten die Auffassung, dass die Verweigerung der Einstufung des Zusatzdienstes als öffentliche Dienstleistung mit der Begründung, dass er im Wesentlichen der Beförderung von Touristen diene, jeglicher Grundlage entbehre, da sein Ziel in der Gewährleistung der räumlichen Kontinuität und der Abmilderung der durch die Insellage Korsikas bedingten Nachteile bestehe.
Pro účely právní úpravy je druh určen pouze latinským názvem; běžné názvy jsou uvedeny pouze pro usnadnění odkazu.
Zu Regelungszwecken dienen nur die lateinischen Namen; deutsche Namen sind zum besseren Verständnis angegeben.
Irsko nyní požádalo o pomoc, která má být určena na obnovu škod způsobených povodněmi.
Irland hat nun Hilfe beantragt, die der Beseitigung von durch Hochwasser ausgelösten Schäden dienen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé Komise poznamenává, že nadace SDVO podle všeho nepovažovala pořízení 87 dalších klecí za krátkodobé opatření, které by bylo určeno výhradně pro účely uskutečnění dané studie.
Zweitens stellt die Kommission fest, dass die SDVO den Erwerb der 87 zusätzlichen Behälter offenbar nicht als kurzfristige Maßnahme konzipiert hat, die ausschließlich dem Zweck dienen würde, die Studie zu ermöglichen.
Jsou rovněž určeny na pokrytí poskytování služeb v oblasti pošty.
Sie dienen ferner zur Deckung der Kosten für Postdienstleistungen.
Vývoj nových monitorovacích činností by měl být omezen na pilotní fázi při provádění studií, pokusů a demonstračních projektů, aby bylo možné určit možnosti zavedení takových nových monitorovacích činností.
Neue Monitoringtätigkeiten sollten auf Pilotphasen wie Studien, Experimente und Demonstrationsprojekte beschränkt werden, die dazu dienen, mögliche Optionen für neue Monitoringtätigkeiten zu beschreiben.
V případě veřejných zakázek na služby nebo dodávky, jež jsou zadávány pravidelně nebo mají být během určitého období obnoveny, se odhadovaná hodnota veřejné zakázky určí na základě:
Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen dienen als Berechnungsgrundlage für den geschätzten Auftragswert:
Zařazení jako výrobky a potřeby pro tělesné cvičení pod číslem 9506 je vyloučeno, neboť stroj není určen k fyzickému cvičení.
Eine Einreihung in die Position 9506 als Gerät oder Ausrüstungsgegenstand für die allgemeine körperliche Ertüchtigung ist ausgeschlossen, da diese Maschine nicht der körperlichen Ertüchtigung dient.
Podpora obsažená ve smlouvě o bytech však není s ohledem na její povahu určena na takovéto způsobilé výdaje, nýbrž na snížení aktuálních provozních výdajů příjemce.
Aufgrund ihrer Merkmale dient die Beihilfe aus der Wohnungsvereinbarung jedoch nicht diesen beihilfefähigen Ausgaben, sondern der Senkung der laufenden Betriebsausgaben des Beihilfeempfängers.
Je to nečestné a je to určeno čistě k zabránění konání referend v zemích členských států.
Das ist unehrlich, es dient einzig und allein dazu, in den Mitgliedstaaten weitere Referenden zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro obal nebyl zadán žádný název. Prosím, jeden určete.
Sie haben kein Namen für das Cover gesetzt. Bitte Setzen Sie eins.
Když bylo na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002 v Johannesburgu stanoveno jako cíl zastavení ztráty biologické rozmanitosti, byl jako konečný termín určen rok 2010.
Als auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg im Jahr 2002 ein Stopp des Verlustes der biologischen Vielfalt als Ziel definiert wurde, wurde das Jahr 2010 als Frist gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše cíle pro rok 2011 jsou tedy určeny.
Unsere Ziele für 2011 wurden daher gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například při realizaci Projektu Manhattan (s cílem vyrobit během druhé světové války atomovou bombu) a prvního přistání na Měsíci vytyčila americká vláda pozoruhodný technologický cíl, určila smělý časový rámec a vyčlenila potřebné finanční zdroje, aby byl tento úkol splněn.
Bei der Durchführung des Manhattan Project (zum Bau der Atombombe während des Zweiten Weltkrieges) und bei der ersten Mondlandung hat sich die US-Regierung ein beachtliches technologisches Ziel gesetzt, einen kühnen Zeitplan vorgelegt und die notwendigen finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt, um die Aufgabe erfüllen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měřítko konkurenční schopnosti celosvětově určili čínští pracující s nízkými platy a obstojnou produktivitou a tamní kvalitní infrastruktura (silnice, elektřina, přístavy a komunikace).
Chinas schlecht bezahlte, recht produktive Fabrikarbeiter und seine hochwertige Infrastruktur (Straßen, Strom, Häfen und Kommunikation) haben den Standard für die globale Wettbewerbsfähigkeit gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je vhodné přijmout revidované přístupové partnerství, které aktualizuje stávající partnerství, aby na základě závěrů ze zprávy o pokroku z roku 2007 o přípravách Chorvatska na další integraci do Evropské unie bylo možné určit obnovené priority pro další práci.
Daher sollte eine aktualisierte Fassung der bisherigen Beitrittspartnerschaft angenommen werden, in der anhand der Erkenntnisse aus dem Fortschrittsbericht 2007 über die Vorbereitungen Kroatiens auf eine weitere Integration in die Europäische Union neue Prioritäten für die künftigen Maßnahmen gesetzt werden.
Návrh se doručuje druhému účastníku řízení, jemuž předseda určí lhůtu k písemnému vyjádření.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Jestliže si určím nějaký cíl, neodvrátí mě od něho ani celá Amerika, spojená třeba s celým světem. Tvrdím-li něco, musí se mnou každý souhlasit.
Hab' ich mir einmal ein Ziel gesetzt, so würde ganz Amerika, ja die ganze Welt sich vergeblich verbünden, mich von Erreichung desselben abzuhalten.
Musíme o vyskytnutých problémech nejen diskutovat, ale musíme je také vhodným způsobem řešit, protože tím určíme, jak se bude v nadcházejících letech vzdělávání dospělých rozvíjet.
Wir müssen nicht nur die dabei aufkommenden Problemfragen diskutieren, sondern auch angemessene Lösungen dafür finden, denn auf diese Weise werden Maßstäbe für die Entwicklung der Erwachsenenbildung in den kommenden Jahren gesetzt
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich setze mir selbst Ziele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
C.4 Určete příslušné investiční priority a specifické cíle operačních programů, k nimž SAP přispěje, a popište přínos SAP k jejich dosažení.
Bitte die relevanten Investitionsprioritäten und spezifischen Ziele der operationellen Programme angeben, zu denen der gemeinsame Aktionsplan beitragen wird, und beschreiben, wie der gemeinsame Aktionsplan zum Erreichen beitragen soll.
Pokud majitel mezinárodního zápisu neodstraní důvod odmítnutí ochrany ve stanovené lhůtě nebo případně nejmenuje zástupce nebo neurčí druhý jazyk, úřad zamítne ochranu všech nebo části výrobků a služeb, pro které je učiněn mezinárodní zápis.
Kann der Inhaber einer internationalen Registrierung den Grund für die Schutzverweigerung nicht innerhalb der Frist beseitigen oder gegebenenfalls einen Vertreter benennen bzw. eine zweite Sprache angeben, so verweigert das Amt den Schutz für alle oder einen Teil der Waren und Dienstleistungen, für die die internationale Registrierung eingetragen ist.
Před touto poruchou musí být v zásobníku (zásobnících) energie tlak, který může být určen výrobcem vozidla, avšak ne větší než řadicí tlak.
Vor dem Ausfall muss in den Energiespeichern ein Druck herrschen, den der Hersteller angeben kann, er darf jedoch nicht höher als der Einschaltdruck sein.
Minimální rozsahy vzorků jsou stanoveny s ohledem na velikost populací ovcí v jednotlivých členských státech a jsou určeny k zajištění dosažitelných cílů.
Der Mindestprobenumfang berücksichtigt die Größe der Schafpopulation im jeweiligen Mitgliedstaat und soll erreichbare Werte angeben.
Ovlivněné trhy oddíl 6 formuláře CO vyžaduje, aby oznamující strany vymezily relevantní výrobkové trhy a dále aby určily, které z těchto relevantních trhů budou oznamovanou operací pravděpodobně ovlivněny.
Betroffene Märkte Nach Abschnitt 6 dieses Formblatts CO müssen die Anmelder die sachlich relevanten Märkte definieren und angeben, welche dieser relevanten Märkte von dem angemeldeten Zusammenschluss voraussichtlich betroffen sein werden.
Výrobce musí pro příslušné váhy určit stanovené pracovní podmínky takto:
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für das Gerät wie folgt angeben:
( 4 ) Je-li podpora poskytována formou několika nástrojů podpory, výše podpory se určí u každého z nástrojů.
( 4 ) Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Přebíjecí proud je určen výrobcem a odpovídá proudu používanému při vyrovnávacím nabíjení.
Die Stromstärke für die Überladung ist vom Hersteller angegeben und entspricht der bei der Ausgleichsladung verwendeten Stromstärke.
V dohodě o grantu musí být jasně určena výše nákladů na úkoly, které mají být v rámci projektu zadány subdodavatelům.
Der Betrag für die Aufgaben, die im Rahmen des Projekts untervergeben werden, muss in der Finanzhilfevereinbarung genau angegeben werden.
Není-li určeno jinak, musí mít veškerá reakční činidla analytickou kvalitu.
Alle Reagenzien müssen Analysequalität besitzen, sofern nichts anderes angegeben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„vzorkem“ se rozumí část reflexního materiálu, jenž je určen ke značení podle definice bodu 2.1.2, nebo celý takový materiál;
„Muster“ ist ein Teil oder die Gesamtheit der retroreflektierenden Materialien, die für die Markierungen nach Absatz 2.1.2 zu verwenden ist.
Toto osvědčení není určeno pro meziprodukty podle nařízení (ES) č. 2007/2006 (viz příslušné podmínky a vzory prohlášení pro dovoz těchto produktů).
Diese Bescheinigung ist nicht zu verwenden für Zwischenerzeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2007/2006 (siehe die einschlägigen Bedingungen und Mustererklärung für die Einfuhr dieser Produkte).
Irsko přijme a bude uplatňovat fiskální pravidlo, že jakékoli další neplánované příjmy v letech 2011–2015 budou určeny na snížení schodku a dluhu.
Irland führt eine Haushaltsregel ein, wonach etwaige ungeplante Mehreinnahmen in den Jahren 2011-2015 für den Defizit- und Schuldenabbau zu verwenden sind, und setzt diese Regel um.
Vzhled pozadí bude & kde; ovládát vybraným programem. Tímto programem může být jakýkoli program, který určíte. Bližší informace naleznete v sekci Pozadí: Použití externího programu.
Diese Option veranlasst & kde; ein externes Programm zum Zeichnen des Hintergrundes zu verwenden. Das kann jedes gewünschte Programm sein. Weitere Informationen zu dieser Option finden Sie im Abschnitt Hintergrund: Verwendung eines externen Programms.
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
Zásobní vložka s přípravkem Actrapid je určena pro použití jednou osobou a nemůže se znovu plnit .
Actrapid Penfill darf nur von einer Person verwendet werden . Das Behältnis darf nicht nachgefüllt werden .
Částka považovaná za nezbytnou k uskutečnění zvláštního programu činí 4750 milionů EUR, z čehož méně než 6 % je určeno na správní výdaje Komise.
Der für die Durchführung des spezifischen Programms für notwendig erachtete Betrag beläuft sich auf 4750 Mio. EUR; davon werden weniger als 6 % für die Verwaltungsausgaben der Kommission verwendet.
Takto získané prostředky budou určeny na investice.
Das auf diese Weise zugeführte Kapital wird für Investitionen verwendet.
Seznam dále umožňuje pochopit, že Itálie určila velkou část finančního přídělu v rámci režimu na malé projekty.
Anhand der Liste wird auch verständlich, dass Italien die Finanzausstattung der Regelung überwiegend für kleine Vorhaben verwendet hat.
Tento léčivý přípravek je určen pouze pro jednorázové podání, jakýkoliv nespotřebovaný roztok je nutné zlikvidovat v souladu s místními požadavky.
Nicht verwendete Arzneimittel oder Ab- fallmaterial sind entsprechend nationaler Anforderungen zu entsorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti Celekoxib není určen pro použití u dětí.
Celecoxib ist für die Anwendung bei Kindern nicht angezeigt.
EVRA není určena k aplikaci v těhotenství .
EVRA ist während der Schwangerschaft nicht angezeigt .
Přípravek Equilis Prequenza obsahuje fragmenty (podjednotky) chřipkových virů, proti kterým je očkování určeno.
Equilis Prequenza enthält Fragmente (Untereinheiten) des Influenzavirus, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
toltrazuril a jsou určeny k použití u drůbeže pro léčbu
Die zur Diskussion stehenden Tierarzneimittel enthalten den Wirkstoff Toltrazuril und sind zur Behandlung einer Kokzidiose bei Geflügel angezeigt.
Sankce, které mají být uloženy podle odstavce 1, se neuloží, jestliže podnik může příslušnému orgánu uspokojivě prokázat, že nesplnění je způsobeno vyšší mocí, a jestliže nesplnění jasně určil a v písemné podobě a včas předložil příslušnému orgánu.
Die Sanktionen gemäß Absatz 1 werden nicht verhängt, wenn das Unternehmen der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass der Verstoß auf höhere Gewalt zurückzuführen ist, und wenn es der zuständigen Behörde den Verstoß rechtzeitig schriftlich angezeigt hat.
Podrobná kritéria pro možnou změnu klasifikace výrobků se případně určí podle jednotlivých případů v příslušném aktu v přenesené pravomoci;
Genaue Kriterien für eine mögliche Neueinstufung von Produkten sind, soweit angezeigt, auf Einzelfallbasis in dem jeweiligen delegierten Rechtsakt festzulegen.
Domnívám se, že je nezbytné provést hodnocení specifického charakteru jednotlivých odvětví, abychom určili možné negativní dopady dohody o volném obchodu na zranitelná odvětví ekonomiky Evropské unie.
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, eine Bewertung der besonderen Merkmale einzelner Sektoren vorzunehmen, um mögliche negative Einflüsse eines Freihandelsabkommens auf sensible Wirtschaftssektoren der Europäischen Union anzuzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určit pravděpodobnou oblast chybné funkce prostřednictvím informací ukládaných do paměti počítače a/nebo přenosem těchto informací mimo vozidlo;
mithilfe rechnergespeicherter Informationen den wahrscheinlichen Ort von Fehlfunktionen anzuzeigen sowie diese Informationen nach außen zu übermitteln;
Ale ten úhel nám nemusí nutně určit jeho výšku.
Aber der Winkel zeigt uns nicht notwendigerweise die Höhe an.
Děti Celekoxib není určen pro použití u dětí .
Kinder : Celecoxib ist für die Anwendung bei Kindern nicht angezeigt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel určí pro každého člena posádky mateřské letiště.
Ein Betreiber hat jedem Besatzungsmitglied eine Heimatbasis zuzuweisen.
Tento úkol byl určen tobě, Frodo z Kraje.
Diese Aufgabe wurde dir zugewiesen, Frodo aus dem Auenland.
77,5 % na vzdělávání a odbornou přípravu, z čehož budou určeny minimální příděly:
77,5 % für allgemeine und berufliche Bildung, von denen folgende Mindestbeträge zugewiesen sind:
Za pár týdnů bude kariérní týden. A vždy určíme příkladného studenta, který bude reprezentovat školu a je dobrý řečník.
Bald ist Karrieretag, und wir weisen den Gastrednern immer einen besonderen Schüler zu.
Z této částky bylo 8,5 milionu EUR určeno přímo na podporu nejchudších vrstev obyvatel.
Darüber hinaus wurden, um den ärmsten Schichten der Bevölkerung zu helfen, ungefähr 8,5 Mio. EUR direkt zugewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weise euch unterwegs die Positionen zu.
Neměly být tyto prostředky možná určeny na snížení nepoměru v dotacích pro středně velké zemědělské podniky, zejména v nových členských státech?
Vielleicht hätte dieses Geld der Reduzierung des Missverhältnisses von Subventionen für mittlere Landwirtschaftsbetriebe insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten zugewiesen werden sollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerá financování shromážděná společností Dexia a využívající finanční záruky jsou určena pro tuto linii.
Das von Dexia aufgenommene und durch die Garantie abgesicherte Fremdkapital ist in vollem Umfang dieser Linie zugewiesen.
Veškerá financování shromážděná společností Dexia a využívající finanční záruky jsou určena pro tuto linii.
Das von Dexia aufgenommene und durch die Garantie abgesicherte Fremdkapital wird in vollem Umfang dieser Linie zugewiesen.
Úhrada nákladů na nezbytný překlad přesahující rámec textu vícejazyčného formuláře se určí v souladu se správními předpisy členského státu původu.
Kosten für eine Übersetzung, die über den Text des mehrsprachigen Standardformulars hinaus erforderlich ist, sind nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats zuzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účelem bylo určit a odstranit překážky svobodě usazování a volnému pohybu služeb.
Zweck der Maßnahme ist das Erkennen und der Abbau von Hindernissen im Zusammenhang mit der Niederlassungsfreiheit und dem freien Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě jsou určena a odhalena porušení práv a uvádí příklad uzavřených zařízení, ve kterých jsou ubytovány děti a starší lidé.
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, problém jsme určily.
Wir haben das Problem erkannt.
Členské státy zajistí, aby bezpečnostní inspekce byly prováděny u silnic v provozu s cílem určit prvky související s bezpečností silničního provozu a předejít nehodám.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Sicherheitsüberprüfungen der in Betrieb befindlichen Straßen durchgeführt werden, damit sicherheitsrelevante Merkmale erkannt und Unfälle verhütet werden.
Je-li umístění jasně určeno, není toto označení nutné.
Diese Kennzeichnung ist jedoch nicht erforderlich, wenn der Bereich deutlich zu erkennen ist.
Dr. Brennanová by to z toho určila.
Dr. Brennan könnte es so erkennen.
Po provedení posouzení klíčových bodů nové strategie se nám v ní skutečně nepodařilo určit žádné konkrétní inovace.
Wenn wir die wichtigsten Punkte der neuen Strategie untersuchen, können wir eigentlich keine konkreten Innovationen erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak že jste dovedl určiti ihned i jméno novin, a uvésti hned i úvodní článek jako pramen, jest zajisté jednou z nejpodivuhodnějších věcí, kterou jsem kdy poznal.
aber dass Sie erkennen, um welche Zeitung es sich handelt und aus welcher Art von Artikel die Ausschnitte sind, ist eine der bemerkenswertesten Leistungen, die ich je gesehen habe.
Je rozumné mít takovou širokou koordinaci založenou na srovnávacím přehledu různých ukazatelů, který nerovnováhu určí v rané fázi.
Es ist vernünftig, eine derartige umfassende Koordinierung zu haben, die auf einem Scoreboard verschiedener Indikatoren basiert, das Ungleichgewichte frühzeitig erkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by se proto rozlišovat mezi validovanými normami EN a nevalidovanými metodami, aby se lépe určily normy EN, které prošly mezilaboratorní zkouškou, a aby byli kontroloři o statistické spolehlivosti norem EN správně informováni.
Daher sollte zwischen validierten EN-Normen und nicht validierten Methoden unterschieden werden, so dass die in einem Ringversuch validierten EN-Normen leichter erkannt werden können und die Kontrolleure Aufschluss über die statistische Zuverlässigkeit der EN-Normen erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě nového OŠ byla určena stávající úroveň vývozních cen a úroveň cen při dalším prodeji ve Společenství.
Im neuen UZ wurden das aktuelle Niveau der Ausfuhrpreise und die Höhe der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft geprüft.
V zájmu získání co nejúplnějšího obrázku o situaci ve výrobním odvětví Společenství byly obstarány a analyzovány údaje o veškeré činnosti v souvislosti s PM a následně bylo určeno, zda je výroba určena pro interní použití, nebo pro volný trh.
Um zu einem möglichst vollständigen Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu gelangen, wurden Informationen über die gesamte Produktion eingeholt und analysiert; anschließend wurde geprüft, ob die Produktion für den Eigenverbrauch oder den freien Markt bestimmt war.
Komise s pomocí svého externího konzultanta ocenila plán restrukturalizace předložený Francií, aby určila, zda je dostačující pro opětovné dosažení dlouhodobé životaschopnosti podniku.
Mit Hilfe ihres externen Beraters hat die Kommission den von Frankreich eingereichten Umstrukturierungsplan im Hinblick auf die Frage geprüft, ob er ausreicht, um die langfristige Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen.
kontroly před pořízením záznamu, aby se určilo, zda subjekt již není v SIS,
vor Eingabe einer Ausschreibung geprüft werden muss, ob dieselbe Person nicht bereits im SIS ausgeschrieben ist;
Podle čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2004/585/ES dotčené členské státy určily, zda je žádost týkající se regionálního poradního sboru pro Středozemní moře v souladu s ustanoveními uvedeného rozhodnutí.
Die beteiligten Mitgliedstaaten haben gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses 2004/585/EG geprüft, ob der Antrag für den regionalen Beirat für das Mittelmeer den Bestimmungen des Beschlusses genügt.
Komise se snažila určit, zda sazba Alcoa by mohla být zařazena do jedné nebo druhé z těchto kategorií.
Die Kommission hat geprüft, ob der für Alcoa festgesetzte Tarif unter eine der genannten Kategorien fallen könnte.
U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1.
Bei jedem Erzeugnis wird geprüft, ob die Anforderungen von Absatz 1 erfüllt sind.
Wir müssen das prüfen. Es muss behandelt werden.
Veškeré údaje, zejména informace obsažené ve vyplněných šablonách, je nutno před jejich předáním EIPPCB pečlivě zkontrolovat, aby byla zajištěna úplnost a určeny a opraveny chyby a nesrovnalosti.
Alle Daten, insbesondere die in ausgefüllten Vorlagen enthaltenen Informationen, sind vor ihrer Übermittlung an das EIPPCB sorgfältig auf Vollständigkeit, Fehler und Unstimmigkeiten zu prüfen und gegebenenfalls zu korrigieren.
Obzvláště před tím, než je informace zaslána, si dozorčí výbor vyžádá přístup k dotčeným vyšetřováním, aby určil, zda byla dodržena základní práva a procedurální záruky.
Der Ausschuss beantragt vor der Weiterleitung der Informationen Einsichtnahme in die betreffenden Untersuchungsunterlagen, um die Einhaltung der Grundrechte und der Verfahrensgarantien zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože výsledky zkoušek nemusí přímo souviset s poločasem v určitých podmínkách životního prostředí nebo BCF (biokoncentrační faktor), bude zapotřebí odborný posudek, aby bylo určeno, zda jsou kritéria splněna.
Daher ist durch Experten zu beurteilen, ob die Kriterien erfüllt sind, da die Testergebnisse möglicherweise nicht unmittelbar in Bezug zur Halbwertszeit in einem Umweltkompartiment oder zu einem BCF stehen.
vyzývá členské státy, aby společně se sociálními partnery bojovaly proti diskriminaci těhotných žen na trhu práce a aby přijaly všechny kroky nezbytné k zajištění vysoké úrovně ochrany matek; vyzývá Komisi, aby v této oblasti provedla podrobnější posouzení souladu s právními předpisy Společenství a určila, zda je zapotřebí tyto právní předpisy revidovat;
ersucht die Mitgliedstaaten, zusammen mit den Sozialpartnern die Diskriminierung schwangerer Frauen auf dem Arbeitsmarkt zu bekämpfen und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um ein hohes Mutterschutzniveau zu gewährleisten; ersucht die Kommission, die Beachtung der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehender zu prüfen und die Notwendigkeit einer Änderung dieser Vorschriften zu beurteilen;
Skenujeme okolí abychom určili potenciál tohoto prostředí.
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
analýzy krve v průběhu studie, aby bylo možné určit vymizení mikroorganismu.
Werte von Blutanalysen, die während der gesamten Dauer der Untersuchungen durchgeführt werden, um die Elimination des Mikroorganismus beurteilen zu können.
Vyhodnoceny musí být modifikace hardwarového a softwarového vybavení FSTD, které mají vliv na obsluhu, výkon a fungování systémů, a veškeré významnější modifikace pohybového systému a systému vizuální orientace a musí být určen jejich vliv na původní kritéria způsobilosti.
Modifikationen an der Hardware und Software des FSTD, die sich auf die Handhabung, die Leistung und den Systembetrieb auswirken, und größere Modifikationen am Bewegungs- oder Sichtsystem werden beurteilt, um die Auswirkungen auf die ursprünglichen Qualifikationskriterien zu ermitteln.
Z tohoto důvodu je třeba stanovit, že Komise má možnost bezodkladně přijmout vhodná opatření ke znovuzavedení cel, jakmile to bude odůvodněno situací na trhu, a určit kritéria, podle nichž bude existence této situace určena.
Zu diesem Zweck ist vorzusehen, dass die Kommission unverzüglich geeignete Maßnahmen zur Wiedereinführung des Zolls treffen kann, wenn die Marktlage es rechtfertigt, und dass sie die Kriterien festlegt, nach denen beurteilt wird, ob diese Lage eingetreten ist.
Účelem standardů funkčnosti je stanovit základ, podle něhož lze určit, zda nové zkušební metody, a to jak chráněné (chráněné autorskými právy, chráněné ochrannými známkami, registrované), tak nechráněné, mají dostatečnou přesnost a spolehlivost pro konkrétní zkušební účely.
Ziel der Leistungsstandards (Performance Standards; PS) ist es, die Grundlage zu vermitteln, auf der neue Prüfmethoden, seien diese geschützt (d. h. per Urheberrecht, Handelsmarken, eingetragene Marken) oder nicht geschützt, als ausreichend genau und zuverlässig für spezifische Prüfzwecke beurteilt werden können.
Rada poté určí, zda je nutné svolat zasedání.
Der Rat beurteilt dann, ob es notwendig ist, eine Tagung einzuberufen.
Vaše země je malá, takže byste mohl určit, proč nikdy nedospějeme k řešení.
Sie aus einem kleinen Land können das vielleicht beurteilen, dass wir zu keinen Lösungen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem standardů funkčnosti je stanovit základ, podle něhož lze určit, zda nové metody, a to jak chráněné (chráněné autorskými právy, chráněné ochrannými známkami, registrované), tak nechráněné, mají dostatečnou přesnost a spolehlivost pro konkrétní zkušební účely.
Ziel der Leistungsstandards (Performance Standards; PS) ist es, die Grundlage zu vermitteln, auf der neue Methoden, seien diese geschützt (d. h. per Urheberrecht, Handelsmarken, eingetragene Marken) oder nicht geschützt, als ausreichend genau und zuverlässig für spezifische Prüfzwecke beurteilt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
RotaTeq je určen pouze pro použití u dětí .
RotaTeq ist nur zur Anwendung bei Säuglingen indiziert .
MIRCERA je určena pouze k léčbě symptomatické anémie způsobené chronickým onemocněním ledvin.
MIRCERA ist nur zur Behandlung der symptomatischen Anämie indiziert, die durch Ihre chronische Nierenerkrankung entstanden ist.
Přípravek Rapinyl a přípravky souvisejících názvů, 50µg, 100µg, 200µg, 300µg, 400µg, 600µg, 800µg sublingvální tablety, jsou určeny ke zvládání průlomové bolesti u dospělých pacientů trpících chronickou nádorovou bolestí, jimž byla nasazena opiátová léčba.
Rapinyl und damit verbundene Bezeichnungen, 50µg, 100µg, 200µg, 300µg, 400µg, 600µg, 800µg, Sublingualtabletten, ist indiziert für das Management von Durchbruchschmerzen bei erwachsenen Patienten, die eine Opioid-Therapie wegen chronischer krebsbedingter Schmerzen anwenden.
REYATAZ je určen k antiretrovirové léčbě HIV- 1 infikovaných dospělých v kombinaci s jinými antiretrovirovými léky.
REYATAZ ist in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln zur Behandlung von HIV-1-infizierten Erwachsenen indiziert.
Vakcína proto není určena k léčbě cervikálního karcinomu , cervikální intraepiteliání neoplasie ( CIN ) nebo jakýchkoliv jiných zjištěných lézí souvisejících s HPV .
Der Impfstoff ist daher nicht zur Behandlung von Zervixkarzinomen , intraepithelialen Neoplasien der Zervix ( CIN ) oder anderen bereits bestehenden HPV-assoziierten Läsionen indiziert .
Ve všech členských státech je léčivý přípravek určen pro dospělé a děti ve věku od 2 let.
Das Arzneimittel ist in allen Mitgliedstaaten bei Erwachsenen und Kindern im Alter ab 2 Jahren indiziert.
Přípravek Vivanza není určen k podávání ženám .
Für die Behandlung von Frauen ist Vivanza nicht indiziert .
Rotarix je určen k aktivní imunizaci dětí od 6 týdnů věku za účelem prevence gastroenteritidy způsobené rotavirovou infekcí ( viz bod 4. 2 ) .
Rotarix ist zur aktiven Immunisierung von Säuglingen ab einem Alter von 6 Wochen indiziert , um einer Rotavirus-Gastroenteritis vorzubeugen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
REYATAZ je určen k antiretrovirové léčbě dospělých , HIV-1 infikovaných , dříve již léčených pacientů , v kombinaci s jinými antiretrovirovými léky .
REYATAZ ist in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln zur Behandlung von HIV-1-infizierten Erwachsenen , die bereits antiretroviral vorbehandelt sind , indiziert .
Přípravek Firazyr je určen k symptomatické léčbě akutních atak dědičného angioedému (HAE) u dospělých pacientů (s deficitem inhibitoru C1- esterázy).
Firazyr ist für die symptomatische Behandlung akuter Attacken eines hereditären Angioödems (HAE) bei Erwachsenen (mit C1-Esterase-Inhibitor-Mangel) indiziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro každý výrobek, pro který je požadováno osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely, určí a oznámí zvláštní specifikace letové způsobilosti;
Für jedes Erzeugnis, für das ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis beantragt wird, erstellt die Agentur die besonderen Lufttüchtigkeitsspezifikationen und teilt diese mit.
DNA bylo smíšené takovým způsobem, že analýza nemohla určit jednotlivé profily.
Es war so sehr vermischt, dass die Analysten keine einzelnen Profile erstellen konnten.
Dotčené členské státy určí národní kontrolní akční program pro Baltské moře v souladu s dodatkem 2.
Die betroffenen Mitgliedstaaten erstellen ein nationales Kontrollprogramm für die Ostsee gemäß Anlage 2.
Tyto údaje byly určeny teprve v průběhu šetření.
Diese Daten wurden erst im Verlauf der Untersuchung erstellt.
V případě že společnost není schopna v důsledku nepředvídatelných podmínek na trhu určit předpověď, použije se sortiment výrobků z předchozího roku.
Wenn ein Unternehmen aufgrund unvorhersehbarer Marktgegebenheiten meint, keine Prognose erstellen zu können, sollte die Verteilung des Vorjahrs herangezogen werden.
Doporučuje se určit profil metabolitů v každém časovém období.
Es wird empfohlen, das Profil der Metaboliten jedes Zeitabschnitts der Studie zu erstellen.
Provozovatel letiště zajistí, aby byly určeny a zavedeny prostředky a postupy zajišťující bezpečné podmínky pro noční provoz na letišti.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Mittel und Verfahren erstellt und umgesetzt werden, die sichere Bedingungen für den Flugplatzbetrieb bei Nacht gewährleisten.
Provozovatel letiště zajistí, aby byly určeny a zavedeny prostředky a postupy zajišťující bezpečné podmínky pro provoz na letišti v zimních podmínkách.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Mittel und Verfahren erstellt und umgesetzt werden, die sichere Bedingungen für den Flugplatzbetrieb bei winterlichen Witterungsverhältnissen gewährleisten.
Tento slovník a formuláře určí Komise.
Das Lexikon und die Formulare werden von der Kommission erstellt.
Provozovatel letiště zajistí, aby byly určeny a zavedeny prostředky a postupy zajišťující bezpečnost provozu na letišti za nepříznivých povětrnostních podmínek.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Mittel und Verfahren erstellt und umgesetzt werden, die die Sicherheit des Flugplatzbetriebs bei ungünstigen Witterungsverhältnissen gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příspěvek diuretického a natriuretického efektu léku k jeho hypotenznímu působení musí být ještě určen .
Der Beitrag der diuretischen und natriuretischen Wirkung von Telmisartan zu seiner blutdrucksenkenden Wirkung ist noch zu definieren .
Pokud nebude rozdělení rolí a pravomocí určeno hned na začátku, může to být příčinou nedorozumění mezi různými orgány a vůdci v Evropské unii, stejně jako mezi EU a členskými státy.
Wenn es uns nicht gelingt, die Verteilung von Funktionen und Zuständigkeiten von vornherein zu definieren, könnte es zu Missverständnissen zwischen verschiedenen Organen und führenden Politikern in der Union kommen, ebenso zwischen der EU und einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinnosti členských států zavádět při provádění směrnice trestní sankce se proto vztahují na protiprávní chování porušující ustanovení předpisů přijatých na základě Smlouvy o Euratomu, a musí být určeny na základě těchto předpisů."
Somit erstrecken sich die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, in Anwendung der Richtlinie strafrechtliche Sanktionen einzuführen, auch auf rechtswidrige Handlungen unter Verletzung der Bestimmungen des auf der Grundlage des Euratom-Vertrages verabschiedeten Rechtsaktes und sind mit Bezug auf diesen Rechtsakt zu definieren."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A astrofyzika, aby určil, odkud jsou.
Und ein Astrophysiker, um den Planeten im Kosmos zu definieren.
Nemám tedy v úmyslu změnit svůj názor na tuto problematiku - měla by to být zásada nebo pravomoc místní samosprávy, aby si určila sociální služby, včetně sociálního bydlení, na své místní úrovni a vyloučila sociální služby z působnosti hospodářské soutěže a zákona o státní podpoře.
Ich verhehle daher nicht meine Meinung: Es sollte ein Prinzip bzw. Recht der kommunalen Selbstverwaltung sein, soziale Dienstleistungen und damit auch sozialen Wohnbau selbst zu definieren und die sozialen Dienstleistungen aus dem Wettbewerbs- und Beihilfenrecht herauszunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. žádá Komisi a členské státy, aby společně určily ukazatele výsledků zaměřených na ukazatele rozvojových cílů tisíciletí, zejména pokud jde o rozpočtovou podporu, aby vnitrostátní parlamenty a místní občanská společnost, stejně jako Parlament, mohly sledovat výsledky příspěvků Evropské unie;
6. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, gemeinsam Leistungsindikatoren nach Maßgabe der Indikatoren für die MDG zu definieren, insbesondere in Bezug auf die Budgethilfe, damit die nationalen Parlamente, lokalen Behörden und Bürgergesellschaften vor Ort – wie auch das Europäische Parlament – in der Lage sind, die Ergebnisse von EU-Beiträgen besser zurückzuverfolgen;
Poznámka: Pouhým vyhodnocením doby odezvy analyzátoru nelze jednoznačně určit vhodnost celého systému pro zkoušku neustálených provozních podmínek.
Hinweis: Die Eignung des gesamten Systems für instationäre Prüfungen lässt sich nicht eindeutig definieren, wenn lediglich die Ansprechzeit des Analysegerätes bewertet wird.
Úroveň výcviku a kvalifikace letové posádky se stanoví před zavedením ATQP; určí se také požadované úrovně výcviku a kvalifikace ATQP.
Der Standard der Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungen ist vor Einführung des ATQP zu definieren, ferner sind die erforderlichen Schulungs- und Qualifizierungsstandards des ATQP festzulegen.
Vše si příliš usnadníme, pokud jednoduše určíme, že více prosperující regiony rovněž vyžadují zvláštní podporu.
Wir machen es uns auch zu leicht, wenn wir einfach auch die reicheren Regionen als besonders förderungsbedürftig definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viani není určen k úvodní léčbě mírné formy bronchiálního astmatu.
Bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem Asthma bronchiale (definiert als:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšel jsem, že jsem byl určen jako pozorovatel.
Wie ich höre, wurde ich zum offiziellen Beobachter ernannt.
Licence na produkci se obvykle uděluje skupině společností, z nichž jedna je určena jako provozovatel odpovědný za každodenní správu licence.
Üblicherweise wird eine Förderlizenz an eine Unternehmensgruppe vergeben, wobei eines der beteiligten Unternehmen zu dem für die laufende Lizenzverwaltung zuständigen Betriebsführer ernannt wird.
Tento soudce nebo tito soudci mohou být určeni plnoprávnými členy sítě , nebo jejími členy ad hoc .
Der bzw. die Richter können zu Vollmitgliedern oder Ad-hoc-Mitgliedern des Netzes ernannt werden .“
Velitelé rybářských plavidel Společenství přijmou na palubu osoby provádějící odběr vzorků v rámci režimu sledování na moři, které byly určeny subjektem pověřeným prováděním národního programu, a spolupracují s nimi, aby jim umožnili splnit jejich povinnosti během pobytu na palubě rybářských plavidel Společenství.
Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft gestatten die Einschiffung des im Rahmen der Maßnahmen zur Beobachtung auf See eingesetzten Beprobungspersonals, das von der für die Durchführung des nationalen Programms zuständigen Stelle ernannt wird, und unterstützen es bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben an Bord.
Pán mě určil za svou oblíbenou ženu.
Der Herr hat mich zur Lieblingsfrau ernannt.
Stejně jako Island i Komise postupuje vpřed. Určila své vyjednávací týmy a je připravena pracovat velmi rychle, ale důkladně.
Sie machen wie auch Island Fortschritte und haben bereits ihre Verhandlungsteams ernannt und sind entschlossen, sehr genau, aber zügig bei ihrer Arbeit vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jeden zástupce či zástupkyně ministerských nebo vládních útvarů pověřených podporou rovných příležitostí pro ženy a muže za každý členský stát; tohoto zástupce či zástupkyni určí vláda každého členského státu;
je Mitgliedstaat ein(e) Vertreter(in) der Ministerien oder Dienste, die für die Förderung der Chancengleichheit von Frauen und Männern zuständig sind; diese(r) Vertreter(in) wird von der Regierung des jeweiligen Mitgliedstaats ernannt;
Proto by měl být pro každou účinnou látku určen členský stát zpravodaj.
In diesem Sinne ist für jeden Wirkstoff ein Bericht erstattender Mitgliedstaat zu ernennen.
Z toho důvodu schvaluji výzvu Radě, aby určila zvláštního zástupce nebo vyslance EU pro region Afrického rohu.
Deshalb stimme ich zu, an den Rat zu appellieren, einen speziellen EU-Vertreter oder Gesandten für die Region am Horn von Afrika zu ernennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro každé stanovisko může skupina určit ze svých členů jednoho nebo více zpravodajů.
Für jede Stellungnahme kann die Gruppe einen oder mehrere Berichterstatter unter ihren Mitgliedern ernennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nejsou žádné námitky, okamžitě předám návrhy přijaté na dnešním zasedání osobám a agenturám, kterým jsou určeny.
Wenn es keine Einwände gibt, werde ich die Anträge, die auf der heutigen Sitzung angenommen wurden, sofort an die Personen und Agenturen weiterleiten, an die sie adressiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to určeno vám, pane, myslel jsem si, že by vás to mohlo zajímat.
Er ist an Sie adressiert, Sir, vielleicht möchten Sie ihn haben.
Pokud se sdělení klíčových informací nebo prospekt mají poskytnout prostřednictvím internetových stránek a tyto informace nejsou určeny osobně investorovi, musí být rovněž splněny tyto podmínky:
Für den Fall, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger oder der Prospekt den Anlegern auf einer Website zur Verfügung zu stellen und diese Unterlagen nicht persönlich an den Anleger adressiert sind, sind die folgenden Bedingungen zu beachten:
Das war an Mom adressiert.
Tento druh reklamních zásilek, které mohou být určeny podnikům nebo soukromým osobám, musí být opatřen jménem a adresou zákazníka a zákazník musí s obdržením těchto informací souhlasit.
Diese Art von Werbesendungen, die an Unternehmen oder an Privatpersonen adressiert werden kann, muss den Namen und die Anschrift des Kunden tragen, und der Kunde muss sich damit einverstanden erklärt haben, derartige Informationen zu erhalten.
V této souvislosti předkládání strategických zpráv jako nový nástroj zvyšuje odpovědnost při plnění cílů politik a ukazuje, že politika soudržnosti by měla být určena všem evropským regionům a reagovat na společenské výzvy, aby bylo v celé EU dosaženo inteligentního, udržitelného růstu podporujícího začlenění.
In diesem Zusammenhang verbessert eine strategische Berichterstattung als ein neues Instrument die Verantwortlichkeit bei der Erreichung der politischen Ziele und zeigt, dass die Kohäsionspolitik alle europäischen Regionen und gesellschaftlichen Herausforderungen adressieren sollte, um intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in der gesamten EU zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedoucí delegací se scházejí nejméně jednou v prvním pololetí každého kalendářního roku a v jiných termínech, které mohou vedoucí delegací určit.
Die Delegationsleiter treffen sich mindestens einmal in der ersten Hälfte jedes Kalenderjahres; die Delegationsleiter können zusätzliche Treffen ansetzen.
Tento vyvážející výrobce také tvrdil, že během předchozího šetření týkajícího se podobného výrobku bylo pro tento účel určeno ziskové rozpětí 5 %, které z důvodů zachování důslednosti mělo být použito také v nynějším šeření.
Ferner sei in einer früheren Untersuchung einer vergleichbaren Ware die Gewinnspanne auf 5 % angesetzt worden, was im Interesse der Konsistenz auch in dieser Untersuchung geschehen sollte.
V obecné praxi je tedy užitečné určit několik fixních poměrů, pro něž je adsorbovaný podíl vyšší než 20 %, a přednostně > 50 % (62), a dbát na to, aby byla koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi dostatečně vysoká pro její přesné změření.
Daher ist es in der Praxis generell von Nutzen, einige wenige feste Verhältnisse anzusetzen, bei denen der adsorbierte Anteil oberhalb 20 % und vorzugsweise >50 % liegt (62). Gleichzeitig ist darauf zu achten, dass die Konzentration der Testsubstanz in der wässrigen Phase so hoch ist, dass sie eine genaue Messung erlaubt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Bůh dává pokyny na to jak žít, ale ne na to, jak stavět nová zařízení, která podporují nebo povýší nějakou určitou kulturu.
Gott gibt Anweisungen, wie man leben soll, aber nicht, wie man neue Geräte baut, die eine bestimmte Kultur voranbringt oder weiterentwickelt.
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
Za jeden večer děvče zvládne jen určitou dávku ponížení.
Eine Frau kann nur eine bestimmte Menge an Demütigung pro Nacht vertragen.
Předseda může na určitou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
Když máš určitou specializaci, můžeš být rekrutován do různých jednotek, podle potřeby.
Wenn man bestimmte Spezialgebiete hat, kann man für verschiedene Einheiten angeworben werden.
Podle mne doufáme, že budeme mít k dispozici buď informaci o původu nebo přinejmenším určitou úroveň kvality.
Man erhofft sich davon - so habe ich erfahren - entweder eine Ursprungsangabe oder zumindest eine bestimmte Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny děti dané k adopci mají určitou genetickou výhodu.
Alle Kinder, die zur Adoption stehen, haben bestimmte genetische Vorteile.
Vzhledem k legislativnímu charakteru rozhodnutí se zdá, že osvobodit určitou skupinu od stávajících předpisů by nebylo vhodné.
Aufgrund des legislativen Charakters des Beschlusses erscheint es nicht angebracht, eine bestimmte Gruppe von bestehenden Rechtsvorschriften auszunehmen.
S deseti miliony se dá mnoho dělat, zvlášť máte-li na mysli určitou propagandu.
Mit zehn Millionen kann man vieles tun, besonders, wenn Sie eine bestimmte Propaganda im Sinn haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Bůh dává pokyny na to jak žít, ale ne na to, jak stavět nová zařízení, která podporují nebo povýší nějakou určitou kulturu.
Gott gibt Anweisungen, wie man leben soll, aber nicht, wie man neue Geräte baut, die eine bestimmte Kultur voranbringt oder weiterentwickelt.
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
Za jeden večer děvče zvládne jen určitou dávku ponížení.
Eine Frau kann nur eine bestimmte Menge an Demütigung pro Nacht vertragen.
Předseda může na určitou dobu pověřit některými úkoly generálního tajemníka.
Der Präsident kann dem Generalsekretär bestimmte klar befristete Aufgaben übertragen.
Když máš určitou specializaci, můžeš být rekrutován do různých jednotek, podle potřeby.
Wenn man bestimmte Spezialgebiete hat, kann man für verschiedene Einheiten angeworben werden.
Podle mne doufáme, že budeme mít k dispozici buď informaci o původu nebo přinejmenším určitou úroveň kvality.
Man erhofft sich davon - so habe ich erfahren - entweder eine Ursprungsangabe oder zumindest eine bestimmte Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny děti dané k adopci mají určitou genetickou výhodu.
Alle Kinder, die zur Adoption stehen, haben bestimmte genetische Vorteile.
Vzhledem k legislativnímu charakteru rozhodnutí se zdá, že osvobodit určitou skupinu od stávajících předpisů by nebylo vhodné.
Aufgrund des legislativen Charakters des Beschlusses erscheint es nicht angebracht, eine bestimmte Gruppe von bestehenden Rechtsvorschriften auszunehmen.
S deseti miliony se dá mnoho dělat, zvlášť máte-li na mysli určitou propagandu.
Mit zehn Millionen kann man vieles tun, besonders, wenn Sie eine bestimmte Propaganda im Sinn haben.
předem určit
vorherbestimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 4 tvrdí, že tuto službu - to znamená její pravomoci - nelze předem zcela vymezit či předem určit.
Absatz 4 besagt, dass der Dienst - das heißt dessen Vollmachten - nicht im Voraus begrenzt oder vorherbestimmt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určit cenu
Preis bestimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto také není možné určit cenu, kterou by soukromí provozovatelé vysílání byli bez podpory ochotni platit, a tedy stanovit, zda se jedná o převod státních prostředků.
Daher ist es auch nicht möglich, den Preis zu bestimmen, den die privaten Rundfunkanbieter ohne die Beihilfe zu zahlen bereit gewesen wären, und somit zu bestimmen, ob es eine Übertragung staatlicher Mittel gegeben hat.
Proto je třeba vyjasnit, že kromě případů, kdy posouzení probíhá pouze na základě ceny, zadavatelé mohou určit ekonomicky nejvýhodnější nabídku a nejnižší cenu pomocí přístupu nákladů životního cyklu.
Es sollte somit klargestellt werden, dass Auftraggeber — außer wenn die Bewertung allein auf Grundlage des Preises erfolgt — das wirtschaftlich günstigste Angebot und den niedrigsten Preis unter Zugrundelegung einer Lebenszykluskostenrechnung bestimmen können.
Proto je třeba vyjasnit, že kromě případů, kdy posouzení probíhá pouze na základě ceny, veřejní zadavatelé mohou určit ekonomicky nejvýhodnější nabídku a nejnižší cenu pomocí přístupu nákladů životního cyklu.
Es sollte somit klargestellt werden, dass öffentliche Auftraggeber — außer wenn die Bewertung allein auf Grundlage des Preises erfolgt — das wirtschaftlich günstigste Angebot und den niedrigsten Preis unter Zugrundelegung einer Lebenszykluskostenrechnung bestimmen können.
jednoznačně určit
eindeutig bestimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovní spojení, jako je „jednoznačně určeno pro děti mladší x měsíců“ v této směrnici, by měla být definována tak, aby se zabránilo jejich zneužití.
Die Verwendung von Angaben wie „eindeutig für Kinder unter x Monaten bestimmt“ in dieser Richtlinie sollte daher genau geregelt werden, um eine missbräuchliche Verwendung zu verhindern.
Minimální sazby jednoznačně nebyly stanoveny s cílem určit celkovou zátěž, kterou by měly energeticky náročné podniky nést na základě environmentálních regulačních opatření vyplývajících především z mechanismů financování pro výkupní ceny.
Die Mindestsätze wurden eindeutig nicht mit dem Ziel festgesetzt, die Gesamtbelastung zu bestimmen, die energieintensive Unternehmen aufgrund umweltspezifischer Regulierungsmaßnahmen, so wie sie sich insbesondere aus Finanzierungsmechanismen für Einspeisetarife ergeben, tragen sollten.
Bohužel však ve všech, kromě méně než 5 %, případech Alzheimera (u kterých je silný rozpoznatelný determinant ), je momentálně nemožné jednoznačně určit, u koho se nemoc v následujících několika letech projeví.
Leider ist es zur Zeit in weniger als 5 Prozent aller Alzheimer-Fälle möglich (nur die, bei denen eine starke, erkennbare Erbanlage vorhanden ist) eindeutig zu bestimmen, bei wem die Erkrankung innerhalb der nächsten Jahre ausbrechen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po standardizaci velikosti vrhů (utracení) a před dalším zkoušením sledovaných funkčních ukazatelů by jednotlivá mláďata, která jsou určena pro zkoušky před odstavením a po odstavení, měla být jednoznačně identifikována pomocí jakékoli vhodné humánní metody pro identifikaci mláďat (např. (24)).
Nach Vereinheitlichung der Würfe (Auslese) und vor der weiteren Prüfung funktionaler Endpunkte sollten einzelne Jungtiere, die für Tests vor bzw. nach dem Absetzen bestimmt sind, eindeutig gekennzeichnet werden, wobei eine beliebige geeignete humane Methode für die Jungtierkennzeichnung anzuwenden ist (z. B. 24).
určit lhůtu
eine Frist bestimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tato lhůta ještě neuplynula, může soud určit lhůtu, v níž se má opravný prostředek podat.
Im letztgenannten Fall kann das Gericht eine Frist bestimmen, innerhalb derer der Rechtsbehelf einzulegen ist.
Celní orgány mohou případně určit trasu, kterou má zboží celní území Unie opustit, a lhůtu, kterou je třeba dodržet.
Die Zollbehörden können gegebenenfalls den Weg, über den die Waren aus dem Zollgebiet der Union zu verbringen sind, und die hierfür einzuhaltende Frist bestimmen.
Celní orgány mohou případně určit cestu, kterou má zboží celní území Společenství opustit a časovou lhůtu, v níž mají toto území opustit.
Die Zollbehörden können gegebenenfalls die Strecke bestimmen, über die die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zu verbringen sind , und die Frist, innerhalb der dies zu geschehen hat.
Celní orgány mohou případně v souladu s opatřeními přijatými podle odstavce 5 určit cestu, kterou má zboží celní území Společenství opustit, a časovou lhůtu, kterou je třeba pro opuštění tohoto území dodržet.
In Übereinstimmung mit den nach Absatz 5 erlassenen Vorschriften können die Zollbehörden gegebenenfalls den Weg, über den die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zu verbringen sind, und die hierfür einzuhaltende Frist bestimmen.
Pokud není předloženo potvrzení uvedené v čl. 46 odst. 3 písm. b), může soud nebo příslušný orgán určit lhůtu pro jeho předložení, přijmout rovnocennou písemnost nebo, pokud nepovažuje za potřebné další objasnění, jeho předložení prominout.
Wird die Bescheinigung nach Artikel 46 Absatz 3 Buchstabe b nicht vorgelegt, so kann das Gericht oder die sonst befugte Stelle eine Frist bestimmen, innerhalb deren die Bescheinigung vorzulegen ist, oder sich mit einer gleichwertigen Urkunde begnügen oder von der Vorlage der Bescheinigung absehen, wenn kein weiterer Klärungsbedarf besteht.
Pokud není předložen výtah uvedený v čl. 28 odst. 1 písm. b), může soud nebo příslušný orgán určit lhůtu pro jeho předložení, přijmout rovnocennou písemnost nebo, pokud nepovažuje za potřebné další objasnění, jeho předložení prominout.
Wird der Auszug nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b nicht vorgelegt, so kann das Gericht oder die zuständige Behörde eine Frist bestimmen, innerhalb deren er vorzulegen ist, oder sich mit einem gleichwertigen Schriftstück begnügen oder von der Vorlage des Auszugs befreien, wenn es eine weitere Klärung nicht für erforderlich hält.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit určit
918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Krieg gab ihrem Leben einen Zweck, ein ziel!
Teď máme určitou jistotu a určitou jasnost.
Jetzt verfügen wir über ein gewisses Maß an Sicherheit und Klarheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovedou určit jeho lokalitu?
Können sie seine Position ausfindig machen?
- Lokalisieren und Analyse.
Einem Lied, möglicherweise.
Chce to určitou představivost.
Kommt vor unser Schlafgemach.
Wir können uns unser Ende nicht aussuchen.
Also, er hat es vor kurzem geschluckt.
- Nedokáži určit zdroj radiace.
- Strahlung nicht zu lokalisieren.
Máme tu určitou hierarchii.
Es gibt da eine Befehlskette.
Das hier würde ihn auf die Palme bringen.
Ich kann einen Standort eingrenzen.
No, přiznám určitou zaujatost.
Nun, ich möchte eine leichte Tendenz zur Voreingenommenheit einräumen.
Da muss ich ihm teilweise recht geben.
případy určit a napravit,
Fälle von Nichtkonformität festzustellen und zu korrigieren;
Tohle určite nikdo nečekal.
Keiner hätte das erwartet.
Mir fällt sicher alles wieder ein.
Přejete si určit koronera?
Wünschen Sie einen Leichenbeschauer?
- Das ist schwer zu sagen.
Ihr müsst ihm einen Betrag nennen.
Sicher, aber nicht lebendig.
Necháme jim určitou volnost.
Wir gewähren ihnen gewisse Freiheiten.
- Tu rybu nedokážu určit.
Ich kann den Fisch nicht ganz zuordnen.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostanou zaplaceno za určitou práci v určitou dobu.
Sie werden für bestimmte Aufgaben bezahlt.
Musíme tedy nastolit určitou rovnováhu.
Nun gut, wir müssen hier ein Gleichgewicht schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není omezen na určitou velikost.
Es ist nicht nach Größe beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táži se s určitou lítostí.
Ich stelle diese Frage mit einigem Bedauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze určit metadataNAME OF TRANSLATORS
Metadaten lassen sich nicht ermitteln.NAME OF TRANSLATORS
Může také vyžadovat určitou výchovu.
Möglicherweise erfordert es zudem ein gewisses Training.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· určit a definovat klíčové schopnosti;
· Schlüsselkompetenzen sollen ermittelt und definiert werden.
Transakční náklady nelze přesně určit.
Die Transaktionskosten sind zu unbestimmt.
(z dostupných údajů nelze určit)
(Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht ab- schätzbar)
To bude určite skvělé pátrání.
Ein sehr nobler Wunsch, in der Tat.
Té roli dodávám určitou důvěryhodnost.
WEII, bringe ich eine gewisse credibility auf die Roie.
Určite, pokud je to clověk.
Klar. Falls er ein Mensch ist.
Musel jsem si určit hranice.
Irgendwo muss die Grenze sein.
Můžeme určit, kdo to napsal?
Können wir sagen von wem es geschrieben wurde?
Nemůžeme určit svou současnou polohu.
Koordinaten können nicht bestimmt werden.
Promiňte, nedokázala jsem ho určit.
Es tut mir leid, dass ich nicht auf ihn zeigen konnte.
Můžete už určit jejich polohu?
Haben Sie noch keine Peilung?
- Ty částky musíme určit správně.
- Wir müssen die Summen richtig hinbekommen.
Snaží se určit naši polohu!
Sie orten unseren Standort!
Žádáte určitou palubu nebo místo?
Welches Deck oder welchen Bereich wünschen Sie?
Naši rodiče budou určite proti.
Unsere eltern werden dagegen sein.
Nejde určit, kterou cestou jeli.
Man kann nicht sagen, wo sie lang gefahren sind.
Snažili jsme se určit stáří.
Das Gewebe wurde der Radiokarbonmethode unterzogen.
Platíš za to určitou cenu?
Právě se snažíme určit identitu.
Wir versuchen gerade in diesem Augenblick die Identität festzustellen.
Tahle hranice se nedá určit.
Du kannst diese Grenze nicht ziehen.
Snažím se určit motiv vraždy.
Ich versuche, das tatmotiv aufzudecken.
Tuto stranu musí určit výrobce.
Diese Seite ist vom Hersteller anzugeben.
Ale nelze určit přesnou polohu.
- Aber ohne genauen Standort.
Musíme určit jejich přesnou polohu.
Wir müssen wissen, wo genau sie sind.
Nedokážeme určit kam, jen proč.
Wir können nicht ergründen, wohin, nur, warum.
Cítím za tebe určitou zodpovědnost.
Ich fühle mich für dich verantwortlich.
My si nenechávali určit pohlaví.
Wir wussten nicht, welches Geschlecht rauskommt.
- Můžeme určit, odkud to přišlo?
Können wir sagen, woher es stammt?
Vy tedy požadujete určitou sumu.
Und doch wollt Ihr nur eine kleine Summe.
Er ist es definitiv nicht.
Ahoj, ty jsi určite Inge.
Hallo! Du musst Inka sein. -lnken.
Členění A64 s určitou agregací
Untergliederung A64 mit gewisser Aggregation
určit prováděcí pravidla k čl .
Artikel 12 Aufgaben der Beschlussorgane 12.1 .
) je určit oblast použití Listiny.
) soll der Anwendungsbereich der Charta festgelegt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jen tu nakreslíme určitou hranici.
Wir machen die Sache genau nach Vorschrift.
Dělá služby za určitou cenu.
Sie macht Gefallen für Geld.
- Těžko určit, odkud přesně krvácí.
Es ist nur schwer zu lokalisieren, wo die Blutung herkommt.
Protože my plníme určitou funkci.
Wir erfüllen eine Funktion für die Gesellschaft.
Čekám od tebe určitou podporu.
- Ich dachte, du stehst hinter mir.
Hledáme určitou vzpomínku skrze miliony.
Sie suchen nach der einen Erinnerung unter Millionen.
Určite se dostali do průšvihu.
Irgendetwas stimmt da nicht, Sheriff.
To ovšem potřebuje určitou dovednost.
Jetzt braucht es ein weiteres Talent.
To se nám nepodařilo určit.
- Das wissen wir noch nicht.
Ale nedokážu to určit přesně.
Aber ich bekomme nichts genaueres.
To určite, jsme z Jersey.
S někým jste určite mluvil.
Sie haben sich mit wem unterhalten.
Určite ho to hrozně deprimuje.
Es muss frustrierend sein.
Je otcovou povinností určit hranice.
Es unterliegt der Verantwortung eines Vaters, die Grenzen aufzuzeigen.
určit provozovatele, který škody způsobil;
ermittelt den Betreiber, der den Schaden verursacht hat;
Můžete určit zdroj jejich paprsku?
Was ist die Quelle des Strahls?
Zkoušeli jsme určit jejich polohu.
Wir haben verschiedene Techniken ausprobiert, um es zu finden.
- Nedalo se to přesně určit.
- Es war nicht eindeutig.
S určitou byrokracií musíte počítat.
Ein gewisses Ausmaß davon muss man in Kauf nehmen.
Kennen Sie ihre Herkunft?
Teda, to vám určite nevadí!
Na ja, das macht Ihnen sicher nichts aus!
No vlastně se určit dají.
Das würde ich so nicht sagen.
Ich wette, das ist von Max.
Musíme si stanovit určitou hranici.
Wir mussten irgendwo eine Linie ziehen.
- a já mám určitou pověst.
Mám v nemocnici určitou pozici.
Ich habe eine Funktion im Krankenhaus.