Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

určitbestimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Angela pak určí přibližnou dobu pro užívání léků.
Angela kann bestimmen, wann es eingenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna z bomb byla určena pro New York.
Einige der Bomben waren für New York bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
   Korpustyp: Fachtext
Jak můžete být tak pevně přesvědčen, že zbraně nalezené v lodi obžalovaného byly určeny pro Makisty?
Woher wissen Sie, dass die Sprengköpfe aus dem Schiff des Täters für den Maquis bestimmt waren?
   Korpustyp: Untertitel
Omnitrope 1, 3 mg/ ml je určen pouze na jedno použití .
Omnitrope 1, 3 mg/ ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Tito lidé zjišťují, že jsou určeni pro něco víc.
Diese Fremden entdecken das sie für etwas Höheres bestimmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek EMEND není určen k použití u dětí a dospívajících mladších 18 let.
EMEND ist nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Pořád si myslí, že ten jed byl určen pro něho.
Er glaubt noch, dass das Gift für ihn bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


určitou eine bestimmte 335 bestimmte 335
předem určit vorherbestimmen 1
určit cenu Preis bestimmen 3
jednoznačně určit eindeutig bestimmen 4
určit lhůtu eine Frist bestimmen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určit

918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, určite.
Der Krieg gab ihrem Leben einen Zweck, ein ziel!
   Korpustyp: Untertitel
Teď máme určitou jistotu a určitou jasnost.
Jetzt verfügen wir über ein gewisses Maß an Sicherheit und Klarheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určite mu můžeš věrit?
- Vertraust du ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Dovedou určit jeho lokalitu?
Können sie seine Position ausfindig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete určit v které?
Wissen Sie, auf welcher?
   Korpustyp: Untertitel
- Lokalizovat a určit.
- Lokalisieren und Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tu určitou osobu.
Ich sag's mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě s určitou písní.
Einem Lied, möglicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, on určite přijde.
- Der kommt schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, za určitou cenu.
- Ja, zu einem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to určitou představivost.
Kommt vor unser Schlafgemach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si určit konec.
Wir können uns unser Ende nicht aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Určite jsi v pořádku?
das dir nichts fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
No, určit ho spolknul.
Also, er hat es vor kurzem geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokáži určit zdroj radiace.
- Strahlung nicht zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to určite jed.
- Der ist vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu určitou hierarchii.
Es gibt da eine Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ho určite pobouří.
Das hier würde ihn auf die Palme bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se určit místo.
Ich kann einen Standort eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, přiznám určitou zaujatost.
Nun, ich möchte eine leichte Tendenz zur Voreingenommenheit einräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- To má určitou logiku.
Da muss ich ihm teilweise recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
případy určit a napravit,
Fälle von Nichtkonformität festzustellen und zu korrigieren;
   Korpustyp: EU
Tohle určite nikdo nečekal.
Keiner hätte das erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Určite si zase vzpomenu.
Mir fällt sicher alles wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si určit koronera?
Wünschen Sie einen Leichenbeschauer?
   Korpustyp: Untertitel
To je těžké určit.
- Das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si určit částku.
Ihr müsst ihm einen Betrag nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Určite, jen ne živý.
Sicher, aber nicht lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tu určitou pověst.
Nicht diese Art von Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme jim určitou volnost.
Wir gewähren ihnen gewisse Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu rybu nedokážu určit.
Ich kann den Fisch nicht ganz zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostanou zaplaceno za určitou práci v určitou dobu.
Sie werden für bestimmte Aufgaben bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tedy nastolit určitou rovnováhu.
Nun gut, wir müssen hier ein Gleichgewicht schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není omezen na určitou velikost.
Es ist nicht nach Größe beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táži se s určitou lítostí.
Ich stelle diese Frage mit einigem Bedauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze určit metadataNAME OF TRANSLATORS
Metadaten lassen sich nicht ermitteln.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Může také vyžadovat určitou výchovu.
Möglicherweise erfordert es zudem ein gewisses Training.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· určit a definovat klíčové schopnosti;
· Schlüsselkompetenzen sollen ermittelt und definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Transakční náklady nelze přesně určit.
Die Transaktionskosten sind zu unbestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
(z dostupných údajů nelze určit)
(Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht ab- schätzbar)
   Korpustyp: Fachtext
To bude určite skvělé pátrání.
Ein sehr nobler Wunsch, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Té roli dodávám určitou důvěryhodnost.
WEII, bringe ich eine gewisse credibility auf die Roie.
   Korpustyp: Untertitel
Určite, pokud je to clověk.
Klar. Falls er ein Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si určit hranice.
Irgendwo muss die Grenze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme určit, kdo to napsal?
Können wir sagen von wem es geschrieben wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme určit svou současnou polohu.
Koordinaten können nicht bestimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nedokázala jsem ho určit.
Es tut mir leid, dass ich nicht auf ihn zeigen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete už určit jejich polohu?
Haben Sie noch keine Peilung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty částky musíme určit správně.
- Wir müssen die Summen richtig hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se určit naši polohu!
Sie orten unseren Standort!
   Korpustyp: Untertitel
Žádáte určitou palubu nebo místo?
Welches Deck oder welchen Bereich wünschen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Naši rodiče budou určite proti.
Unsere eltern werden dagegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde určit, kterou cestou jeli.
Man kann nicht sagen, wo sie lang gefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se určit stáří.
Das Gewebe wurde der Radiokarbonmethode unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Platíš za to určitou cenu?
Zahlt man einen Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Právě se snažíme určit identitu.
Wir versuchen gerade in diesem Augenblick die Identität festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hranice se nedá určit.
Du kannst diese Grenze nicht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se určit motiv vraždy.
Ich versuche, das tatmotiv aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto stranu musí určit výrobce.
Diese Seite ist vom Hersteller anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ale nelze určit přesnou polohu.
- Aber ohne genauen Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme určit jejich přesnou polohu.
Wir müssen wissen, wo genau sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeme určit kam, jen proč.
Wir können nicht ergründen, wohin, nur, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím za tebe určitou zodpovědnost.
Ich fühle mich für dich verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
My si nenechávali určit pohlaví.
Wir wussten nicht, welches Geschlecht rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme určit, odkud to přišlo?
Können wir sagen, woher es stammt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tedy požadujete určitou sumu.
Und doch wollt Ihr nur eine kleine Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Určite to není ten muž.
Er ist es definitiv nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, ty jsi určite Inge.
Hallo! Du musst Inka sein. -lnken.
   Korpustyp: Untertitel
Členění A64 s určitou agregací
Untergliederung A64 mit gewisser Aggregation
   Korpustyp: EU
určit prováděcí pravidla k čl .
Artikel 12 Aufgaben der Beschlussorgane 12.1 .
   Korpustyp: Allgemein
) je určit oblast použití Listiny.
) soll der Anwendungsbereich der Charta festgelegt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ne, určite by ho zbila.
Mit dem wird sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu nakreslíme určitou hranici.
Wir machen die Sache genau nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá služby za určitou cenu.
Sie macht Gefallen für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko určit, odkud přesně krvácí.
Es ist nur schwer zu lokalisieren, wo die Blutung herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože my plníme určitou funkci.
Wir erfüllen eine Funktion für die Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám od tebe určitou podporu.
- Ich dachte, du stehst hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme určitou vzpomínku skrze miliony.
Sie suchen nach der einen Erinnerung unter Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Určite se dostali do průšvihu.
Irgendetwas stimmt da nicht, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem potřebuje určitou dovednost.
Jetzt braucht es ein weiteres Talent.
   Korpustyp: Untertitel
To se nám nepodařilo určit.
- Das wissen wir noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedokážu to určit přesně.
Aber ich bekomme nichts genaueres.
   Korpustyp: Untertitel
To určite, jsme z Jersey.
Wir sind aus Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá přesně určit.
Ich kanns nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
S někým jste určite mluvil.
Sie haben sich mit wem unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Určite ho to hrozně deprimuje.
Es muss frustrierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je otcovou povinností určit hranice.
Es unterliegt der Verantwortung eines Vaters, die Grenzen aufzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
určit provozovatele, který škody způsobil;
ermittelt den Betreiber, der den Schaden verursacht hat;
   Korpustyp: EU
Můžete určit zdroj jejich paprsku?
Was ist die Quelle des Strahls?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jsme určit jejich polohu.
Wir haben verschiedene Techniken ausprobiert, um es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedalo se to přesně určit.
- Es war nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
S určitou byrokracií musíte počítat.
Ein gewisses Ausmaß davon muss man in Kauf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se určit její původ?
Kennen Sie ihre Herkunft?
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to vám určite nevadí!
Na ja, das macht Ihnen sicher nichts aus!
   Korpustyp: Untertitel
No vlastně se určit dají.
Das würde ich so nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je určite od Maxe.
Ich wette, das ist von Max.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si stanovit určitou hranici.
Wir mussten irgendwo eine Linie ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- a já mám určitou pověst.
- Ich habe einen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v nemocnici určitou pozici.
Ich habe eine Funktion im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel