Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
Koukněte, pane Robinsone, potřebujete ženy určitého typu.
Mr. Robinson, Sie wollen Frauen eines bestimmten Typs.
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých léčivých přípravků.
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Arzneimittel verstärken.
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
Privigen může také omezovat příznaky určitých zánětlivých onemocnění.
Privigen kann außerdem die Symptome bestimmter Entzündungskrankheiten verringern.
V určitém momentu oběhu vyzařuje časovou energii o určité vlnové délce.
An bestimmten Punkten der Umlaufbahn strahlt die Singularität temporale Energie aus.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Byl tady jeden chlapík, co chtěl jen určitý pokoj.
Es war ein Kerl wer fragte nach einem bestimmten Raum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kevin říkal, že oslavenkyně se rozhodla pro určitý vzhled.
Kevin sagte, das Geburtagsmädchen setzt einen gewissen Look voraus.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
V případě pomoci třetím zemím je nutné stanovit určitá omezení.
Bei der Unterstützung von Drittstaaten sollten gewisse Hürden errichtet werden.
Jak jsem řekl, určité informace budou muset počkat.
Wie ich schon sagte, gewisse Informationen erst später!
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopic a po určitou dobu po jejím skončení .
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopic verabreicht werden .
Po určité době je to jediná možnost, jak snít.
Nach einem gewissen Zeitraum kann man nur noch so träumen.
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopy a po určitou dobu po jejím skončení .
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopy verabreicht werden .
Dámy se v určitých chvílích zamykají, Polly.
Damen schließen in gewissen Situationen ab, Polly.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PLATNÁ PRO URČITÉ OBČANSKOPRÁVNÍ DELIKTY A MIMOSMLUVNÍ ZÁVAZKY
SONDERREGELN FÜR SPEZIFISCHE UNERLAUBTE HANDLUNGEN UND AUSSERVERTRAGLICHE SCHULDVERHÄLTNISSE
VPLUTÍ DO URČITÝCH OBLASTÍ A JEJICH OPUŠTĚNÍ
EINFAHRT IN SPEZIFISCHE GEBIETE UND AUSFAHRT AUS DIESEN GEBIETEN
Glykoproteiny (určité nebo skupina), hydrolylyzáty extensinu
Glykoproteine (spezifisch oder unspezifisch), Extensine, Hydrolysate
Pokud jde o postup ověřování, zda lze PVA použít k danému účelu, je známo, že nároky na vlastnosti PVA mohou být vzhledem k určitým způsobům využití skutečně velmi vysoké a přesně vymezené, což vede ke zdlouhavému postupu ověřování vyžadujícímu rozsáhlé testování.
Was die Prüfung der PVA auf ihre Eignung für bestimmte Anwendungen angeht, so kann diese zwar sehr aufwändig und spezifisch sein und daher sehr viel Zeit in Anspruch nehmen und intensives Testen erfordern.
čistou hmotnost položky nebo určitou peněžní částku, na kterou se nabídka vztahuje,
das Reingewicht des Loses oder der spezifische Währungsbetrag, auf den sich das Angebot bezieht;
Obsahoval mlhavé pojmy jako „určitá opatření“ a „další možnosti“.
Der neuere enthielt schwammige Begriffe wie „spezifische Maßnahmen“ oder „andere Optionen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typologie byla vypracována pouze pro určité složky kvality (viz níže).
Die Typologie wurde nur für spezifische Qualitätskomponenten entwickelt (siehe unten).
Vnitrolaboratorní reprodukovatelnost Určení míry, v jaké může kvalifikovaný personál ve stejné laboratoři jindy úspěšně dosáhnout stejných výsledků za použití určitého protokolu.
Intra-Labor-Reproduzierbarkeit Das Ausmaß, in dem qualifizierte Personen innerhalb desselben Labors, die dasselbe spezifische Protokoll zu unterschiedlichen Zeiten verwenden, erfolgreich dieselben Ergebnisse replizieren können.
určitý léčivý přípravek nebo skupina léčivých přípravků jsou u části pediatrické populace nebo u celé pediatrické populace pravděpodobně neúčinné nebo nebezpečné;
das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich ist;
Členské státy jsou na základě své zeměpisné polohy a kulturních a jazykových podobnosti samozřejmě ochotnější uplatňovat migrační politiku týkající se určitých třetích zemí.
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslím, že chtěla jet na nějaké určité místo.
Ich glaube nicht, dass sie irgendwo im Besonderen hinfuhr.
Je to také určitý odraz situace v oblasti zdraví zvířat v Evropské unii.
Es geht im Besonderen auch um die Tiergesundheit in der europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hledáte pánové něco určitého?
Suchen die Herren denn was Besonderes?
Uspokojí se jenom za určitejch okolností.
Zur Befriedigung brauchen sie besondere Umstände.
Malé a středně velké podniky zde musí hrát určitou roli.
Hier spielen die kleinen und mittleren Unternehmen eine ganz besondere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš lékař se může za těchto okolností rozhodnout uplatnit určitá bezpečnostní opatření.
Unter diesen Umständen wird Ihr Arzt gegebenenfalls besondere Vorsichtsmaßnahmen in Erwägung ziehen.
Hlava IV popisuje požadavky na registrační dokumentaci pro určité typy veterinárních léčivých přípravků.
Titel IV enthält die Vorschriften für die Dossiers von Genehmigungsanträgen für besondere Arten von Tierarzneimitteln.
Populismus nelze pochopit na úrovni politických přístupů; jde spíše o určitý způsob představy o politice.
Populismus kann nicht auf der Ebene der Politik verstanden werden. Vielmehr ist Populismus eine besondere Art der Vorstellung von Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politický a bezpečnostní výbor může pravidelně přezkoumávat plánování v určitých oblastech.
Die Planungen für besondere Bereiche können vom PSK regelmäßig überprüft werden.
Členské státy mohou za níže uvedených podmínek vydat povolení určitým kategoriím úvěrových institucí s počátečním kapitálem nižším, než je částka uvedená v odstavci 1:
Besondere Kategorien von Kreditinstituten, deren Anfangskapital geringer als der in Absatz 1 genannte Betrag ist, können von den Mitgliedstaaten jedoch unter folgenden Bedingungen zugelassen werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není určitý cílový parametr považován za relevantní, mělo by to být zdůvodněno.
Wird ein bestimmter Endpunkt nicht als maßgeblich angesehen, so ist dies zu begründen.
Očividně je potřeba určitý typ osobnosti, aby byl člověk přitahován na šikmou plochu.
Es fühlt sich ein bestimmter Typus vom Leben ohne Gesetz angezogen.
Z důvodů větší jasnosti pojmu „místo obvyklého pobytu“ je třeba do definice zahrnout odkaz na určitý časový rámec.
Um den Begriff „üblicher Aufenthaltsort“ klarer zu bestimmen, sollte in die Definition ein bestimmter Zeitrahmen aufgenommen werden.
Mohlo by jít o určitý pas, který do sebe tohle léto nedostal razítko?
Könnte es ein bestimmter Ausweis sein, der diesen Sommer nicht gestempelt wurde?
V případě účinnosti pomoci Rada uznává, že přes určitý pokrok stále zůstává spousta práce.
Zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit stellt der Rat fest, dass trotz bestimmter Fortschritte noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojmem Bestelleistungen smlouva rozumí určitý rozsah poskytování služeb autobusové dopravy, za nějž je vyplácena stanovená náhrada.
Bestellleistungen sind laut Vertrag ein bestimmter Umfang an Busverkehrsdiensten, für die das Unternehmen eine festgelegte Vergütung erhält.
Šetření prokázalo, že ruský prodej na domácím trhu je reprezentativní a že pouze jeden určitý typ výrobku se prodává do EU.
Die Untersuchung ergab, dass alle russischen Inlandsverkäufe repräsentativ waren und dass nur ein bestimmter Warentyp in die EG verkauft wurde.
U jedné společnosti šetření prokázalo, že prodej na domácím trhu je reprezentativní a že pouze jeden určitý typ výrobku se prodává do EU.
Für ein Unternehmen ergab die Untersuchung, dass alle Inlandsverkäufe repräsentativ waren und dass nur ein bestimmter Warentyp in die Gemeinschaft verkauft wurde.
Tato možnost předpokládá, že byl každé technologii v poolu připsán určitý podíl na celkových licenčních poplatcích.
Dies setzt voraus, dass den einzelnen im Pool zusammengefassten Technologien jeweils ein bestimmter Anteil an den Lizenzgebühren zugeordnet wurde.
Takovéto mechanismy mohou například zavazovat dodavatele energie, aby získávali určitý podíl dodávek z obnovitelných zdrojů.
Im Rahmen der Marktmechanismen kann von Stromerzeugern beispielsweise verlangt werden, dass ein bestimmter Teil ihres Stroms aus erneuerbaren Energiequellen stammen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech může být určitý výrobek na trhu pouze jako výrobek dovezený ze třetí země.
In Ausnahmefällen ist ein konkretes Produkt möglicherweise nur als Einfuhrware aus einem Drittland auf dem Markt.
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost má určitý finanční vliv na některé evropské orgány.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat für einige Gemeinschaftsorgane konkrete finanzielle Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je navíc obtížné bez určité míry nejistoty vyjádřit některé náklady v penězích, jako například kratší předpokládanou délku života nebo poškození životního prostředí.
Außerdem lassen sich manche Kosten wie z.B. Verkürzung der Lebenserwartung oder Schädigung der Umwelt nicht mit letzter Gewissheit in einem konkreten Geldwert ausdrücken.
Touto dohodou dával každý zaměstnanec souhlas s nákupem určitého počtu akcií za podmínek stanovených dohodou ze září 1995.
Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
Konkrétně není stanoveno žádné určité opatření pro boj s nezaměstnaností.
Vor allem gibt es keine konkreten Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme i určité, konkrétní plány na recyklaci prvků vzácných zemin.
Wir brauchen auch konkrete, spezifische Pläne für das Recycling seltener Erden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsáhlé patentování na určité částice by zabránilo všem ostatním vyvíjet nové/lepší aplikace.
Ein weit gefasstes Patent für konkrete Partikel würde alle anderen daran hindern, neue/bessere Anwendungen zu entwickeln.
Pokud jde o tvrzení, že by se ztráty přenesly na navazující trh, je toto tvrzení neurčité a nebylo podloženo žádnými informacemi nebo důkazy.
Die Behauptung, die Verluste würden an den nachgelagerten Markt weitergereicht, ist zu wenig konkret und wurde nicht durch stichhaltige Informationen oder Beweise belegt.
Pokud jde o tvrzení, že ztráty by se přenesly na navazující trh, toto tvrzení je neurčité a nebylo podloženo žádnými informacemi nebo důkazy.
Die Behauptung, die Verluste würden an den nachgelagerten Markt weitergereicht, ist zu wenig konkret und wurde nicht durch stichhaltige Informationen oder Beweise belegt.
Dobrovolnictví může probíhat formou praktické činnosti na určitém místě nebo se může jednat o předávání znalostí a odborných zkušeností prostřednictvím internetu.
Das Freiwilligenengagement kann darin bestehen, dass man konkret bei etwas mithilft oder dass ein Transfer von Kenntnissen oder von Fachwissen über das Internet erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OMEZENÁ, POLOUNIVERZÁLNÍ NEBO URČITÉ VOZIDLO 9–25 kg Y
EINGESCHRÄNKT, SEMI-UNIVERSAL ODER SPEZIELLES FAHRZEUG 9 – 25 kg Y
taková zařízení budou schválena pouze jako zařízení pro polouniverzální nebo určitá vozidla,
Diese Einrichtungen werden nur als Einrichtungen der Kategorie „semi-universal“ oder „Spezielles Fahrzeug“ genehmigt;
Používání dětských zádržných systémů kategorie „určité vozidlo“ je přípustné na všech sedadlech a také v zavazadlovém prostoru, jsou-li zádržné systémy připevněny podle návodu výrobce.
Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ dürfen in allen Sitzpositionen sowie im Gepäckbereich verwendet werden, wenn die Rückhalteeinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers eingebaut wird.
žádost týkající se dětského zádržného systému „ISOFIX určitého vozidla“.
Antrag auf Genehmigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“.
Pro zkoušení dětských zádržných systémů u kategorie určitých vozidel musí mít vozík s připevněnou nosnou konstrukcí vozidla hmotnost 800 kg.
Bei Prüfungen an Kinder-Rückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ muss die Masse des Prüfschlittens mit dem darauf befestigten Fahrzeugaufbau 800 kg betragen.
Ale tihle šílenci se vybrali tuhle určitou loděnici.
Aber diese Irren wählten speziell diese Werft.
Určité rozdíly ve výnosových spreadech ovšem mezi jednotlivými zeměmi přetrvávají , zejména v případě dlouhodobých dluhopisů , a všeobecně bývají vysvětlovány faktorem mezinárodního rizika .
Dennoch bestehen speziell bei längerfristigen Anleihen nach wie vor Unterschiede zwischen den Renditeabständen in den einzelnen Ländern , was hauptsächlich durch einen internationalen Risikofaktor zu erklären ist .
Pánové, aniž bych chtěl někoho určitého uvádět do rozpaků, musím potvrdit, že jsem zmocněn převzít vyšetřování kvůli dosavadním chabým výsledkům.
Meine Herren, ohne jemand hier speziell angreifen zu wollen muss ich Ihnen sagen, dass ich hergeschickt wurde, um die Ermittlungen zu übernehmen wegen ihrer engstirnigen und schlampigen Durchführung.
Má ráda rýži na určitý způsob.
Sie mag ihren Reis speziell zubereitet.
Charlie, já myslím, že tu jde o určitou osobu a zní to jako bys jí potřeboval něco říct.
Charlie, ich denke, es gibt da eine spezielle Person, und es hört sich so an, als solltest du ihr etwas sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podle potřeby a v případě porážky na základě určitých náboženských rituálů, kdy jsou
Die Unternehmer stellen sicher, dass Tiere,
Je pravda, že po posledních událostech mohla presidentka ztratit podporu v určitých kruzích.
Richtig. Aufgrund jüngster Entwicklungen hat die Präsidentin sicher Stimmen verloren.
Třetí požadavek, že porušení práva EHP musí žalobci způsobit skutečnou a určitou finanční škodu, může být splněn různým způsobem.
Die dritte Voraussetzung, dass dem Kläger durch einen Verstoß gegen das EWR-Recht ein tatsächlicher und sicherer finanzieller Schaden entstanden sein muss, kann in unterschiedlicher Form erfüllt sein.
Myslím, že jsme si vytvořili určitou image.
Aktivní řízení zůstatků se liší od pasivního řízení dle dohody, protože společnosti PI umožňuje na jedné straně vytvořit portfolio založené na určitém výnosu a usměrňovat rozdělování aktiv v souladu s cíly společnosti a na straně druhé převzít dodatečná rizika v rámci posouzených a schválených rizikových scénářů.
Die aktive Verwaltung der Einlagen unterscheidet sich insofern von der in der Vereinbarung vorgesehenen passiven Vermögensverwaltung, als die PI auf diese Weise ein Portfolio auf der Grundlage einer sicheren Rendite aufbauen und die Asset Allocation nach den Zielen des Unternehmens ausrichten und zweitens zusätzliche Risiken im Rahmen abgeklärter und genehmigter Risikoszenarien eingehen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku větší nabídky kulturních akcí a určitého pozitivního dopadu na hospodářský růst a zaměstnanost přispěje rovněž k celkovému prospěchu.
Durch ein vielfältigeres kulturelles Angebot wird sie zum Gemeinwohl beitragen und sich positiv auf das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung auswirken.
Pravda, toto zjednodušení může přinést určité pozitivní prvky a my běžně podporujeme zjednodušování opatření, která se týkají právních předpisů Společenství, pokud se jimi v konečném důsledku sníží byrokracie.
Es stimmt, dass diese Vereinfachung ihre positiven Seiten hat, und in der Regel unterstützen wir Maßnahmen zur Vereinfachung des Gesellschaftsrechts, wenn dadurch Bürokratie abgebaut wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme proto, že určité kroky budou učiněny v průběhu tohoto třetího zasedání stran úmluvy, které se bude konat ve dnech 11. až 13. června 2008 v lotyšské Rize.
Wir hoffen daher, dass auf dem dritten Treffen der Vertragsparteien vom 11. bis 13. Juni 2008 in Riga, Lettland, einige positive Schritte in diese Richtung unternommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poplatky za infrastrukturu uvedené v odstavci 3 mohou zahrnovat poplatek odrážející nedostatek kapacity určitého úseku infrastruktury během období přetížení.
Die Wegeentgelte nach Absatz 3 können einen Entgeltbestandteil umfassen, der die Knappheit der Fahrwegkapazität auf dem bestimmbaren Fahrwegabschnitt in Zeiten der Überlastung widerspiegelt.
Poplatky za infrastrukturu mohou zahrnovat poplatek odrážející vzácnost kapacity určitého úseku infrastruktury během období, kdy je kapacita překročena.
Die Wegeentgelte können einen Entgeltbestandteil umfassen, der die Knappheit der Fahrwegkapazität auf dem bestimmbaren Fahrwegabschnitt in Zeiten der Überlastung widerspiegelt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
určitý čas
eine bestimmte Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bude vyžadovat určitý čas.
Das wird eine bestimmte Zeit in Anspruch nehmen.
Wir verabreden einfach eine bestimmte Zeit;
Například je třeba omezit práva biologických rodičů, pokud o dítě po určitý čas neprojevují skutečný zájem.
Es ist beispielsweise notwendig, die Rechte biologischer Eltern, die für bestimmte Zeit kein echtes Interesse an ihrem Kind zeigen, einschränken zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před zřízením komunikačního spojení mezi nezávislou evidencí transakcí Společenství a nezávislou evidencí transakcí UNFCCC bude nezávislá evidence transakcí Společenství vytvářet identifikační kódy srovnávání údajů při žádání o informace o srovnávání údajů od rejstříku, a to pro určitý čas a datum.
Bis zur Einrichtung der Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC generiert die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die Datenabgleichskennung, wenn sie von den Registern Abgleichsinformationen für eine bestimmte Zeit und ein bestimmtes Datum anfordert.
Těchto neoficiálních verzí existuje několik, včetně verze dublinského institutu. Je to užitečné čtení, které však nemůže nahradit oficiální verzi, jejíž příprava zabere určitý čas.
Es gibt ihrer viele, einschließlich einer Fassung des Dublin Institute, die interessant zu lesen sind, aber sie können die offizielle Fassung nicht ersetzen, deren Ausarbeitung eine bestimmte Zeit in Anspruch nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určitý počet
bestimmte Zahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost SIC uvedla, že podle smluv o veřejné službě musela společnost dodržovat limity reklamy a mohla například vysílat pouze určitý počet minut reklamy za hodinu.
SIC weist darauf hin, dass sich RTP vertragsgemäß an vorgegebene Zeiten halten muss und beispielsweise nur eine bestimmte Zahl von Werbeminuten pro Stunde senden darf.
Rybolov na návnadu se omezuje na určitý počet dní za měsíc, který stanoví smíšený výbor.
Der Fang von Ködern ist auf eine bestimmte, durch den Gemischten Ausschuss festzusetzende Zahl von Tagen pro Monat beschränkt.
Ministr bytové výstavby, který má za úkol postavit určitý počet domů, pravděpodobně nevytvoří odpovídající počet dobře propojených domovských uzlů.
Ein Wohnungsbauminister, der eine bestimmte Zahl an Wohnungen bauen soll, wird aller Voraussicht nach versäumen, auch eine entsprechende Anzahl gut vernetzter Lebensraumknoten zu bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi těmito předem plánovanými vlakovými trasami bude v závislosti na dostupné kapacitě určitý počet zrychlených tras pro nákladní dopravu.
Unter diesen vorab vereinbarten Trassen wird es entsprechend den verfügbaren Kapazitäten eine bestimmte Zahl von Trassen mit erleichtertem Güterverkehr geben.
Existuje systém postupu, který zohledňuje toto hodnocení a nabízí určitý počet bodů, které následně tvoří základ postupu.
Es gibt ein Beförderungssystem, bei dem diese Beurteilung berücksichtigt und eine bestimmte Zahl von Punkten vergeben wird, die am Ende die Grundlage für die Beförderung bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každému magisterskému a doktorskému programu Erasmus Mundus bude přidělen určitý počet stipendií, která vybraným jednotlivcům vyplatí subjekt řídící magisterské a doktorské programy.
Jedem Erasmus Mundus-Masterprogramm und ‑Promotionsprogramm wird eine bestimmte Zahl von Stipendien zugeteilt, die den ausgewählten Einzelpersonen von der Stelle ausgezahlt werden, die die Masterprogramme und Promotionsprogramme verwaltet.
Na základě studie společnosti Copenhagen Economics zmiňuje Komise způsoby, jak lze převést určitý počet cílů pro vytvoření jednodušší, efektivnější a soudržnější architektury snížených sazeb ve Společenství.
Die Kommission verweist auf der Grundlage der von Copenhagen Economics durchgeführten Studie auf mögliche Wege, eine bestimmte Zahl von Zielvorgaben im Sinne einer Straffung umzusetzen und die Struktur ermäßigter Sätze in der Gemeinschaft in sich schlüssiger und effizienter zu machen.
Ve svém prohlášení ze dne 12. srpna 2009 belgické orgány potvrdily, že v době přeměny DPLP na autonomní veřejnoprávní podnik byl na tuto společnost převeden určitý počet budov.
In ihrer Erklärung vom 12. August 2009 bestätigten die belgischen Behörden, dass bei der Umwandlung in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen eine bestimmte Zahl von Immobilien an DPLP übertragen wurde.
Pro účely posouzení úrovně souladu s každým prioritním kritériem vytvoří členské státy na vnitrostátní úrovni jedinou stupnici, na jejímž základě přidělí každé žádosti určitý počet bodů za každé kritérium.
Um feststellen zu können, in welchem Umfang die einzelnen Prioritätskriterien erfüllt werden, legen die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene ein einheitliches Bewertungsraster fest, anhand dessen sie an jeden Antrag für jedes der Kriterien eine bestimmte Zahl von Punkten vergeben.
Každému magisterskému a doktorskému programu Erasmus Mundus bude přidělen určitý počet stipendií, která vybraným jednotlivcům vyplatí subjekt (nebo subjekty) spravující magisterské a doktorské programy.
Jedem Erasmus Mundus-Masterprogramm und -Promotionsprogramm wird eine bestimmte Zahl von Stipendien zugeteilt, die den ausgewählten Einzelpersonen von der Stelle (oder den Stellen) ausgezahlt werden, die die Masterprogramme und Promotionsprogramme verwaltet (bzw. verwalten).
určitý počet
eine bestimmte Zahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost SIC uvedla, že podle smluv o veřejné službě musela společnost dodržovat limity reklamy a mohla například vysílat pouze určitý počet minut reklamy za hodinu.
SIC weist darauf hin, dass sich RTP vertragsgemäß an vorgegebene Zeiten halten muss und beispielsweise nur eine bestimmte Zahl von Werbeminuten pro Stunde senden darf.
Ministr bytové výstavby, který má za úkol postavit určitý počet domů, pravděpodobně nevytvoří odpovídající počet dobře propojených domovských uzlů.
Ein Wohnungsbauminister, der eine bestimmte Zahl an Wohnungen bauen soll, wird aller Voraussicht nach versäumen, auch eine entsprechende Anzahl gut vernetzter Lebensraumknoten zu bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi těmito předem plánovanými vlakovými trasami bude v závislosti na dostupné kapacitě určitý počet zrychlených tras pro nákladní dopravu.
Unter diesen vorab vereinbarten Trassen wird es entsprechend den verfügbaren Kapazitäten eine bestimmte Zahl von Trassen mit erleichtertem Güterverkehr geben.
Existuje systém postupu, který zohledňuje toto hodnocení a nabízí určitý počet bodů, které následně tvoří základ postupu.
Es gibt ein Beförderungssystem, bei dem diese Beurteilung berücksichtigt und eine bestimmte Zahl von Punkten vergeben wird, die am Ende die Grundlage für die Beförderung bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každému magisterskému a doktorskému programu Erasmus Mundus bude přidělen určitý počet stipendií, která vybraným jednotlivcům vyplatí subjekt řídící magisterské a doktorské programy.
Jedem Erasmus Mundus-Masterprogramm und ‑Promotionsprogramm wird eine bestimmte Zahl von Stipendien zugeteilt, die den ausgewählten Einzelpersonen von der Stelle ausgezahlt werden, die die Masterprogramme und Promotionsprogramme verwaltet.
Na základě studie společnosti Copenhagen Economics zmiňuje Komise způsoby, jak lze převést určitý počet cílů pro vytvoření jednodušší, efektivnější a soudržnější architektury snížených sazeb ve Společenství.
Die Kommission verweist auf der Grundlage der von Copenhagen Economics durchgeführten Studie auf mögliche Wege, eine bestimmte Zahl von Zielvorgaben im Sinne einer Straffung umzusetzen und die Struktur ermäßigter Sätze in der Gemeinschaft in sich schlüssiger und effizienter zu machen.
Ve svém prohlášení ze dne 12. srpna 2009 belgické orgány potvrdily, že v době přeměny DPLP na autonomní veřejnoprávní podnik byl na tuto společnost převeden určitý počet budov.
In ihrer Erklärung vom 12. August 2009 bestätigten die belgischen Behörden, dass bei der Umwandlung in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen eine bestimmte Zahl von Immobilien an DPLP übertragen wurde.
Pro účely posouzení úrovně souladu s každým prioritním kritériem vytvoří členské státy na vnitrostátní úrovni jedinou stupnici, na jejímž základě přidělí každé žádosti určitý počet bodů za každé kritérium.
Um feststellen zu können, in welchem Umfang die einzelnen Prioritätskriterien erfüllt werden, legen die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene ein einheitliches Bewertungsraster fest, anhand dessen sie an jeden Antrag für jedes der Kriterien eine bestimmte Zahl von Punkten vergeben.
Každému magisterskému a doktorskému programu Erasmus Mundus bude přidělen určitý počet stipendií, která vybraným jednotlivcům vyplatí subjekt (nebo subjekty) spravující magisterské a doktorské programy.
Jedem Erasmus Mundus-Masterprogramm und -Promotionsprogramm wird eine bestimmte Zahl von Stipendien zugeteilt, die den ausgewählten Einzelpersonen von der Stelle (oder den Stellen) ausgezahlt werden, die die Masterprogramme und Promotionsprogramme verwaltet (bzw. verwalten).
V čl. 2 odst. 9 základního nařízení se stanoví, že Komise v některých situacích určí vývozní cenu a upraví tuto určenou vývozní cenu, pokud jde o určitý počet parametrů, včetně případů, kdy u stran „vyšla najevo existence obchodního spojení“.
Nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung muss die Kommission in bestimmten Fällen einen Ausfuhrpreis errechnen und diesen errechneten Ausfuhrpreis für eine bestimmte Zahl von Parametern, auch für Parteien, „zwischen denen eine geschäftliche Verbindung besteht“, berichtigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit určitý
661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Auswirkungen sind da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváří to určitý charakter.
Ich konnte Ihren Unterton nicht überhören.
Da ist ein eindeutiger Geruch.
- Gegen Honorar, natürlich.
Prý nastal určitý pokrok.
Er sagt, es gibt Fortschritte.
Pokud chtějí investoři financovat určitý projekt, musejí investovat určitý kapitál.
Zur Finanzierung eines Projekts müssen Investoren Kapital investieren.
Řídící výbor je určitý celek.
Der Rat ist die einschlägige Entität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre eine gute Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist irgendwo so ein Rave, oder so.
Je zde určitý postup, Gwen.
Musím si dát určitý odstup.
Ich-ich brauche etwas Abstand zwischen uns.
Ich bin oft der Reservemann.
Volal, to je určitý pokrok.
Er hat angerufen. Ein gutes Zeichen.
Ty bomby mají určitý kód.
Sie werden mit einem Code scharf gemacht.
Ano. Určitý impulz to dokáže.
Weißt du, wie es ein Stroboskop verursachen kann.
Vím, že vyžaduješ určitý rituál.
Ich weiß, du brauchst deine Rituale.
Sie hegt größeres Interesse für Sie.
Moje otázka je určitý znamení.
Dass ich dich frage, ist vielleicht ein Zeichen.
Byl v tom určitý pořádek.
Die Dinge haben eine Reihenfolge.
- Nevzpomínám si na určitý dort.
- Ich erinnere mich an keinen Kuchen.
Očividně má určitý typ obětí.
Er hat eindeutig einen Opfertyp.
Je to určitý životní styl.
Jen mám vždy určitý pocit.
Ich neige dazu, ein Gefühl zu kriegen.
- Máme určitý zájmy v Ekvádoru.
Wir haben Interessen in Ekuador.
Über Sie bin ich im Bilde.
Znovudosazení má určitý postup, Violet.
Es gibt einen Prozess der Wiedereinstellung, Violet.
Pokud chcete, máme určitý rozvrh.
Wenn du es machst, haben wir einen Zeitplan.
Ale plukovník má určitý nápad.
Stauffenberg hat jedoch eine Idee,
Vidím v tobě určitý potenciál.
Ich sehe dieses Potenzial in dir.
V tomto směru nastal tedy určitý pokrok.
In diesem Punkt sind wir also ein Stück vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netěší mě však určitý pesimismus zprávy.
Trotzdem bleibe ich in gewissem Sinne pessimistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to představuje určitý pokrok.
Das ist ja immerhin schon ein Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) veřejná soutěž na určitý výkon,
c) im Wettbewerbsverfahren,
Boj proti extremismu však zaznamenal určitý pokrok.
Es gibt Fortschritte im Kampf gegen den Extremismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu shledávám určitý nedostatek důvěry.
Allein, mir fehlt da ein Stück weit der Glaube!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj těchto alternativních metod vyžaduje určitý rozpočet.
Für die Entwicklung dieser alternativen Methoden bedarf es eines Budgets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jako chlap máš určitý povinnosti.
Und ein Mann zu sein heißt, Verantwortung zu tragen.
Je to určitý druh pornografické nekrofilie.
Das ist pornografische Leichenschändung.
Ale je to určitý pokrok nebo ne?
Aber es gibt Fortschritte, oder?
Ale v určitý okamžik se naštvete.
Aber irgendwann ist man am Ende.
Každý její nádech jako určitý vykonaný čin.
Jeder Atemzug erscheint wie ein Kunststück.
Máme určitý kodex, který musíme dodržovat.
Wir haben Regeln die befolgt werden.
Jistě, je tu určitý věkový rozdíl.
Ja, es gibt eine chronologische Altersunterschied.
Ve všem je určitý odstín šedi.
Alles scheint irgendwie dazwischen zu liegen.
- To je určitý druh vyjádření symbolického významu.
So wird die Idee ausgedrückt.
To oznámení nám dalo určitý časový rámec.
Ich sage, dass es mit diesem Brief jetzt ein Zeitfenster gibt.
Moje rodina měla také určitý dar.
Meine eigene Familie hat eine bescheidene angeborene Gabe.
No ještě to tak určitý není.
Na ja, es ist noch nicht wirklich passiert.
Vytvořili jsme si určitý vztah. Vážně?
- Wir haben ein gutes Verhältnis aufgebaut.
Ale prosím vás, je to určitý proces.
Ich bitte Sie. Das hier ist ein Prozess.
Tohle není Evropa. Tady máme určitý pravidla.
Wir sind nicht in Europa, ok?
Je určitý rozdíl mezi zamilováním a láskou.
Du wirst es mitkriegen, wenn du älter wirst.
Peklo je jen určitý pohled na věc.
Ob Hölle oder Himmel ist auch eine Frage der Betrachtungsweise.
Máme určitý produkt, který potřebujeme přesunout.
Sie wissen schon, wir haben ein Produkt, das bewegt werden muss.
A pak, za určitý čas, zemřel.
Und dann, mit der Zeit, starb er.
Je tu určitý prostor pro vyjednávání.
Deshalb ist der Preis verhandelbar.
činnosti, které nezahrnují určitý druh úplaty, nebo
Tätigkeiten, die nicht eine Form des finanziellen Ausgleichs nach sich ziehen, oder
Chápu to, ale jsou určitý pravidla, kámo.
Ich verstehe es zwar, aber Bro-Code, Alter.
Hodí se ti nějaký určitý den?
Hast du einen besonders guten Tag?
To si také vyžádá určitý čas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvláště je zajímá jeden určitý zdroj.
Ja, aber an einer Sache sind sie besonders interessiert.
Je zde určitý postup v takovýchto situacích.
Es gibt vorgeschriebene Verfahren.
To je hnusný! Nemůžu dělat určitý věci.
Ich kann mich kaum noch mit etwas Ernsthaftem beschäftigen.
Nikdy jsem nepociťoval tento určitý koktejl emocí.
Ich habe niemals diesen speziellen Cocktail an Emotionen gefühlt.
Je to určitý druh bentického červa.
No, to naznačuje určitý stupeň péče.
Nun es deutet auf einen Grad der Fürsorge hin.
Ale prosím vás, je to určitý proces.
Ich bitte Sie, das ist ein Prozess.
Jsou velice aktivní a mimochodem pozorují u sebe určitý pokrok - ne velký, ale určitý pokrok vidí.
Sie sind sehr stark engagiert, und es sind übrigens schon einige Fortschritte auf ihrer Seite zu erkennen - noch nicht genügend, aber Fortschritte sind zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup při soutěžích na určitý výkon je vymezen v oznámení o soutěži na určitý výkon a je v souladu s obecnými zásadami pro soutěže na určitý výkon .
Das Verfahren für die Durchführung des Wettbewerbs im Dienstleistungsbereich muss in der Bekanntmachung über den Wettbewerb genannt werden und im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen für Wettbewerbe im Dienstleistungsbereich stehen .
Postup při soutěžích na určitý výkon je vymezen v oznámení o soutěži na určitý výkon a je v souladu s obecnými zásadami pro soutěže na určitý výkon .
Im Falle von Abweichungen in den verschiedenen Versionen der Bekanntmachung ist die im Amtsblatt veröffentlichte Version die maßgebliche und geht anderen Versionen vor .
V posledních třech měsících jsme zaznamenali určitý pokrok.
In den letzten drei Monaten haben wir einige Fortschritte gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úvodu her Čína poskytla novinářům určitý prostor.
Im Vorfeld der Spiele ließ China ausländischen Journalisten etwas Freiraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Dohoda není dokonalá, ale ohlašuje určitý významný pokrok.
schriftlich. - Das Abkommen ist zwar nicht perfekt, lässt aber einige wichtige Fortschritte erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je určitý seznam toho, co jsme učinili.
Das ist ein Überblick über die von uns ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinesla by jen minimální změny, určitý druh adaptace.
Geringfügige Änderungen also, einige Anpassungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych v této otázce vidět určitý pokrok.
Ich wünsche mir, dass der Fall wenigstens etwas vorankommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zobrazované na eurobankovkách, což je alespoň určitý pokrok.
Wie ich feststelle, sind sie auf den Eurobanknoten dargestellt, was immerhin schon ein Fortschritt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý tento stupeň rozhodování však trvá určitý čas.
Und all das dauert schließlich seine Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organismus potřebuje k vytvoření většího počtu červených krvinek určitý čas;
Da Ihr Körper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es
Měli bychom však určitý důvod doufat v morální pokrok.
Es bestünde aber trotz alledem ein wenig Grund zur Hoffnung auf moralischen Fortschritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych, abychom v něm viděli i určitý historický proces.
Ich möchte, dass wir ihn auch als historischen Prozess sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurozóna tedy má určitý – byť omezený – fiskální prostor.
Also verfügt die Eurozone über fiskalen Spielraum – auch wenn dieser begrenzt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes určitý pokrok v této oblasti přetrvává nedostatek dodnes.
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám ale určitý problém a prosím Radu, aby jej vyřešila.
Aber ich habe ein Problem und ich bitte den Rat, es zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· ve všech státech byl zaveden určitý způsob poměrného zastoupení;
· In allen Staaten wurde eine Form der proportionalen Vertretung eingerichtet.
V mé zemi máme určitý systém: povinné pojištění.
In meinem Heimatland haben wir das System einer obligatorischen Versicherung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je určitý projekt prohlášen za projekt evropského zájmu,
Falls das Bestehen eines europäischen Interesses an einem Vorhaben erklärt wird,
Možná to nebyla pravda, ale určitý tón hlasu nelže.
Vielleicht sind diese Berichte nicht wahr, doch es gibt Untertöne in der Stimme, die nicht täuschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to celosvětové, ale mělo to určitý vzor.
Es war global, aber es sah aus, als gäbe es ein Muster.
Může to způsobovat určitý demence která pak produkuje tyto haluciance
Er löst einen Halluzinationen verursachenden Wahn aus.
Řekl jsem, že v tom vidím určitý vzor.
Habe gesagt, ich hätte dort ein Muster gesehen.
Felicity, tenhle chlap se zaměřuje na velmi určitý druh šperků.
Felicity, dieser Kerl, hat es auf einen ganz speziellen Juwel abgesehen.
Když nasbíráte určitý počet bodů, budete ztrácet privilegia.
Wenn Sie genug Punkte gesammelt haben, verlieren Sie einige Privilegien.
Je to určitý druh pýchy na nesprávném místě.
Fehlgeleiteter Nationalstolz spielt da mit rein.
Možná ho recyklovali, použili určitý druh fotosyntetické rostliny.
Vielleicht recycelten sie die Luft mit einer photosynthetischen Pflanze.