Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
určitý bestimmt 15.284 gewiss 2.905 spezifisch 151 besondere 66 bestimmter 55 konkret 52 speziell 21 sicher 5 positiv 3 bestimmbar 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určitýbestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Koukněte, pane Robinsone, potřebujete ženy určitého typu.
Mr. Robinson, Sie wollen Frauen eines bestimmten Typs.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Stalevo může zesilovat působení a nežádoucí účinky určitých léčivých přípravků.
Stalevo kann möglicherweise die Wirkungen und Nebenwirkungen bestimmter Arzneimittel verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Privigen může také omezovat příznaky určitých zánětlivých onemocnění.
Privigen kann außerdem die Symptome bestimmter Entzündungskrankheiten verringern.
   Korpustyp: Fachtext
V určitém momentu oběhu vyzařuje časovou energii o určité vlnové délce.
An bestimmten Punkten der Umlaufbahn strahlt die Singularität temporale Energie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Byl tady jeden chlapík, co chtěl jen určitý pokoj.
Es war ein Kerl wer fragte nach einem bestimmten Raum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


určitý čas eine bestimmte Zeit 5
určitý počet bestimmte Zahl 13 eine bestimmte Zahl 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určitý

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zde určitý dopad.
Die Auswirkungen sind da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváří to určitý charakter.
Es formt den Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším tu určitý podtón.
Ich konnte Ihren Unterton nicht überhören.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěd má určitý vzhled.
Dazu braucht man Format.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu určitý zápach.
Da ist ein eindeutiger Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu určitý protokol.
Es gibt ein Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Za určitý obnos.
- Gegen Honorar, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří se určitý řetěz.
Den Augenblick zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Prý nastal určitý pokrok.
Er sagt, es gibt Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chtějí investoři financovat určitý projekt, musejí investovat určitý kapitál.
Zur Finanzierung eines Projekts müssen Investoren Kapital investieren.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor je určitý celek.
Der Rat ist die einschlägige Entität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl určitý úspěch.
Das wäre eine gute Leistung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to určitý druh lásky.
Da ist irgendwo so ein Rave, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde určitý postup, Gwen.
Was für ein Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dát určitý odstup.
Ich-ich brauche etwas Abstand zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na lidi určitý vliv.
Ich bin oft der Reservemann.
   Korpustyp: Untertitel
Volal, to je určitý pokrok.
Er hat angerufen. Ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bomby mají určitý kód.
Sie werden mit einem Code scharf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Určitý impulz to dokáže.
Weißt du, wie es ein Stroboskop verursachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vyžaduješ určitý rituál.
Ich weiß, du brauchst deine Rituale.
   Korpustyp: Untertitel
Jeví o vás určitý zájem.
Sie hegt größeres Interesse für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Moje otázka je určitý znamení.
Dass ich dich frage, ist vielleicht ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, na určitý počet let
Ja, auf (Zahl der Jahre)
   Korpustyp: EU
Byl v tom určitý pořádek.
Die Dinge haben eine Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzpomínám si na určitý dort.
- Ich erinnere mich an keinen Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně má určitý typ obětí.
Er hat eindeutig einen Opfertyp.
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitý životní styl.
Es ist nur der Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám vždy určitý pocit.
Ich neige dazu, ein Gefühl zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme určitý zájmy v Ekvádoru.
Wir haben Interessen in Ekuador.
   Korpustyp: Untertitel
Já už určitý dojem mám.
Über Sie bin ich im Bilde.
   Korpustyp: Untertitel
Znovudosazení má určitý postup, Violet.
Es gibt einen Prozess der Wiedereinstellung, Violet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, máme určitý rozvrh.
Wenn du es machst, haben wir einen Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale plukovník má určitý nápad.
Stauffenberg hat jedoch eine Idee,
   Korpustyp: Untertitel
Vidím v tobě určitý potenciál.
Ich sehe dieses Potenzial in dir.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto směru nastal tedy určitý pokrok.
In diesem Punkt sind wir also ein Stück vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netěší mě však určitý pesimismus zprávy.
Trotzdem bleibe ich in gewissem Sinne pessimistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to představuje určitý pokrok.
Das ist ja immerhin schon ein Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) veřejná soutěž na určitý výkon,
c) im Wettbewerbsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti extremismu však zaznamenal určitý pokrok.
Es gibt Fortschritte im Kampf gegen den Extremismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu shledávám určitý nedostatek důvěry.
Allein, mir fehlt da ein Stück weit der Glaube!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj těchto alternativních metod vyžaduje určitý rozpočet.
Für die Entwicklung dieser alternativen Methoden bedarf es eines Budgets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jako chlap máš určitý povinnosti.
Und ein Mann zu sein heißt, Verantwortung zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitý druh pornografické nekrofilie.
Das ist pornografische Leichenschändung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to určitý pokrok nebo ne?
Aber es gibt Fortschritte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v určitý okamžik se naštvete.
Aber irgendwann ist man am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Každý její nádech jako určitý vykonaný čin.
Jeder Atemzug erscheint wie ein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Máme určitý kodex, který musíme dodržovat.
Wir haben Regeln die befolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, je tu určitý věkový rozdíl.
Ja, es gibt eine chronologische Altersunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všem je určitý odstín šedi.
Alles scheint irgendwie dazwischen zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je určitý druh vyjádření symbolického významu.
So wird die Idee ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To oznámení nám dalo určitý časový rámec.
Ich sage, dass es mit diesem Brief jetzt ein Zeitfenster gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina měla také určitý dar.
Meine eigene Familie hat eine bescheidene angeborene Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
No ještě to tak určitý není.
Na ja, es ist noch nicht wirklich passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili jsme si určitý vztah. Vážně?
- Wir haben ein gutes Verhältnis aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím vás, je to určitý proces.
Ich bitte Sie. Das hier ist ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není Evropa. Tady máme určitý pravidla.
Wir sind nicht in Europa, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Je určitý rozdíl mezi zamilováním a láskou.
Du wirst es mitkriegen, wenn du älter wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Peklo je jen určitý pohled na věc.
Ob Hölle oder Himmel ist auch eine Frage der Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Máme určitý produkt, který potřebujeme přesunout.
Sie wissen schon, wir haben ein Produkt, das bewegt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, za určitý čas, zemřel.
Und dann, mit der Zeit, starb er.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu určitý prostor pro vyjednávání.
Deshalb ist der Preis verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
činnosti, které nezahrnují určitý druh úplaty, nebo
Tätigkeiten, die nicht eine Form des finanziellen Ausgleichs nach sich ziehen, oder
   Korpustyp: EU
Chápu to, ale jsou určitý pravidla, kámo.
Ich verstehe es zwar, aber Bro-Code, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Hodí se ti nějaký určitý den?
Hast du einen besonders guten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
To si také vyžádá určitý čas.
Auch das braucht Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště je zajímá jeden určitý zdroj.
Ja, aber an einer Sache sind sie besonders interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde určitý postup v takovýchto situacích.
Es gibt vorgeschriebene Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
To je hnusný! Nemůžu dělat určitý věci.
Ich kann mich kaum noch mit etwas Ernsthaftem beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepociťoval tento určitý koktejl emocí.
Ich habe niemals diesen speziellen Cocktail an Emotionen gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitý druh bentického červa.
Sehen Sie? Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
No, to naznačuje určitý stupeň péče.
Nun es deutet auf einen Grad der Fürsorge hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím vás, je to určitý proces.
Ich bitte Sie, das ist ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou velice aktivní a mimochodem pozorují u sebe určitý pokrok - ne velký, ale určitý pokrok vidí.
Sie sind sehr stark engagiert, und es sind übrigens schon einige Fortschritte auf ihrer Seite zu erkennen - noch nicht genügend, aber Fortschritte sind zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup při soutěžích na určitý výkon je vymezen v oznámení o soutěži na určitý výkon a je v souladu s obecnými zásadami pro soutěže na určitý výkon .
Das Verfahren für die Durchführung des Wettbewerbs im Dienstleistungsbereich muss in der Bekanntmachung über den Wettbewerb genannt werden und im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen für Wettbewerbe im Dienstleistungsbereich stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Postup při soutěžích na určitý výkon je vymezen v oznámení o soutěži na určitý výkon a je v souladu s obecnými zásadami pro soutěže na určitý výkon .
Im Falle von Abweichungen in den verschiedenen Versionen der Bekanntmachung ist die im Amtsblatt veröffentlichte Version die maßgebliche und geht anderen Versionen vor .
   Korpustyp: Allgemein
V posledních třech měsících jsme zaznamenali určitý pokrok.
In den letzten drei Monaten haben wir einige Fortschritte gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvodu her Čína poskytla novinářům určitý prostor.
Im Vorfeld der Spiele ließ China ausländischen Journalisten etwas Freiraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Dohoda není dokonalá, ale ohlašuje určitý významný pokrok.
schriftlich. - Das Abkommen ist zwar nicht perfekt, lässt aber einige wichtige Fortschritte erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je určitý seznam toho, co jsme učinili.
Das ist ein Überblick über die von uns ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinesla by jen minimální změny, určitý druh adaptace.
Geringfügige Änderungen also, einige Anpassungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych v této otázce vidět určitý pokrok.
Ich wünsche mir, dass der Fall wenigstens etwas vorankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zobrazované na eurobankovkách, což je alespoň určitý pokrok.
Wie ich feststelle, sind sie auf den Eurobanknoten dargestellt, was immerhin schon ein Fortschritt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý tento stupeň rozhodování však trvá určitý čas.
Und all das dauert schließlich seine Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organismus potřebuje k vytvoření většího počtu červených krvinek určitý čas;
Da Ihr Körper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom však určitý důvod doufat v morální pokrok.
Es bestünde aber trotz alledem ein wenig Grund zur Hoffnung auf moralischen Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych, abychom v něm viděli i určitý historický proces.
Ich möchte, dass wir ihn auch als historischen Prozess sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurozóna tedy má určitý – byť omezený – fiskální prostor.
Also verfügt die Eurozone über fiskalen Spielraum – auch wenn dieser begrenzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes určitý pokrok v této oblasti přetrvává nedostatek dodnes.
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám ale určitý problém a prosím Radu, aby jej vyřešila.
Aber ich habe ein Problem und ich bitte den Rat, es zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· ve všech státech byl zaveden určitý způsob poměrného zastoupení;
· In allen Staaten wurde eine Form der proportionalen Vertretung eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
V mé zemi máme určitý systém: povinné pojištění.
In meinem Heimatland haben wir das System einer obligatorischen Versicherung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je určitý projekt prohlášen za projekt evropského zájmu,
Falls das Bestehen eines europäischen Interesses an einem Vorhaben erklärt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Možná to nebyla pravda, ale určitý tón hlasu nelže.
Vielleicht sind diese Berichte nicht wahr, doch es gibt Untertöne in der Stimme, die nicht täuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to celosvětové, ale mělo to určitý vzor.
Es war global, aber es sah aus, als gäbe es ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Může to způsobovat určitý demence která pak produkuje tyto haluciance
Er löst einen Halluzinationen verursachenden Wahn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že v tom vidím určitý vzor.
Habe gesagt, ich hätte dort ein Muster gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity, tenhle chlap se zaměřuje na velmi určitý druh šperků.
Felicity, dieser Kerl, hat es auf einen ganz speziellen Juwel abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nasbíráte určitý počet bodů, budete ztrácet privilegia.
Wenn Sie genug Punkte gesammelt haben, verlieren Sie einige Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitý druh pýchy na nesprávném místě.
Fehlgeleiteter Nationalstolz spielt da mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho recyklovali, použili určitý druh fotosyntetické rostliny.
Vielleicht recycelten sie die Luft mit einer photosynthetischen Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel