Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
určování bestimmen
[NOMEN]
určování Bestimmung 375 Ermittlung 47 Festlegung 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určováníBestimmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada guvernérů může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv .
Verordnungen über die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom EZB-Rat erlassen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bod 4 stanoví podrobná pravidla pro určování zásoby organického uhlíku v půdě.
Punkt 4 enthält detaillierte Regeln für die Bestimmung des organischen Kohlenstoffs im Boden.
   Korpustyp: EU
Na žádost Komise provedlo Německo celostátní průzkum praxe, jež panuje při určování a financování rezervy pro případ nákazy.
Auf Nachfrage der Kommission hat Deutschland eine bundesweite Umfrage über die Praxis der Bestimmung und Finanzierung der Seuchenreserve durchgeführt.
   Korpustyp: EU
EFSA také vydal doporučení týkající se určování genotypu prionového proteinu.
Sie spricht außerdem Empfehlungen zu der Bestimmung des Prionprotein-Genotyps aus.
   Korpustyp: EU
Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
   Korpustyp: EU
Hlavním kritériem pro určování způsobilosti pro pomoc v rámci regionální politiky musí podle poslanců zůstat HDP.
Das Bruttoinlandsprodukt soll weiterhin das Hauptkriterium für die Bestimmung der Förderungswürdigkeit im Rahmen der Regionalpolitik sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada guvernérů může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv.
Einzelheiten für die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom Rat der Europäischen Zentralbank festgelegt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Při určování DNEL se vezmou v úvahu mimo jiné tyto faktory:
Bei der Bestimmung des DNEL-Werts werden u. a. folgende Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
HDP musí zůstat hlavním kritériem pro určování způsobilosti pro pomoc v rámci regionální politiky.
Das BIP muss dabei das Hauptkriterium für die Bestimmung der Förderfähigkeit im Rahmen der Regionalpolitik bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


určování polohy Ortung 4
určování maximálních cen státem staatliche Preisfestsetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určování

723 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řízení, kontrola a určování
Verwaltung, Kontrolle und Benennung
   Korpustyp: EU
určování toho, zda by dary
vor dem Tod für die Zwecke
   Korpustyp: EU DCEP
k určování viny nebo odpovědnosti;
für die Klärung von Schuld- und Haftungsfragen oder
   Korpustyp: EU
Postup při určování generálního advokáta
Modalitäten der Bestellung eines Generalanwalts
   Korpustyp: EU
Určování hodnoty podmínek a plnění
Bewertung von Bedingungen und Leistungen
   Korpustyp: EU
Obecná pravidla pro určování bydliště
Allgemeine Bestimmungen über den Nachweis des Wohnsitzes
   Korpustyp: EU
POSTUP ZKOUŠKY PŘI URČOVÁNÍ TEPLOTY
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER TEMPERATUR
   Korpustyp: EU
Potřebujeme ihned podporu k určování vizuálních cílů.
Wir brauchen sofort Unterstützung bei der visuellen Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
politika pro určování základních vývojových úrovní.
eine Strategie zur Herausgabe von Baselines.
   Korpustyp: EU
Lenzův zákon a pravidla na určování polarity
Lenzsches Gesetz und polaritätsbestimmende Regeln;
   Korpustyp: EU
Článek 31 Postup při určování generálního advokáta
Artikel 31 Modalitäten der Bestellung eines Generalanwalts
   Korpustyp: EU
Čip na určování totožnosti jsem vymyslel já.
Ich habe den Stimmerkennungschip entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
3 roky nakopávající terapie a určování diagnózy.
Drei Jahre ausgezeichnete Therapie futsch, mit einer schnellen Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Při určování diagnózy stále postupujete naprosto opačně.
In der Diagnostik arbeiten Sie immer gegen die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj k určování polohy je hotov?
Ist das Zielsuchgerät schon fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve lhaní nebo určování, kdo lže?
lm Lügen oder Herausfinden, dass jemand lügt?
   Korpustyp: Untertitel
POŽADAVKY NA URČOVÁNÍ TECHNICKÝCH SPECIFIKACÍ IKT
ANFORDERUNGEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG TECHNISCHER IKT-SPEZIFIKATIONEN
   Korpustyp: EU
Typ elektronického zařízení pro určování polohy
Art des elektronischen Geräts zur Positionsbestimmung
   Korpustyp: EU
základní průmyslová chemie a určování chemické charakteristiky.
Grundlagen der industriellen Chemie und Erstellung chemischer Profile.
   Korpustyp: EU
Příloha 5 — Postup zkoušky při určování teploty
Anhang 5 Verfahren zur Prüfung der Temperatur
   Korpustyp: EU
POSTUP ZKOUŠKY PŘI URČOVÁNÍ KVALITY VZDUCHU
TESTVERFAHREN ZUR PRÜFUNG DER LUFTQUALITÄT
   Korpustyp: EU
- Přijde mi to jako určování diagnózy.
- Hört sich diagnostisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zajišťovat větší průhlednost při určování systémových rizik.
Er sorgt für mehr Transparenz zur Erkennung systemischer Risiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) neumožňuje určování cen, a to ani orientačních či doporučených;
(d) keine Preisbindung ermöglichen, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět také upozorňuje na rozdílné určování DPH na poštovním trhu.
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaj umožňující určování šarže se uvede na skupinovém balení.
Die Angabe, mit der sich das Los feststellen lässt, muss auf der Sammelpackung vermerkt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Satelitní systém GPS pro určování polohy přece nelže.
Das globale Satellitenortungssystem - GPS - lügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte. 'Napaden program na určování polohy Ellingsonových tankerů'.
Schaut mal. 'infizieren des Ballastprogramms der Ellingson-Tanker'.
   Korpustyp: Untertitel
úlohu stanovení priorit při určování rovnováhy mezi úkoly a zdroji;
Bedeutung der Setzung von Prioritäten bei der Abwägung von Aufgaben und Mitteln;
   Korpustyp: EU
Myslíš, že pracuju v nějaké firmě na určování ceny obuvi?
Denkst du, dass meine Firma auf Stiefel spezialisiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně takový zoufalý určování nároku na sebe sama.
Dahinter steckt ein völlig überzogenes Anspruchsdenken.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.29.39: Ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti
CPA 28.29.39: Andere Waagen und Messmaschinen
   Korpustyp: EU
Metoda určování celní hodnoty na základě převodní hodnoty
Zollwertbestimmung auf der Grundlage des Transaktionswerts
   Korpustyp: EU
začlenění výsledků určování polohy do nástrojů a řídících dopravních ústředen.
die Integration der Ortungsergebnisse in die Verkehrsmanagementinstrumente und -zentren.
   Korpustyp: EU
Určování krajních statistických hodnot se provádí iterativním postupem takto:
Statistische Ausreißer werden unter Anwendung des nachfolgend beschriebenen graduellen Verfahrens ermittelt:
   Korpustyp: EU
umožnit určování cen, a to i orientačních nebo doporučených;
keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
   Korpustyp: EU
určování příslušných orgánů, hraničních přechodů a výměně kontaktních míst;
die Benennung der zuständigen Behörden, die Grenzübergangsstellen und die Mitteilung der Kontaktstellen;
   Korpustyp: EU
umožnit určování cen, a to ani orientačních nebo doporučených;
keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
   Korpustyp: EU
Určování rizik, obzvláště závažných dlouhodobých rizik, je nepřesné a nesnadné.
Risikomessung ist vor allem bei langfristigen Risiken ungenau und schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská dohoda o výměně činidel k určování tkání
Europäisches Übereinkommen über den Austausch von Reagenzien zur Gewebstypisierung
   Korpustyp: EU IATE
určování hodnoty zboží a služeb používáme tržní ceny.
Wir verwenden Marktpreise, um Waren und Dienstleistungen zu bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje kopie ale toto posrané určování věku nepotřebují.
Deine Kopien jedoch brauchen brauchen diesen Kohlenstoff-Mist nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Missy ani Elizabeth nikdy nevypnuly funkci služeb určování polohy.
Missy und Elizabeth haben ihre Standorterkennung nie ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
nebo 63, jestliže systém pro určování polohy je mimo provoz).
oder 63, falls das Positionsbestimmungssystem außer Betrieb ist).
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad přijal tuto metodiku pro určování referenčních sazeb:
Die Überwachungsbehörde nimmt die folgende Methode zur Festsetzung der Referenzsätze an:
   Korpustyp: EU
Při určování provozního deficitu tento údaj ještě nebyl známý.
Als das Betriebskostendefizit ermittelt wurde, war dies noch nicht bekannt.
   Korpustyp: EU
Určování způsobilosti počítače se schopnostmi řízení spotřeby energie
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
   Korpustyp: EU
Určování reálné hodnoty nehmotných aktiv nabytých v podnikové kombinaci
Bewertung des beizulegenden Zeitwerts eines bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbenen immateriellen Vermögenswerts
   Korpustyp: EU
Režim určování výjimek a jeho uplatňování a praktické provádění
Das System der Ausnahmen, seine Anwendung und seine Umsetzung in die Praxis
   Korpustyp: EU DCEP
Při určování upřesněné PEC je nutno brát v úvahu:
Dabei werden folgende Punkte berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Příloha 4 — Postup zkoušky při určování kvality vzduchu
Anhang 4 Verfahren zur Prüfung der Luftqualität
   Korpustyp: EU
„zařízením pro globální navigaci, určování polohy a určování času“ jakékoli zařízení civilních koncových uživatelů, které je zkonstruováno pro přenos, příjem nebo zpracování družicových signálů pro navigaci nebo určování času s cílem poskytovat služby nebo umožnit provoz s regionálním rozšiřujícím systémem;
"Ausrüstung für globale Navigation, Ortung und Zeitgebung" jede Ausrüstung für zivile Endnutzer, die für Sendung, Empfang und Verarbeitung satellitengestützter Navigations- oder Zeitsignale zur Erbringung eines Dienstes oder für den Betrieb mit einer regionalen Verstärkung bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
Článek 2 dohody nahrazuje tradiční doložky o určování doložkou Společenství o určování, která všem dopravcům Společenství povoluje užívat výhod plynoucích z práva usazování.
In Artikel 2 des Abkommens werden die üblichen Bezeichnungsklauseln durch eine Gemeinschaftsklausel ersetzt, die allen Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft das Recht auf Niederlassungsfreiheit zuerkennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato společnost tudíž nemohla prokázat, že má naprostou volnost při určování vývozních cen a objemů, jakož i při určování prodejních a dodacích podmínek.
Das Unternehmen konnte deshalb nicht nachweisen, dass es seine Ausfuhrpreise und -mengen und die Verkaufsbedingungen wirklich frei festlegte.
   Korpustyp: EU
U navigačních služeb je dosažena a udržována dostatečná úroveň výkonnosti s ohledem na informace pro navádění, určování polohy a pokud se poskytují, na informace pro určování času.
Die Navigationsdienste erreichen in Bezug auf Orientierungs-, Positions- und gegebenenfalls Zeitablaufinformationen ein hinreichend hohes Leistungsniveau und erhalten es aufrecht.
   Korpustyp: EU
V současné době členské státy uplatňují různé normy na určování kritérií pro sociální bydlení.
Gegenwärtig legen die Mitgliedstaaten bei den Kriterien für den sozialen Wohnungsbau unterschiedliche Maßstäbe fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se toto rozhodnutí bude rovněž respektovat při určování hlavního sídla dozorčího orgánu agentury Galileo.
Ich hoffe, dass dieser Beschluss auch respektiert wird, wenn der Standort für die Überwachungsbehörde der Galileo-Agentur festgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V různých členských státech Evropské unie jsou pro určování potenciálních dárců používány zcela různé metody.
In den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden unterschiedliche Methoden verwendet, um potentielle Spender zu identifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určování stanovišť sítě Natura neznamená, že je potřeba v daném místě zmrazit hospodářskou činnost.
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné metody se používají rovněž k určování genů způsobujících nádorové metastáze.
Ähnliche Verfahren werden zur Identifizierung von Genen eingesetzt, die bei der Tumormetastasierung eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se omezuje na určování jasných pravidel a spravedlivě je uplatňuje, společnosti to prospěje.
Wenn der Staat es schafft, klare Regeln zu setzten und sie auch so anwendet, dann wird die Gesellschaft davon profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je přesvědčen, že by banky měly vyzkoušet novinky jako určování spodní hranice klíčových dlouhodobých dluhopisů.
Er ist der Ansicht, dass Banken beispielsweise eine Untergrenze bei wichtigen langfristigen Anleihen einführen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie je však v současnosti bohužel závislá na americkém globálním systému určování polohy (GPS).
Leider ist die Europäische Union derzeit abhängig vom Global Positioning System (GPS) der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém Galileo zlepší přesnost a spolehlivost informací amerického globálního systému pro určování polohy (GPS).
Das Galileo-System wird die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Global Positioning System (GPS) der Vereinigten Staaten verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocí programu Galileo usiluje Evropa o vytvoření první infrastruktury družicového určování polohy na světě.
Mit dem Programm Galileo soll in Europa die erste weltweite Infrastruktur für Positionierung via Satellit geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To výrobcům citelně omezilo prostor pro určování cen obchodovatelného zboží a služeb.
Dies hat den Preissetzungsspielraum der Produzenten handelbarer Güter und Dienste spürbar verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále máme co dělat při určování nedostatků a způsobu jejich nápravy.
Bei der Identifizierung von Lücken und wie diese zu füllen sind, haben wir jedoch noch Arbeit zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu směrnice o určování a označování evropské kritické infrastruktury.
In Zweiter Lesung wird das EP über die Neuauflage des gemeinschaftlichen Aktionsprogramms im Bereich der Gesundheit abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržujeme přísné oddělení procesu evropské integrace a určování budoucího postavení kosovské provincie.
Wir halten das strikt getrennt, die EU-Integration einerseits und die Frage des zukünftigen Status des Kosovo andererseits.
   Korpustyp: EU DCEP
určování formátu Úředního věstníku, uplatňování mnohojazyčnosti a stanovování úkolů úřadu OPOCE;
- das Format des Amtsblatts, die Umsetzung der Mehrsprachigkeit und die Aufgaben des Amts für Veröffentlichungen.
   Korpustyp: EU DCEP
(28a) Je potřeba posílit pravidla označování původu, aby se zabránilo určování původu podle procesu rafinace.
(28a) Die Ursprungsregeln müssen verschärft werden, um zu vermeiden, dass gebietsfremder Zucker durch Raffinationstätigkeit die Ursprungsbezeichnung einer bestimmten Region erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedlo by to k příliš komplikovanému určování příslušnosti a většímu nebezpečí zneužití.
Dies führt zu verkomplizierter Zuständigkeitsfindung und begünstigter Gefahr von Missbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslové , domácí a ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti a měření
Gewerbe-, Haushalts- und andere Wiege- und Messmaschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné určování těchto odvětví každé 3 roky nepochybně vyvolá nejistotu, která je škodlivá pro investice.
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die für Investitionen abträglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil zprávu o návrhu směrnice o určování a označování evropské kritické infrastruktury.
In der EU gibt es eine Reihe wichtiger Infrastrukturen, deren (Zer-)Störung Auswirkungen auf zwei oder mehr Mitgliedstaaten hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
(25) Státní hranice ztrácejí při určování optimálního využití rádiového spektra stále více svou důležitost.
(25) Nationale Grenzen verlieren für eine optimale Nutzung von Funkfrequenzen zunehmend an Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
A kdo si myslíš, že je lepší v určování, kdo je vinný a kdo ne, Louisi?
Und was glauben Sie, wer besser im Feststellen ist, ob ein Kerl des Insiderhandels schuldig ist, Louis?
   Korpustyp: Untertitel
Sestava pro systém GPS s funkcí určování polohy, bez displeje a o hmotnosti nejvýše 2500 g
Baugruppe zur GPS-Positionsbestimmung, ohne Bildschirm, mit einem Gewicht von nicht mehr als 2500 g
   Korpustyp: EU
Provádět pravidla pro určování celní hodnoty v souladu s mezinárodními normami a postupy.
Anwendung der Zollwertregeln entsprechend den internationalen Standards und Praktiken.
   Korpustyp: EU
Proto je při určování toho, zda jsou nové závazky zapotřebí, nutné posoudit účinnost opatření.
Um entscheiden zu können, ob neue Verpflichtungsangebote erforderlich sind, muss folglich eine Bewertung der Wirksamkeit der Maßnahmen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé EETS sledují dostupnost lokalizačních údajů systému družicové navigace a určování polohy.
Die EETS-Anbieter überwachen die Verfügbarkeit von Satellitenortungs- und -navigationsdaten.
   Korpustyp: EU
systémy pro detekci nebo určování polohy předmětů, které mají některou z těchto vlastností:
Objekterfassungs- oder Lokalisierungssysteme mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Stroje a zařízení k určování hmotnosti a označování předem zabaleného zboží
Apparate und Geräte zum Wiegen und Etikettieren verpackter Waren
   Korpustyp: EU
Závaží pro váhy všech druhů; části a součásti přístrojů a zařízení k určování hmotnosti
Gewichte für Waagen aller Art; Teile von Waagen
   Korpustyp: EU
Člen Rady pro určování zájmů režimu a rovněž zástupce Nejvyššího vůdce v provincii Markazí („centrální“).
Mitglied des Schlichtungsrates und Vertreter des Obersten Führers in der Provinz Markazi (Zentrum).
   Korpustyp: EU
Je rovněž členem Nejvyšší národní rady bezpečnosti a Rady pro určování zájmů režimu.
Zudem Mitglied des Obersten Nationalen Sicherheitsrates (SNSC) und des Schlichtungsrates.
   Korpustyp: EU
Při určování, zda budou takoví zahraniční pracovníci přijati, se používají testy trhu práce.
Die Entscheidung, ob diese ausländischen Arbeitskräfte zugelassen werden, wird anhand von Arbeitsmarkttests getroffen.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro mikroskopické zjišťování, identifikaci nebo určování složek živočišného původu v krmivech
Bedingungen für den mikroskopischen Nachweis, die Identifizierung oder die Schätzung von Bestandteilen tierischen Ursprungs in Futtermitteln
   Korpustyp: EU
Určování se provádí na základě (pokud možno) nejméně tří preparátů a nejméně pěti polí na preparát.
Die Schätzung ist auf der Grundlage von (wenn möglich) mindestens 3 Präparaten und mindestens 5 Feldern pro Präparat durchzuführen.
   Korpustyp: EU
dynamické opakované určování a úpravy podílu ponechání v průběhu trvání transakce nejsou nutné.
Eine dynamische Neubemessung und Neuanpassung des zurückbehaltenen Prozentanteils während der gesamten Laufzeit der Transaktion ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
díly přístrojů a zařízení na určování hmotnosti (kromě pro váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější)
Teile von Waagen (außer für Waagen mit einer Empfindlichkeit von 5 cg oder feiner)
   Korpustyp: EU
Při určování požadované zásoby lze zahrnout kyslík požadovaný podle OPS 1.780 a) 1.
Der gemäß OPS 1 780 Buchstabe a Nummer 1 vorgeschriebene Sauerstoff darf in die Berechnung des notwendigen Vorrats einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Komise v případě potřeby přijme prostřednictvím prováděcích aktů metody analýzy pro určování složení aromatizovaných vinných výrobků.
Die Kommission nimmt erforderlichenfalls im Wege von Durchführungsrechtsakten Analysemethoden an, nach denen die Bestandteile von aromatisierten Weinerzeugnissen festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tak Komise ověřuje, jestli prodejní postup byl správný při určování tržní hodnoty.
Die Kommission prüft daher, ob das Verkaufsverfahren für die Festsetzung des Marktpreises geeignet war.
   Korpustyp: EU
Pravidla o určování subjektů posuzování shody platná pro členské státy se použijí i na Turecko.
Die für die Mitgliedstaaten geltenden Regeln für die Benennung von Konformitätsbewertungsstellen gelten auch für die Türkei.
   Korpustyp: EU
je nápomocen generálnímu řediteli a vedoucímu útvaru při určování příslušných správců;
den Generaldirektor oder Dienststellenleiter bei der Auswahl der jeweiligen für die Verarbeitung Verantwortlichen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Tato souhrnná hodnota je využívána při stanovování úvěrových limitů a při určování vnitřně stanoveného kapitálu;
Dieser Zusammenfassung wird bei den Kreditobergrenzen und im internen Kapital Rechnung getragen;
   Korpustyp: EU
Při použití oddílu 3 mohou instituce smlouvu o novaci zohlednit při určování:
Bei Anwendung des Abschnitts 3 können Institute den Schuldumwandlungsvertrag berücksichtigen, wenn sie Folgendes ermitteln:
   Korpustyp: EU
Při určování přítomnosti druhého pláště výbojky se obloukové trubice vysoce intenzivních výbojek nepovažují za plášť výbojky.
Die Schutzglaskolben von Hochdruckentladungslampen gelten nicht als Lampenhülle.
   Korpustyp: EU
Projekt 1: Regionální pracovní semináře pro zvyšování informovanosti a určování potřeb
Projekt 1: Regionale Workshops zur Sensibilisierung und Bedarfsermittlung
   Korpustyp: EU