Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usnadnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usnadnit erleichtern 3.073 leicht machen 77 fördern 26 leichter machen 23 vereinfachen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usnadniterleichtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí zajistit, aby společné normy a systémy usnadnily přeshraniční cestování po železnici a aby byly v rámci hlavních tepen podpořeny velké projekty.
Die EU hat dafür zu sorgen, dass gemeinsame Standards und Systeme den grenzüberschreitenden Bahnverkehr erleichtern und wichtige Projekte innerhalb der Verkehrsadern gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Lewis a paní Hudsonová nám usnadnili obtížný úkol a sami odstoupili z funkce.
Mr Lewis und Mrs Hudson haben es uns erleichtert, indem sie zurückgetreten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Koridory hlavní sítě jsou nástrojem, který má usnadnit koordinovanou realizaci hlavní sítě.
Kernnetzkorridore sind ein Instrument, das die koordinierte Verwirklichung des Kernnetzes erleichtern soll.
   Korpustyp: EU
Ale ať už je důvod jakýkoliv, teď jim jde o mír, což vám usnadní práci.
Was auch der Grund ist, plötzlich wollen alle den Frieden. Das dürfte Ihre Aufgabe erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale usnadním vám přechod jinam, ať vybere kohokoliv.
Ich werde demjenigen der geht, den Weggang erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že by měl být usnadněn přechod mladých lidí z procesu vzdělávání a odborné přípravy na trh práce,
in der Erwägung, dass der Übergang junger Menschen von der allgemeinen und beruflichen Bildung auf den Arbeitsmarkt erleichtert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno to usnadní a určitě by na ní moc rád byl.
Es würde vieles erleichtern, und er würde bestimmt gern kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z hlavních cílů je usnadnit malým a středním podnikům přístup k financování.
Eines der Hauptziele besteht darin, KMU den Zugang zu Finanzmitteln zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Udělala jsem, co se dalo, abych ti tvůj odchod usnadnila.
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


usnadnit život das Leben erleichtern 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usnadnit

891 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu vám to usnadnit.
- Ich kann Euch den Weg ebnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si to usnadnit?
Sie möchten, dass die Dinge einfacher werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak usnadnit přeshraniční transplantace orgánů?
Organspenden über Grenzen hinweg sollen einfacher werden
   Korpustyp: EU DCEP
I příměří může Evropa usnadnit.
Auch der Frieden kann von Europa herbeigeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom ti to chci usnadnit.
Ich möchte es nur einfacher für dich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynasnažíme se ti to usnadnit.
Wir tun unser Bestes, damit Sie nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si chtějí usnadnit život.
Jeder will eine Abkürzung im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych vám to mohl usnadnit.
- Ich könnte eine Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěly jsme ti to usnadnit?
- Macht es das nicht leichter für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné registrační proces žadatelům usnadnit?
Wie kann das Registrierungsverfahren für die Antragsteller einfacher gestaltet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Aktionsplan und Richtlinie stehen zur Entscheidung an
   Korpustyp: EU DCEP
1) zlepšit srozumitelnost a tudíž usnadnit používání.
1) Lesbarere und damit benutzerfreundlichere Gestaltung der Vorschrift,
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo usnadnit zejména účast MSP.
Hierdurch soll insbesondere die Beteiligung von KMU erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce usnadnit vypořádání dědictví v zahraničí
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Copak vy si nechcete usnadnit život?
Willst du nicht in der Welt zurechtkommen?
   Korpustyp: Untertitel
A já jim chci jejich hledání usnadnit.
Und ich beabsichtige, ihnen die Entscheidung ganz einfach zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych mu to nějak usnadnit
Dann wäre alles leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych ti to mohl trochu usnadnit.
Vielleicht könnte ich.. es ein bisschen einfacher für Euch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to přece vzájemně usnadnit, ne?
Ich meine, wir können uns das einander auch leichter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych ti pomohl usnadnit rozhodování.
Sag mir, falls ich dir bei deiner Entscheidung helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se to snažíš tak usnadnit?
Wieso ging das plötzlich so einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti snažím trochu usnadnit život.
Ich will doch nur dein Leben einfacher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Má za cíl usnadnit uplatňování nařízení.
Hierdurch wird die Umsetzung der Verordnung erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
usnadnit přizpůsobení ekonomiky EU v oblasti konkurenceschopnosti.
die Anpassung der Wirtschaft der EU im Bereich der Wettbewerbsfähigkeit zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce usnadnit vypořádání dědictví v zahraničí
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadnit si trošku život není nic špatného.
Es kann nicht schaden, wenn man es sich etwas leichter macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dispersanty mohou usnadnit přesné dávkování a dispergaci.
Dispersionsmittel können bei einer genauen Dosierung und Dispersion helfen.
   Korpustyp: EU
Je třeba usnadnit efektivní intermodální přepravu
Ein effizienter intermodaler Verkehr muss gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Chceš to tomu hajzlu takto usnadnit huh?
- Wollen Sie die Zeit für den Mistkerl absitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc mu to usnadnit nemohu.
- Ich kann es ihm nicht zu einfach machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se jen usnadnit svatební proces.
Ich hab' nur versucht, den Heiratsprozess etwas zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mohou usnadnit stabilizaci cen a zmírnit nárůst energetické závislosti.
Sie können helfen, die Energiepreise zu stabilisieren und die Zunahme der Energieabhängigkeit zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mladým lidem usnadnit zakládání jejich vlastních podniků.
Wir müssen es jungen Menschen einfacher machen, ihre eigenen Unternehmen zu gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z naší strany chceme tento důležitý cíl usnadnit.
Wir wollen alles in unserer Macht Stehende tun, um dieses wichtige Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž zdůraznila nutnost usnadnit spolupráci mezi Komisí a MSP.
In Bewertungen wurde ferner gesagt, dass der Austausch zwischen der Kommission und KMU erleichtert werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba usnadnit i řízení programů rozvoje venkova.
Die Verwaltung der Programme für die ländliche Entwicklung muss ebenso erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadnit přístup k financování nezávislých evropských produkčních společností.
Unabhängigen europäischen Produktionsgesellschaften soll der Zugang zu Finanzierungen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by usnadnit dosažení brzké dohody v prvním čtení.
Damit soll eine frühzeitige Einigung in erster Lesung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má usnadnit dosažení dohody s Radou.
Durch diese Änderung soll eine Einigung mit Rat erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo usnadnit zejména účast malých a středních podniků.
Hierdurch sollte insbesondere die Beteiligung der KMU erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této směrnice je usnadnit přístup k řešení sporů
Ziel dieser Richtlinie ist ein leichterer Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž nutné usnadnit a podporovat provádění činností
Es ist ebenfalls notwendig, die Verwirklichung von Aktionen der
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně překladů s účelem usnadnit komunikaci mezi kulturami
einschließlich des Übersetzens, das die kulturelle Kommunikation erleichtert,
   Korpustyp: EU DCEP
Svou povahou mohou rovněž usnadnit účinný výkon práva usazování dopravců.
Durch sie wird ferner die tatsächliche Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der Verkehrsunternehmer gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto situaci by mohlo usnadnit stanovení společných pokynů.
Gemeinsame Leitlinien könnten hier hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mohou tyto nové stránky usnadnit návštěvníkům vyhledávání informací?
Wie wird die neue Website dieser Begleitaufgabe gerecht?
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení by mělo usnadnit pohyb stavebního zboží mezi členskými státy.
Diese Entschließung sollte zu einem erleichterten Fluss von Bauprodukten zwischen den Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že mohu usnadnit mladému muži vstup do života.
Ich freue mich, helfen zu können - einem jungen Mann, der sich dem Leben stellen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Porod může být náročný pokud nevíš, jak ho usnadnit.
Entbindung kann sehr schwierig sein ohne jemanden, der weiß, wie man es leichter macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité usnadnit provádění přeshraničních plateb poskytovateli platebních služeb.
Die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge durch die Zahlungsdienstleister sollte vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Měla by usnadnit konzultace, koordinaci a spolupráci vnitrostátních regulačních orgánů.
Die hochrangige Gruppe erleichtert die Konsultation, Koordinierung und Kooperation zwischen den nationalen Regulierungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Účelem HISC je usnadnit mezinárodní srovnání inflace spotřebitelských cen.
Die HVPI dienen dem internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise.
   Korpustyp: EU
Cílem je usnadnit a podpořit akce související s:
Ziel ist die Begünstigung und Unterstützung von Maßnahmen im Zusammenhang mit:
   Korpustyp: EU
Tento krokový přístup by měl odhadování celkové pravděpodobnosti usnadnit.
Diese Vorgehensweise vereinfacht die Einschätzung der Gesamtwahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: EU
Tento tah měl usnadnit přístup Ruska na evropské trhy.
Dieser Schritt hätte eigentlich Russlands Zugang zu den europäischen Märkten beschleunigen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by nám mělo usnadnit odhalení příčiny smrti.
Dadurch sollte es einfach sein, herauszufinden, woran er gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrh má za cíl usnadnit uplatňování nařízení.
Gleiche Begründung wie zu Änderungsantrag 6.
   Korpustyp: EU DCEP
· usnadnit využívání strukturálních fondů EU pro plnění tohoto programu;
erleichterte Verwendung der Strukturfonds der EU für diese Agenda;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je usnadnit boji proti organizovanému zločinu včetně terorismu.
Nach zähen Verhandlungen konnten sich Parlament und Ministerrat auf den EU-Haushalt 2006 einigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším úkolem je najít způsob, jak mu jeho rozhodnutí usnadnit.
Aber wir suchen nach Möglichkeiten, ihm bei einer Entscheidung zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám vysvětlovat výhody toho, když nám to pomůžete usnadnit.
Ich muss Ihnen nicht sagen, welche Vorzüge Ihre Hilfe hätte, wenn wir dies einfach halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Usnadnit přístup nezávislých evropských produkčních společností k finančním prostředkům.
Unabhängigen europäischen Produktionsunternehmen soll der Zugang zu Finanzierungen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.
Durch die Zusammenarbeit kann auch die zirkuläre Migration zum Nutzen der Entwicklung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Tato činnost má usnadnit spolupráci technického sekretariátu s vědeckou obcí.
Durch diese Arbeit soll der Dialog zwischen dem Technischen Sekretariat und der wissenschaftlichen Gemeinschaft erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Účelem HISC je usnadnit mezinárodní srovnání inflace spotřebitelských cen.
Die HVPI wurden für den internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise geschaffen.
   Korpustyp: EU
Cílem HISC je usnadnit mezinárodní srovnání inflace spotřebitelských cen.
Die HVPI wurden für den internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise geschaffen.
   Korpustyp: EU
s povinností finanční instituce výhradně usnadnit pozdější úhradu daní;
einer Verpflichtung eines FINANZINSTITUTS ausschließlich zur Ermöglichung der Entrichtung von Steuern zu einem späteren Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU
Je vhodné usnadnit provádění této strategie poskytnutím finančního příspěvku Unie.
Die Durchführung dieser Strategie sollte durch eine Finanzhilfe der Union erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Cílem je zajistit transparentnost a usnadnit přístup k informacím.
Die Informationen sollen zugänglich und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zajistit transparentnost a usnadnit dostupnost informací.
Die Informationen sollen zugänglich und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné usnadnit kontroly nákazového statusu cirkusových zvířat.
Der Gesundheitszustand von Zirkustieren muss leichter kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU
Povinnost EU a EUNAVFOR usnadnit vyšetřování a trestní stíhání
Pflicht der EU und der EUNAVFOR zur Unterstützung der Ermittlungen und der Strafverfolgung
   Korpustyp: EU
Můžete mi to usnadnit? A co? Prostě jsme sami sebou.
Hört mit dem Sex auf, den man überall hören kann!
   Korpustyp: Untertitel
Cílem těchto zvláštních pravidel je usnadnit podmínky přístupu k vnější pomoci Společenství pro nestátní subjekty a usnadnit financování malých a středních projektů.
Durch diese Sonderregeln sollen die Zugangsbedingungen für die gemeinschaftlichen Außenhilfe für die nichtstaatlichen Akteure gelockert und die Finanzierung von kleinen und mittleren Projekten erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba usnadnit obchod a odstranit byrokratické překážky pro vývoz a dovoz.
Darüber hinaus muss der Handel erleichtert werden; die bürokratischen Hürden beim Im- und Export müssen abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do budoucna musíme dále usnadnit vyřizování přeshraničních stížností týkajících se podobných otázek.
Darüber hinaus muss es in Zukunft muss noch einfacher werden, grenzüberschreitende Beschwerden in ähnlichen Fragen handzuhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digitalisové glykosidy Thiazidy navozená hypokalémie nebo hypomagnesémie může usnadnit nástup digitalisem navozených srdečních arytmií.
Thiazid-induzierte Hypokaliämie oder Hypomagnesiämie kann das Auftreten von Digitalis-induzierten Herzrhythmusstörungen begünstigen.
   Korpustyp: Fachtext
Přijetí směrnice o službách má usnadnit působení firem za hranicemi jejich vlastního státu.
Mit der Annahme der Dienstleistungsrichtlinie soll es Unternehmen erleichtert werden, über ihre nationalen Grenzen hinaus tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme novou Evropskou službu pro vnější činnost, jež by nám měla tuto práci usnadnit.
Wir haben einen Europäischen Auswärtigen Dienst, der diese Arbeit vorantreiben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vytvořit důvěru k nové měně a usnadnit jim orientaci.
Es ist notwendig, ein Gefühl des Vertrauens zu der neuen Währung herzustellen und ausreichend Informationen bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba tyto systémy vytvářejí základnu pro jednání o tom, jak obchodování usnadnit.
Beide Systeme bilden eine Basis für Verhandlungen über Handelserleichterungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, navrhované změny v nařízení mají usnadnit výměnu informací "při řízení dovoleného i nedovoleného přistěhovalectví".
Frau Präsidentin! Die Änderung der Verordnung erleichtert den Informationsaustausch "zur Steuerung der legalen und illegalen Einwanderung".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité pomoci mladým lidem usnadnit přístup na trh práce.
Es ist ferner wichtig, dass den jungen Menschen der Zugang zum Arbeitsmarkt erleichtert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Rada musí usnadnit pohotové uvolnění prostředků z tohoto fondu pro zasažené regiony.
Die Kommission und der Rat müssen die rasche Freigabe dieses Fonds für die betroffenen Regionen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívání týdenní náplasti namísto každodenní pilulky může pacientkám usnadnit pravidelné užívání .
Die Verwendung eines wöchentlich aufzutragenden Pflasters anstelle einer täglich einzunehmenden Tablette kann der Patientin helfen , die Anwendungsvorschriften für das Arzneimittel einzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Tím se může usnadnit ochrana organismu proti onemocnění způsobenému daným virem.
Dadurch wird der Körper vor der Krankheit geschützt, die durch das Virus ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Půlicí rýha má pouze usnadnit dělení tablety pro snazší polykání , nikoliv za účelem dělení dávky .
Die Bruchkerbe dient nur zum Teilen der Tablette für ein erleichtertes Schlucken und nicht zum Aufteilen in gleiche Dosen .
   Korpustyp: Fachtext
Bushově vládě se ovšem nepodařilo ani usnadnit přesuny na pracovním trhu ani udržet plnou zaměstnanost.
Die Regierung Bush hat sowohl mit der Unterstützung bei der Verlagerung der Arbeitsstellen als auch bei der Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung versagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU navýší svoji podporu východnímu Jeruzalému s cílem usnadnit životní podmínky Palestinců.
Die EU wird ihre Hilfe für Ostjerusalem verstärken, um so die Lebensbedingungen der Palästinenser zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme věci urychlit a usnadnit těmto návštěvníkům vstup do našich zemí.
Wir wollen die Angelegenheit beschleunigen und es für sie einfacher machen, in unsere Länder einzureisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže ohledně podoby značení potravin v EU, které má spotřebitelům usnadnit výběr, nepanuje shoda.
Die Europäische Union erwartet, dass der Energieverbrauch der haushalte um ein Fünftel sinkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho se zpravodaj zajímá o základní pravidla vnitřního trhu, přičemž chce usnadnit evropskou udržitelnou dopravu.
Stattdessen ist der Berichterstatter an Grundregeln für den Binnenmarkt interessiert, durch die in Europa nachhaltiger Transport gefördert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dlouhodobém výhledu chceme usnadnit cestování do Evropské unie - chceme zjednodušení vízového režimu.
Und auf lange Sicht wollen wir, dass es einfacher ist, in die Europäische Union einzureisen - wir wollen eine vereinfachte Visaregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle prevence potřebujeme zlepšit přístup k informacím a usnadnit lidem dostupnost poradenství, léčby a sociálních služeb.
Parallel zur Prävention müssen wir den Zugang zu Informationen verbessern, es den Menschen einfacher machen, Beratung, Behandlung und Sozialleistungen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týkají se oblasti obrany a snaží se usnadnit obchodování s vojenskou technikou.
Gleichzeitig müsse der Waffenexport in Krisenregionen verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V úterý Evropský parlament hlasuje o návrhu Komise, který má přeshraniční přepravu euro-hotovosti usnadnit.
Eine für Dienstag geplante Abstimmung im EU-Parlament wurde verschoben, nachdem die ungarische Ratspräsidentschaft den Reformvorschlag kurzfristig verändert hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Řidičům by to mělo usnadnit jejich používání a snížit nebezpečí ztráty koncentrace.
Dadurch dürfte der Bedienungskomfort für den Fahrer verbessert und das Risiko der Ablenkung vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování mechanismu má podle poslanců usnadnit přímé zapojení prezidenta palestinské samosprávy Mahmúda ABBÁSE .
Die Hilfsmaßnahmen müssten kohärent mit den politischen und diplomatischen Initiativen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je především snaha usnadnit správu systému malým a středním podnikům.
Damit soll hauptsächlich erreicht werden, dass das System von KMU besser zu verwalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP